Re: [感想] 身为魔王的我娶了奴隶精灵为妻(针对翻译)

楼主: Albito (降灵者)   2019-08-13 13:19:52
※ 引述《andy310082 (陌生人!?)》之铭言:
先感谢大大推坑,我最近偏爱看这类让人吃砂糖的作品
在 SF轻小说(正版) 看完第一集就喜欢上这部小说
即使当时只开放试阅到第二集
还是来回翻了好几遍(直到SF锁起来不给看)
最近趁漫博入手繁中版实体书1~6集
发现第一集的繁中简中翻译上有许多细节差异不小
繁体中文的翻译较为洗练
在用词上比较常出现需要停顿片刻去理解的词汇
举例:昏晦的眼眸凝望着那些被抢的人们
简体中文的翻译感觉比较白话
对话的翻译也较口语,很多时候对话内容翻译感觉也比较符合前后文所描述的情境
举例:
“暂且信你们一次。要是不能从她身上弄出点好听的声音来,我可是会很困扰的。”
首先需要好好的交流一下……泽甘想说的是这个。不过在遣词造句上出了点毁灭性的问题。
对照(繁体中文版):
“好吧,就相信你说的是真的。毕竟要是听不到她动听的声音,我可就伤脑筋了。”
他这句话想表达的意思是,希望能先跟她好好谈谈……不过用字遣词错得离谱。
(我完全不觉得主角这句话有什么严重的错误)
翻译上有差异是自然状况
我个人还是可以接受
但有些对话意思翻的截然不同,就开始让我想知道到底日文原文是怎么写的了
个人想知道以下这段原文是什么:(已解决)
(以下节录自第一集第二章)
繁中版
终于不耐烦的萨冈,让涅菲左右为难地垂下头。
“我不懂为何您要这样对我。不管您打算怎么使用,我不是迟早都得死吗?”
简中版
听到泽甘声音里终于带上了无奈,妮菲困惑地低下了头。
“我不是很明白,您为我做这些事的意义。您的意思是,不论您将来会怎样使用我,我都
 不会有生命危险是吗?”
不知道板上有无大神能够提供这一段的原文?
作者: reix85 (尚由)   2019-08-13 15:20:00
看盗版还这么大声不太好ㄛ 还有阿嬷爽可以送海外ㄛ
作者: zz12345567 (angus1220)   2019-08-13 15:37:00
楼上sf是正版的吧
作者: sudekoma (′・ω・`)   2019-08-14 16:52:00
想请人对照原文的话,注明例句是出自哪一集哪一章才方便
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-08-14 19:57:00
简体版一样有误译啊 你截的例子就有再说一次 你的问题漫画版直接就有答案可以看日文版免费阅读然后因为繁简各错一次 这两版都不用收了看原文实在
作者: chister ( )   2019-08-17 09:15:00
一楼搞笑喔?不知道sf是正版的吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com