有点不知道该不该算是在轻小说范围里面
印象中有看过从事翻译相关的版友出现在版上
如有不妥 请麻烦告知
最近入手了一本 感觉主角比较像反派boss的 失格纹的最强贤者 小说
(个人觉得漫画版真的有把反派感觉出来,
小说可能看后几本? 毕竟现在里面世界的人只感觉他[马丁亚斯]常识外)
不是故意要挑起很多人看的会很意见的 质量 用词
只是觉得同一页中出现 (还差两行 快算隔壁了)
所有的商品质量都很稳定
这家店的剑, 整体品质都相当好
就有点感觉是否该说是
译者自己的没注意 或是 后续其他人员(不确定翻译的出版社有无这种编制)粗心
要嘛就全用质量 要嘛就全用品质 不统一的用词还是第一次看到...
想说 与客服人员提醒 (虽然不期待会有回信)
有点意外隔天就收到回信
亲爱的读者您好:
根据国家教育研究院提供的双语词汇资讯网,
在叙述quality这个词的时候,“质量,品质,性质”三词是可以通用的。
有点好奇 在台湾的翻译中 要翻给台湾看的
不论是从英文的quality 还是日文的クオリティー (没有这小说的原文可对照)
除非有在中国或是香港待久的外 真的会有译者用 质量 来翻吗??