楼主:
Albito (降灵者)
2019-08-13 13:19:52※ 引述《andy310082 (陌生人!?)》之铭言:
先感谢大大推坑,我最近偏爱看这类让人吃砂糖的作品
在 SF轻小说(正版) 看完第一集就喜欢上这部小说
即使当时只开放试阅到第二集
还是来回翻了好几遍(直到SF锁起来不给看)
最近趁漫博入手繁中版实体书1~6集
发现第一集的繁中简中翻译上有许多细节差异不小
繁体中文的翻译较为洗练
在用词上比较常出现需要停顿片刻去理解的词汇
举例:昏晦的眼眸凝望着那些被抢的人们
简体中文的翻译感觉比较白话
对话的翻译也较口语,很多时候对话内容翻译感觉也比较符合前后文所描述的情境
举例:
“暂且信你们一次。要是不能从她身上弄出点好听的声音来,我可是会很困扰的。”
首先需要好好的交流一下……泽甘想说的是这个。不过在遣词造句上出了点毁灭性的问题。
对照(繁体中文版):
“好吧,就相信你说的是真的。毕竟要是听不到她动听的声音,我可就伤脑筋了。”
他这句话想表达的意思是,希望能先跟她好好谈谈……不过用字遣词错得离谱。
(我完全不觉得主角这句话有什么严重的错误)
翻译上有差异是自然状况
我个人还是可以接受
但有些对话意思翻的截然不同,就开始让我想知道到底日文原文是怎么写的了
个人想知道以下这段原文是什么:(已解决)
(以下节录自第一集第二章)
繁中版
终于不耐烦的萨冈,让涅菲左右为难地垂下头。
“我不懂为何您要这样对我。不管您打算怎么使用,我不是迟早都得死吗?”
简中版
听到泽甘声音里终于带上了无奈,妮菲困惑地低下了头。
“我不是很明白,您为我做这些事的意义。您的意思是,不论您将来会怎样使用我,我都
不会有生命危险是吗?”
不知道板上有无大神能够提供这一段的原文?