[讨论] 现在轻小说译者常使用中国用语吗?

楼主: storym94374 (玛利欧)   2017-12-04 20:03:35
最近开始补之前买来一直没有看的Only Sense Online,目前出到9不知道尖端何时出10
(虽然我已经读过网络版知道大概剧情XD 遗憾原作者似乎再也不打算在网络上写长篇了)
我对于翻译这个系列的译者Kyo那简单轻松的文风还算满有好感的
不过当我读到第7和第9册时,发现到译者会使用质量这个词来代表品质:
小说7 p70
我将伊旺送上来的矿石进行分类,但由于都是在地面上拾来的,质量与数目都不怎么样。
(从下文的"上质的铁矿石"与"普通的铁矿石"可以得知这边不以重量解释)
小说9 p198
“阿尔。那是因为,她的天赋等级跟我们有差,再加上装备的质量、丰富的消耗性道具才
能让她充满余裕啊。”
姑且不论中国原创的用语,质量原本的意义就只有物质的量,也就是英文的Mass
我实在是无法接受身为职业翻译的台湾人会受到网络影响而误用了这个词
而且很奇怪的是同样的译者在以前3 4册的时候,质量是当成重量而非品质来用的
所以这也不是为了模仿网络用语而刻意使用的词汇
究竟为什么会出现这样的转变呢?还是译者之间开始有使用中国用语的习惯了吗?
可以的话我很想寄信给出版社请他们提醒一下译者注意用词
不过我不清楚该从什么管道提出建议,希望身为读者可以发挥一点影响力
作者: ssccg (23)   2017-12-04 20:06:00
译者本人被同化了
作者: gary91425 (阿尚)   2017-12-04 20:12:00
译者肯定薪水很低 被剥削 素质就参差不齐了吧
作者: Jimmy030489 (jimmychen)   2017-12-04 21:21:00
译者拿的钱太少了 编辑也没注意到的话
作者: guesd (海边漂来的香草)   2017-12-04 21:21:00
被剥削到用语都变了 这是外包 捡现成 还是生活苦到性情大变
作者: bruce9031416 (少牵羊)   2017-12-04 22:17:00
常逛b站或贴吧的话,多多少少会学到一些用语,这里就见仁见智吧。起点文什么的大家也不是没看过当然翻译这种东西是很难符合每个人需求的,太过乡土、偏大陆用语、沿用日本汉字,都会有人骂
作者: watanabekun (鏡)   2017-12-04 22:58:00
其实看PTT就知道 哪个版的乡民讲话没被中国用语影响文字工作者的输出风格也很容易受到平常摄取物左右这情形虽然无奈 但我想个人规模能做的事情很少
作者: foxey (痴呆小咖)   2017-12-04 23:07:00
外包的翻译社用的是对岸的人就会这样本来编辑应该要修正成台湾通用语的,但是现在很多都被影响了
作者: ssn688 (大和抚子何处寻?)   2017-12-04 23:08:00
还有像是高级或是高阶都变成高端、低端
作者: relyt (乐正绫控)   2017-12-04 23:14:00
没办法吧 同样是中文 两岸文化都接触久了 混用都没自觉
作者: argoth (炽眼)   2017-12-04 23:26:00
不只尖端 各大出版社多少都有这问题 要嘛就是去信建议出版社留意 要嘛直接学日文啃日版 不过花钱买到的品质却和让自己被迫去阅读那些不习惯的用语 心情实在是不太好
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-12-04 23:32:00
年轻新血从求学时期就吃汉化组烹的肉,入行以后自然也会有那个味。
作者: bruce9031416 (少牵羊)   2017-12-04 23:38:00
这版还是有不少活人嘛XD
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-12-04 23:38:00
...不过kyo桑的状况比较像与时俱进。
作者: chister ( )   2017-12-04 23:39:00
还好吧 之前不是连牛B都有了
作者: bruce9031416 (少牵羊)   2017-12-04 23:40:00
牛B太夸张了吧?确定是官方翻译?哪一本?
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-12-04 23:45:00
作者: bruce9031416 (少牵羊)   2017-12-04 23:46:00
哇,害怕
作者: argoth (炽眼)   2017-12-05 00:22:00
出版社不自重的结果就是花2~300元买到对岸的盗版翻译用语
作者: jumboicecube (大冰块)   2017-12-05 00:52:00
不要对台湾的翻译有过度的期待XD
作者: ntupeter (ntu dove)   2017-12-05 01:07:00
质量 水平 我蛮常用的脸黑也是中国用语阿其实我觉得大家都太在乎这种了 如果好好研究有多少用语是国外 特别是日本来的就知道 会豁达些
楼主: storym94374 (玛利欧)   2017-12-05 01:12:00
牛逼那篇我有印象耶 虽然是好久以前的案例了
作者: ntupeter (ntu dove)   2017-12-05 01:12:00
像是德法都有人在担心他们的语言越来越英语化 但势不可挡 而且说这样就会消灭或取代语言的说法也是很可笑的
楼主: storym94374 (玛利欧)   2017-12-05 01:13:00
通常要寄信给尖端的话要寄到哪个email去呀?另外回楼上 日本汉字照用或是卡哇伊之类的也不合格呀并不只是因为怕被中国用语污染 还是希望用纯正中文写
作者: bruce9031416 (少牵羊)   2017-12-05 01:16:00
说起来,最开始就是翻成【萌】的吗?
作者: ntupeter (ntu dove)   2017-12-05 01:20:00
我指的是像 民主 社会 宪法 艺术 否定 肯定 经济 隧道医学 小说 保险 都是日本来的 这些当年很多人可是痛斥的呢连丝绸之路都是洋人的用法
楼主: storym94374 (玛利欧)   2017-12-05 01:22:00
如果是这种已经写进辞典和课本里面的词 那就没问题吧但是盖过原本意义的用法就相当让人难以接受明明有台湾习惯的用字可以完全对应其意思 何必误用呢比较没争议的外来语 就是中文不存在包含其概念的词汇
作者: ch010062 (faker)   2017-12-05 01:31:00
改了翻译的薪水也不会变多,别期待会改善
作者: hongho (hong)   2017-12-05 02:15:00
不好意思 可以提供一下原句吗? 只说质量不知道哪边误用
作者: nananokase (七色之风)   2017-12-05 03:55:00
语言是会互相浸染的
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2017-12-05 05:53:00
不爽自己看原文囉(翻白眼翻译业还算好点 出版业给那点薪水又一滩死水请到猴子不是多意外的事情然后真的有时候翻久了 自己都搞不懂哪些是台湾用语哪些是外来的 最近小转行跑去校稿的心得除非自己关起门来不看别人的翻译不看对岸网站但是ptt看久了都有可能混淆 就很麻烦看原文真的是最安定啦... 我也很讨厌对岸用语就是尤其是土豆挂机之类的 跟台湾自己的用法互冲的
作者: hundreder (hundreder)   2017-12-05 06:44:00
我之前也在网络上以"貌似"来当作"好像"的用法不正确这应该也是对岸用语的一种,大家用起来也很自然
作者: profyang (prof)   2017-12-05 08:20:00
中国讲的质量其实只有"质"的部分 我们一般应该是讲品质?至于他们为啥要多讲一个"量"的虚字我就不懂了...不过翻译我觉得看得懂就好了
作者: zhiwei806 (Billy)   2017-12-05 09:04:00
牛逼好扯哦哈哈哈
作者: tim1112 (絕代當世劍巔)   2017-12-05 09:14:00
哪边比较多人看 译者心里还是有点B数的
作者: petestar (酥酥麻麻。小派皮)   2017-12-05 10:26:00
不喜欢中国用语= =
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2017-12-05 11:19:00
貌似记得很久就有了(可能是中国比较常用?
作者: argoth (炽眼)   2017-12-05 11:30:00
貌似台湾也有,但用法和中国并不相同。如果台湾原本就有适当的词语和常用的用法,那译者硬把自己习惯带进来让读者阅读上造成混淆,这就有待商榷。
作者: Oxhorn   2017-12-05 11:33:00
不只中国用语 还一堆网络用语=.= 码的 看了就出戏
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2017-12-05 13:53:00
貌似台湾就有啊,字典都查得到
作者: shring (洽卡洽卡啪打碰)   2017-12-05 14:38:00
语言不就是这样 有时不是正不正确 而是大不大众
作者: kk2025 (kk2025)   2017-12-05 14:48:00
牛逼也用就真的有点扯了...但老实讲这就文化殖民,之前就跟人吵过台版的官方"公式"集跟"设定"集用词问题。以前受美日影响现在受中国影响也很难抵抗。
作者: profyang (prof)   2017-12-05 15:45:00
我觉得质量这种从字面上还多少可以理解他意思的我可以接受 但牛逼这真的是无法接受...字面上完全就在讲牛的生殖器官 还刻意打错字 这真的无法接受
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2017-12-05 16:47:00
质量反而更不能让人接受,跟惯用语冲突还不合语言逻辑“质”会讲高低、好坏,“量”则是用大小、多寡
作者: tim1112 (絕代當世劍巔)   2017-12-05 16:49:00
语言又不是把字典当圣旨 而是依那时代的约定成俗
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2017-12-05 16:51:00
更别说还有物理学的mass,把“质量”当“质”用满满问题“沟通”和“传播”不一样。两人对话只要听得懂就好,要传播给大众时就要同时兼顾到精确度与流畅度。
作者: ssccg (23)   2017-12-05 16:55:00
小说是文学作品,不只是语言,选不同的词当然有影响
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2017-12-05 17:13:00
暴走。请问有什么精确度?中国用语不行,但汉字直接搬用没问题是吧?
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2017-12-05 17:15:00
一般会把“暴走”翻“失控”,“暴走族”翻“飙车族”
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2017-12-05 17:16:00
你想多了,现在已经很少用失控
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2017-12-05 17:17:00
需要特别玩文字游戏时或需要当成专有名词处理时才沿用。
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2017-12-05 17:17:00
甚至日本用语也直接放在“台湾翻译本”。例如说“现充”、“萌”不过大概没几人在意这点
作者: eva05s (◎)   2017-12-05 17:18:00
很少用失控?我近年来不常看轻小了,有哪些作品官译直接用
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2017-12-05 17:18:00
不是很少用,是偷懒。或是人家翻失控你根本没放在心上。
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2017-12-05 17:19:00
我还是有看,很少人用失控代替暴走
作者: eva05s (◎)   2017-12-05 17:19:00
现充跟萌也是被乱用到很烦啊,整天哪个谁扮装卖萌个屁
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2017-12-05 17:19:00
引起注意的往往是问题翻译,平实流畅的哪会特地去提。
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2017-12-05 17:20:00
我强调的是汉字或日本用语都堂而皇之出现在翻译,至少在这板面没几个人提出异议
作者: phoenix286 (团子大家族)   2017-12-05 17:20:00
文字本来就是活的 就质量这个Case来说 我觉得可以接受文义理解上没有困难
作者: eva05s (◎)   2017-12-05 17:21:00
能够望文生义也就罢了,不能望文生义的各国流行词汇拿来
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2017-12-05 17:21:00
但“中国用语”出现在翻译至少在这板面上没多久就出现一次
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2017-12-05 17:22:00
我印象中会对汉字或日本用语提出异议在这板面只出现过一次,在讲学生会的一存的时候
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2017-12-05 17:23:00
能否一对一置换是个关键。对岸的“质量”就是“品质”,
作者: eva05s (◎)   2017-12-05 17:23:00
啊不就习惯了和式汉字的结果,当然比较无感,真要拿来说嘴也不会少到那去的
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2017-12-05 17:24:00
但很多新兴词汇是无法一对一的。
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2017-12-05 17:24:00
或是你要说,轻小是日本作品所以出现这些是没关系?
作者: eva05s (◎)   2017-12-05 17:25:00
中共的“质量”我倒是一直当作“质与量”来解……
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2017-12-05 17:25:00
不是说要精确跟流畅?
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2017-12-05 17:27:00
我都没差,我是说往往这议题都很有趣
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2017-12-05 17:27:00
>eva05s 对岸“质量”常是我们这边的“品质”,有质无量
作者: eva05s (◎)   2017-12-05 17:27:00
了解,是我望文生义解错了
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2017-12-05 17:28:00
不过我不是在说你,eva
作者: eva05s (◎)   2017-12-05 17:28:00
这就跟你看中国历史小说却出现日式用语一样的违和感作怪吧要打比方就是读武侠小说里出现“此女子身段窈窕,长得很萌,不管是当下情境还是阅读理解都十分让人出戏而我也知道你不是在说我,但我看你每次有类似讨论都会出来提个日本用语,不如你干脆发一篇来讨论讨论吧
作者: killeryuan (龍鳥)   2017-12-05 18:06:00
日式用语侵入一直都有人在反啊...族群不一样就是了当年EVA把暴走翻译成失控 网络上还一片痛骂呢(笑)比较近期的 比如说"觉醒"吧 根本不知道三小意思吧跑个步也觉醒 吃个饭也觉醒...其实觉悟也是
作者: phoenix286 (团子大家族)   2017-12-05 18:31:00
硬要解释还可以说把质量当成偏义复词啦 重点是读者能否接受就是了
作者: ssccg (23)   2017-12-05 19:58:00
台湾的日常用语质量几乎都是当重量...不会有品质的意思
作者: shinobunodok (R-Hong)   2017-12-05 19:59:00
我觉得暴走听起来比较帅(被打
作者: ssccg (23)   2017-12-05 20:00:00
其实我还真的觉得日文翻译小说出现日文用语没中国用语严重虽然也是有争议的翻译,但不会到破坏作品气氛的程度这有点像能不能接受在地化翻译的问题,只是中国用语甚至不是很多人的在地化用语
作者: profyang (prof)   2017-12-05 20:23:00
可是暴走完全没听过这词的人可能会看不懂阿 记得小学的时候玩个很神奇的中文版黄板神奇宝贝 里面敌人就直接写暴走族出现了 小时候完全不懂为啥骑摩托车的小混混为啥要叫暴走族好吧 其实质量也蛮怪的 毕竟第一次看到就算你从字面上看出有形容事物"质"和"量"的意思 也不容易猜到量通常是虚字 会觉得一整个怪怪的
作者: watanabekun (鏡)   2017-12-05 20:32:00
汉字照用基本上就是“有意的不翻译”这是一种手法,和中国用语是两回事,不可类比ACG作品日进英也是不少字词直接抄原文罗马拼音的,那些拼音在原本英文中根本不存在意思,一样的手法跟日进中(台湾)出现一个不相干的第三国(中国)词汇意义完全不同当目标语言中不存在对应概念的时候,某种程度的撷取翻译源语言来扩充目标语言的词汇库本来就是译者的任务之一汉字照抄并非在所有场合都是错事(当然有一部分确实是单纯偷懒的结果)
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2017-12-05 20:55:00
以偏概全啊... 一方面也是猴子效应我翻或我校的稿 暴走一定是翻失控(除非客户指示请不要自己没注意就拿来类比偷换概念就算假设真的有人把暴走照用汉字除了EVA约定成俗 或暴走族是当地另一种文化该当的照当啊 哪有在客气至于萌 现充那些也是新概念 尼特甚至是西方来的问题点在于台式中文已经有既有用法不用 用他国尤其是对岸的用词我姑且再退一步的话 你要用至少要解释得出来源 意思光牛逼尿性脸黑 这三个词我看就死一票了
作者: shinobunodok (R-Hong)   2017-12-05 21:02:00
不过现在萌或现充还是尼特、暴走 对会买轻小说的人来说 都是内建的DLL档了吧 就和兽人精灵哥布林一样
作者: watanabekun (鏡)   2017-12-05 21:03:00
我认识的译者里面还真的没听过谁主张暴走可以直抄
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2017-12-05 21:03:00
那是一回事... 我现在在说的是词汇混同遇到那种说什么视屏什么高清的我一向都会问两个问题:第一个就是上面说的 你用对岸用语 你知道来源跟意思?通常这里就死一票 回答的出来我就会问第二个好你知道"高清"是高分辨率的意思 那你为什么不说后者?通常到这边就会沉默了我跟你讲
作者: watanabekun (鏡)   2017-12-05 21:05:00
另外纠正一下,是约定“俗成”,不是成俗...这算一个社会现象吧,资讯膨胀的速度太快,有些新词
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2017-12-05 21:06:00
解释得出来 不是用在正式场合
作者: watanabekun (鏡)   2017-12-05 21:06:00
甚至你无暇理解其产生脉络或详细意思就被迫跟着用以便和他人交流
作者: watanabekun (鏡)   2017-12-05 21:07:00
但个人认为专业文字工作者不该跟着做这样的事。
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2017-12-05 21:07:00
这的的确确是近年较年轻族群行文的一个问题以前注音文火星文会被酸 我不懂为什么这个该容忍
作者: watanabekun (鏡)   2017-12-05 21:08:00
台湾的国文教育一直没有教学子如何驾驭语言
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2017-12-05 21:09:00
然后刚刚才到家放下包包休息 没想太多久打字-A-wata错字请见谅
作者: watanabekun (鏡)   2017-12-05 21:10:00
我只是职业病发作(掩面) 虽然已经离开业界一年了
作者: Iklop3939 (普通不过的cos)   2017-12-05 21:33:00
看到质量乱用就一阵不爽
作者: bruce9031416 (少牵羊)   2017-12-05 21:49:00
死一票,那你为什么不说死一堆人?因为方便
作者: ooip (ooip)   2017-12-05 23:00:00
有些混用勉强看过去 但质量这样用真的无法接受Orz
作者: wsdykssj (arj)   2017-12-06 03:14:00
我以为跟风也算中国用语
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2017-12-06 04:00:00
你怎会以为译者全是台湾人,现在很多翻译社/公司用的早就不只台湾本土译者去看一下轻小说翻译现在行情多悲惨
作者: babylina (babylina)   2017-12-06 07:42:00
严格来说质量也不等于重量,详见物理课本(逃)欧原来内文有提到
作者: Shift2 (小老鼠)   2017-12-06 08:18:00
轻小说翻译行情一直都没变吧也可以说是一直都很惨(摊手
作者: profyang (prof)   2017-12-06 08:21:00
对了 所以中国那边mass翻什么啊?也是质量吗?
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2017-12-06 08:53:00
高清是高分辨率的意思啊?我还以为是高画质咧
作者: ssccg (23)   2017-12-06 09:16:00
质量 1.物体所含物质的量 2.产品或工作的优劣程度品质 1.指人的行为和作风所显示的思想、品性、认识等实质2. 东西的质量 中国用语真难...高清就是高分辨率 = High Definition = HD
作者: watanabekun (鏡)   2017-12-06 09:49:00
语言发生突变的速度应该和使用者数成正比吧,所以...
作者: profyang (prof)   2017-12-06 09:58:00
妈的 这啥小字典?这定义不是循环定义吗?质量=东西的质量所以1=东西的? 这样还是不知道质量是什么啊XD阿sorry我看错 没看到你第二行开始是品质的解释XD
作者: ssccg (23)   2017-12-06 10:07:00
这百度词典
作者: yuh80929 (小y)   2017-12-06 11:56:00
质量 视频 貌似都很不能接受欸
作者: maiico (ming)   2017-12-06 14:04:00
难怪一堆名词看不懂
作者: vankojau (撷把绞众)   2017-12-06 19:48:00
乡民要拿日语救援了
作者: demon (デモン@ptt)   2017-12-06 20:07:00
想到之前看到的“高达啦! 什么钢弹?”https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1494513136.A.8BC.html
作者: profyang (prof)   2017-12-07 20:44:00
楼上这个好好笑XDDD
作者: killme323   2017-12-08 10:59:00
XDDDDDDD
作者: a2935373 (...)   2017-12-08 12:45:00
质量跟视频会比较难被接受是因为跟我们的惯用语有冲突
作者: lokiwash (Maplewash)   2017-12-09 12:31:00
就中文烂的人在翻呀 现在一堆
作者: Aurestor (水母)   2017-12-09 17:50:00
做为一个唸机械的 完全不能接受质量这种用法
作者: zxzx8059 (zxzx8059)   2017-12-10 09:44:00
语言是一直在变化的,你们好闲
作者: Umaibou (瘟疫青年)   2017-12-10 17:28:00
以台湾的情况,那不叫语言的进化,是被同化
作者: feanor0709 (blackened)   2017-12-13 23:43:00
平心而论 语言只有演化 难说是进化或退化当然在用语上有歧意应该要避免 尤其与读者习惯上相左这样翻译实在不够专业 不过现在出版业界就是这样
作者: a07051226 (葡萄糖)   2017-12-14 02:38:00
我还是认为台湾惯用语会比较好一点,但当然部分用语本身台湾没有的倒还可以接受就文中所提及的质量,很明显就跟惯用语不相符本身对政治敏感的人自己对用语就会多加注意不过看起来大部分的人并不会去在意这个问题尤其是自己学科技的人,中国文章多少都会看有时候还会去贡献软件的翻译,常看也会知道那些是中国用语那些是台湾用语
作者: bulmungtw (Lance)   2017-12-14 15:57:00
这就是统战的一环喇
作者: chungminchun (酸旻)   2017-12-28 22:13:00
中国的网友可是把台湾翻译酸的像是外星语言哩XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com