[闲聊] 灼热的小早川同学 2章勘误前篇

楼主: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-09-28 08:45:49
追加表现方式。
译文中有红字者,表示那是已知的译文错字,不是zerd打错。
红字以外的错字,可能是zerd看漏忘记上色,不过也有可能是真的打错。
不想重复太多次“不是zerd打错”之类的话,干脆一劳永逸。
很久不见的格式介绍。
PXX:页码
编号:错误数量的编号
第一部分:译文
第二部分:原文
第三部分:更正、吐槽等
黄字是该项的重点。
整项都是灰色者,表示是个人看不顺眼但不是错误的部分。
P76
148.、149.
(千寻的部落格文章)
标题 虽然不是圣人君子,但一定会想要来段开场白的心理
‘我不是什么圣人君子,可是绝对不会说谎。说出这种话的人最糟糕!’
タイトル 圣人君子じゃないけど、という前置きをしたがる心理
‘私は圣人君子じゃないけど、嘘は绝対つかない。それって人として最低だから’
标题,“想以‘虽然我不是什么圣人君子’为开场白的心理”,
开场白又不是圣人君子的专利……。
第2句,后面是“身为一个人,(说谎)这种事是最差劲的行为”,
不是说前面这些话的人。
150.
他们太想要被认同是个好人,于是把美好的事情都成装饰全披挂在身上。
并且,想要将自己的高尚洁操以安全的方式展现出来。
彼らは良く思われたいがあまり、绮丽事のアクセサリーをじゃらじゃら身にまとう。
そして自分の高洁さを、ノーリスクでアピールしようとする。
“绮丽事”好听话、表面功夫等。
“アピール”翻展现就算了。
151.、152.
原本,只要是人类就会有只能依赖态度才能证明的事情,
想把“绝对不会说谎”那句话告诉众人,
那就是替自己盖上自称高尚的污名。
本来、人となりとは态度しか証明できぬもの。
それを“嘘はつかない”と言叶で周知させようとするなら、
自称高洁の汚名くらい着るべきだ。
Zerd版:
原本,所谓的“为人”就是只有靠态度才能证明的事情,
想借由“我绝不说谎”这种话公告周知的话,那就该披上自称高洁的污名。
P77
153.
忙碌地奔走,是有原因的。
走るのには、忙しい、という理由もある。
为什么要用跑的?因为很忙。
忙是跑的原因,不是修饰啊。
气象台的猛暑日预报情况相当不乐观。
気象台の猛暑日予想がひどいことになっていた。
猛暑日……?
154.
当直幸把房间的门打开时,热呼呼的风朝着室内奔腾涌入。
直幸が扉を开けると同时に、ヤバめの热风が室内から押し寄せてきてのけぞる。
后半,“恐怖/强烈”的热气“从室内迎面而来,让直幸不禁往后仰”。
这样算1个会不会太松了呢……。
P78
155.
说完话,就把打开的门用止滑垫固定住。
言いつつ、ドアを开いたままにストッパーで固定する。
用来防止门关上的东西,应该叫门挡之类的吧?
P79
156.
(概要:各班的校庆活动准备状况,需要经过学生会长盖章认可)
~将准备好的附加文件装入专用的提交文件夹内,
再来就是请学生会长于二十四小时内确认。
~あとは生徒会长が二十四时间以内にチェックしてくれる。
不是请学生会长确认,是会长自己会在24小时内确认啊。
本来是表现会长勤勉的叙述,变成设有严苛条件的状况啦。
157.
学生会高层干部和班代会议成员有很多思考方式很老派的人~
生徒会役员やクラ代会议には坚物が多くて~
“坚物”应该是比较注重规矩、一板一眼的意思,
至于这种思考方式算不算老派……。
158.
直幸把堆积在影印机上的各种相关文件,各拿了一张后就走出会议室~
直幸は事务机に积まれている、各种関连书类を一枚ずつかき集めて会议室を出た。
第1章时,“事务机”翻成事务机器,这里又变成影印机,搞得我好乱哪。
为什么不简单翻成办公桌就好了呢?
P80
159.、160.
“话说一B的正式委员到底什么时后才能决定?已经七月了耶?要怎么办啊?”
这可不是要怎么做的问题,而是根本就束手无策才无话可说。
“あと一Bって、正式な委员いつ决まるの?もう七月だよ?どうなってんの?”
どうかなったのではなく、どうにもならなかったからだとは言えなかった。
第1句最后“到底是怎么回事?”
第2句“我(直幸)实在说不出‘不怎么回事,就是完全无法搞定而已’这种话”。
161.
回到教室没多久,直幸就来到叫做三上的女同学身边。
教室に戻るや否や、三上という女子生徒のもとに歩みよる。
“回到教室没多久”跟“一回到教室就马上”,应该有差吧。
162.
“真的很适合美化委员会啊。话说,下一次就要拜托妳啦~”
“美化委员会にマジふさわしいわ。ってことで、次からちゃんと頼むよ~”
不只是下次,还有以后啊。
“下次开始,拜托妳要好好参加啊~”
P81
163.、164.
“对——不起嘛。”直幸还是继续说。“我误会了嘛。”
“误会也太大了啦~人家才不了解什么扫除呢~”
“ごっめーん”直幸は动じず“勘违いしてた”
“ひどい勘违いだよ~、扫除とか意味わからないよ~”
第1句,“直幸不为所动/面不改色”。
当然翻继续说也不能算错啦,毕竟直幸真的有继续往下说,只是总觉得怪怪的。
第2句,这里的“意味わからないよ”,其实比较接近“搞什么鬼”之类抱怨……。
165.
直幸并不打算跟她吵,想说尽量以友好的方式与她沟通~
少しも皮肉をこめたつもりはなく、あくまで友好的にアプローチしたつもりだが~
直幸没有任何讽刺/酸她的意思~
后来想想好像也不是不能接受,不过懒得改编号了,
反正前后也都还有不少2个错算1个的情况,应该没差吧。
166.
“……抱歉,可能是因为太忙了吧。
可是三上真的可以帮忙做美化委员的话就会帮上很多忙呢~”
“……悪い、忙しいせいかな。
でもマジで三上が美化委员やってくれると助かるなあ~”
这里的“マジで”是“说真的”。
P82
167.
说完三上就把学校餐厅的餐票递给他。
と三上は、学食の半券を差し出した。
这里我倾向于“半券=票根”的意思。
电影票跟电影票的票根是不一样的吧。
168.
先选择比较有可能的人选然后去跟对方谈,好不容易才找到三个人,
可是直幸却没有预料到他们的懒惰程度。
即物的な人间を选んで话を持ちかけ、なんとか三人は确保したつもりが、
彼らのぬるさを直幸は読み间违えた。
比较有可能的人选?怎么判断的?
原文可是明确写出“现实”、“重视利益”囉。
后面“没有预料到”则应该是“误判”、“估计错误”。
P83
169.
~早上本来,还在的啊。怎么了。无法信任自己的时间感。
仔细看看发现她的包包等用品还挂在椅子上。
~朝はいた、はずだ。どうだろう。自分の时间感覚が信頼できない。
よく见ればカバンなどはかかったままだ。
“怎么了”这句话,其实是“到底是怎么样呢(千寻早上到底在不在)”。
说起来前面的“朝はいた、はずだ”也该是“早上应该还在吧”。
后面挂包包的场所没明说,不过日本学校一般是把包包挂在桌子上而不是椅子上吧。
170.
“……小早川啊,因为处理学校的工作时间似乎不是很够,
就特别开放特例,让她可以早退。”
“……小早川は、学校の仕事でちょっと时间が足りないそうなんで、
特例みたいものなんだが、早退扱いでな”
最后是“当成早退处理”。
嗯,这条或许也有判定的余地吧。
171.
竟然还能这样子做事,让他有点沮丧。
そういうことができたのか、と拍子抜けする。
“拍子抜け”大概是出乎意料之类意思,至于能不能说是沮丧……。
172.
不能来上课比无法参加社团或是得早走还要令人不觉得有什么重要。
授业を休みのは、部活を休んだり早退するより心が痛まない。
“より心が痛まない”,在这里我倾向于翻成“比较没有罪恶感”。
跟不参加社团或必须提早离开之类的比起来,“请假/不上课的罪恶感会比较少一些”
P84
173.
学生会办公事和会议室的门都上著锁。
“啊!”
自己这才想起来有这项规定。为了不让这里成为逃课用的温床。
“うかつ”
就状况来说,“啊”的反应其实是可以接受的,
问题是,原文写出“我居然忘了/失算”之类意思的“うかつ”,
总觉得这样处理有点混……。
这样都行的话,那“糟糕”、“不妙”等也都可以用“啊”带过了吧。
174.
从记忆的宝库中挖出那件事。千寻把放置备品储藏室的钥匙交给自己。
记忆の片隅からその事実を引っ张り出す。千寻は备品置き场の键を预かっている。
后面是“(老师)把仓库的钥匙交给千寻保管”,直幸并没有钥匙。
175、176.
她还曾经在部落格批评花了钱买的东西,却从来没有使用过只能堆在仓库里的数量之多。
就是无能的计画,把钱随便地乱花,没错,就是愚民啦。
そしてせっかく购入したものの、一度しか使用されずに死蔵されている备品の多さを、
ブログでぶった斩っていた。曰く无能の计画、曰く金をドブに舍てる行い。
はいはい愚民愚民。
“一度しか使用されず”,其实还是有用过1次的,并不是从来没用过。
另外最后是“对啦对啦我们就是愚民啦”这种应付了事语气……。
P85
177.
(概要:直幸打开仓库的门……)
~可是他并不想要责备她。也丝毫没有像对噘嘴那样的厌恶感产生。
偷偷地躲在这儿做也很好。
~こっそりやっていたところが良い。
该怎么说呢,不是“也很好”,
而是“偷偷地躲起来做是可以接受的/是没问题的”之类意思。
178.
心灵的换气所,这是直幸认为每个人都需要属于自己的神圣仪式。
心の换気は、谁にとっても神圣な仪式であるべきだと直幸は考える。
“直幸认为,心灵的换气,对任何人而言都应该是神圣的仪式。”
顺便提一下,这里是换气的“行为”,不是换气的“场所”。
179.
本来想要马上就离开这里。可是,看到这么令人无法置信的光景时,
一般人是会按下静止键的~
~ただ、あまりにも信じがたい光景を目のあたりにした时、
人は静止ボタンを押されてしまうのだ。
假设今天Zerd按下静止键的话,应该是对象静止吧?
想想时间暂停系列的A……Animal Video?
这里直接翻静止就好了吧。
180.
已经错过了一线机会说“哎,千寻,我打扰妳了嘛?”、
“喔、小直啊!并没有啦,我只是随便玩玩而已。”
もう“やあチヒロ、お邪魔しちゃったかな”、
“やぁねナオったら!そんなじゃあないの、ちょっとしたおふざけなんだから!”で
すませられる一线を越えていた。
已经越过了那条可以用“哟、千寻~”、“讨厌啦小直!~”来敷衍过去的界线。
主要是对译文看不顺眼啦,“错过了一线机会”到底是哪国话?
要说的话也应该是“一丝”而不是“一线”吧。
P85-P86
181.
~两个人互相对看着,两人简直就像手牵手一起奔向再也无法回头的次元空间似地。
~见つめ合ったまま、両者は手をとりあって取り返しのつかない次元に飞翔していく。
没有“简直”也不需要“似地”,原文就是“两人手牵手飞向无可挽回的次元”。
P86
182.
两人的喊叫声,同时发了出来。
ふたりの悲鸣が、完全に同期する。
“同期”是同步、重合,不只是同时而已啊。
183.
唯一记得的是,千寻一头乱发袭击过来的景象。
感觉好像后脑勺被击中似的。眼前一片黑暗,昏倒在地上。
后头部を打ったようだ。目の前が真っ暗になり、地べたに転がった。
后脑是撞到,不是被打到。
另外这时直幸也只是倒在地上而已,没有昏倒。
184.
有如贫血症状有好一会儿眼睛看不到前方,
其他感官却很敏感时,感觉到千寻的气息就在附近~
贫血みたいにしばらく目が见えなって心细くなっていた时、近くに千寻の気配が立ち~
从译文顺序来看,“心细くなっていた”应该是对应“其他感官却很敏感”吧……。
问题是,“心细い”是不安、寂寞之类意思啊。
直幸这时是眼前一片黑而感到不安,至于其他感官云云,原文根本没有提到,
这种少了A却多了B的情况,在本书勘误中好像也不是第一次出现了吧。
P87
185.
今天就好像什么事情都没发生般,两个人继续工作著。
今は何事もなかったように、ふたりで仕事をしている。
这里的“今”是现在,指的是上面的千寻袭击事件后,不是“今天”。
186.、187.、188.
“看起来还不错啊?饭嶋同学的文章都很直接又易懂,真的帮了很多忙。”
小早川写的文章,总是很直接又辛辣,还毫不修饰地讽刺人。
终于忍不住说出来了。
“いいんじゃない?饭嶋くんの文章って、素直で読みやすい。
おかげて助かっちゃった”
小早川さんの文章って、刺々しくて辛辣でナチュラルに皮肉が混入してるものね。
つい口に出かかってしまった。
第1句,“素直”是坦率、不加矫饰,跟直接不太一样吧。
第2句……又跑出“直接”,到底哪里直接啦?
千寻的文章是带刺又辛辣还很自然地加入讽刺啊。
第3句,没有说出来,只是差点说出来而已啊!!现在说出来,后面就都不用演啦!
P88
189.
总算稳当地将想法传达给她,千寻自己也承认“我写的文章,是有点毒辣”~
毒辣也是理所当然的。
~千寻自身も“私の文章って、ちょっとぎこちないのよね”と认めてくれたため~
ぎこちないのも无理はない。
嗯?“ぎこちない”是毒辣的意思?
那网络字典里“─・い运転”“─・くあいさつをする”就是
“毒辣的驾驶”、“毒辣的问候”囉?
这个字是“不流畅”、“不顺畅”、形容动作僵硬死板之类意思,一点都不毒辣啦。
P89
190.、191.
“不过,也是想要喘一口气休息……”
“你说什么?”
“啊,没什么,对了,还有一份报告,呢。”
“まあ、息抜きもしたくなるよね……”
“なんですって?”
“いや、なにも。あ、それよりひとつ报告、さ”
第1句,这里是直幸说“哎,果然(千寻)也是会想换换心情/轻松一下的吧”
第3句,“还有一件要报告的事”。
192.
稍微喘口气后马上就提出来实在是很不好意思,直幸心里面道歉著,同时切入主题。
息抜きした直后に悪いんだけど、と心で诧びて、本题を切り出す。
这里的“息抜き”,指的是前面的千寻猫耳事件,或者说是内心换气事件,
所以至少该加个主词“小早川/妳”之类的。
P90
193.
~自从和千寻组成伙伴以来,
和千寻之间的距离并没有像第一天告白真话时那样大幅地缩短距离。
~初日の告白以上に剧的に距离が缩まるような出来事はついぞない。
“没有再发生像第一天告白真心话那种能够大幅缩短距离的事件”。
事件是很重要的。
P91
194.
“时间排得这么紧,再怎么有效率也是分秒必争呢。”
“この过密具合だと、どれだけ効率良く予定を组んでも分刻みね”
“分秒必争”跟“以分钟为单位”的意思不太一样吧。
195.
千寻的眼镜起雾了。双肩些微地颤抖著。
千寻の眼镜は昙り、両肩はわなわなと震えた。
起雾……这里是动漫画中常见的,眼镜角色因生气而低头时,镜片莫名变白的状况啊。
196.
“让本班的耻辱丢脸丢到别班去,这可不是国辱而是级辱!”
“クラスの耻を他クラスにぬぐってもらうなんて、国辱ならぬ级辱じゃないの!”
原文是“要别班帮我们收烂摊子”的意思,
不只是丢脸丢到别班去,还有后续处理的部分喔。
P92
漏译
~听起来还挺不舒服的。这样的她相当地少见。
两句中间漏掉“いつもクールなのに(明明平常总是很酷/很冷静)”。
197.
“照时间严密分配的工作,实在很累。”
“分刻み仕事か、つらいな”
前面提过,“分刻み”是“以分钟为单位”。
语气也不太对。
198.
“~我要饭嶋同学的五脏六腑都得大为活跃呢。”
直幸联想要吐槽小早川说,妳是八面六臂啊的话都说不出来,脑袋里想着别的事情。
“~饭嶋くんにも五臓六腑の大活跃してもらうから”
八面六臂だよ小早川さん、と突っ込むこともできなかった。别のことを考えていた。
直幸想吐槽的是千寻用错成语的事情,不是要吐槽她本人三头六臂啊。
P93
199.
所以直幸并不打算说出口。虽然没有说出心里话。
“这实在太不符合现实。”
但他还是脱口说出有所觉悟的危险回应。
だから言うつもりはなかった。なかったのだが、
“现実味がないよ”
本心を悟られかねない危うい台词を口にしていた。
虽然第1句也有点怪怪的,不过主要是第3句……这没办法改了啊,只能直接打掉了。
“但他还是说出可能会被察觉内心真正想法的危险回应”。
P94
200.
“~他们时常不希望自己的生活方式被打破,所以就随心所欲,
只做让自己开心的事情而彻底远离不愉快的事。都是些这种人。”
“~彼らは自分たちのスタイルを崩されることを常に嫌がってる。
行事にあぶれようが、気持ちいいことだけして不快なことは彻底的に远ざける~”
“行事にあぶれようが(就算无法参与学校/例行活动)”不见了,
跑出了原文没有的“随心所欲”……。
201.、202.
“就说了,大众是很愚蠢的吧。”
“咦?前后说法不太一致喔。”
“一点也不会,单独的个体即使不笨,只要聚集在一起就怕众人力量,正所谓众愚。”
“我了解会以这样的倾向发生,可是小早川同学还是想得太糟糕了——”
“だから、大众は愚かなんでしょ”
“ん?啮み合ってなくない?”
“なくない。ひとりひとりはまともでも、集まると怖いから众愚というのよ”
“そういう倾向はあるのはわかる。だとしても小早川さんはちょっと见下しすぎ——”
第2句,直幸的话是“讨论的焦点是不是跑掉了?”的意思。
第3句,“即使单独个体是正常的,但聚集成群(的结果)就会相当恐怖”,
译文“单独的个体即使不笨,只要聚集在一起就怕众人力量”,到底是什么意思呢……。
P95
203.
“我可不想要小早川同学累到过劳死啊。”
好像想要修补两人的关系似地,直幸讲话的语气故意像是顺口就溜出这句话。
他担心着是不是会被千寻看穿内心,就只能讲一些很表面不痛不痒的话。
いかにも取り缮ったような、
舌の上からつるりと取り落としたみたいな言いわけだった。
见透かされるかと不安になるくらい、薄っぺらい、上っ面だけの言いわけ。
后来发现出题篇中没有提到的后半也有问题,而且似乎更严重……。
“言いわけ(借口)”前面的一长串都是在修饰这个词,
“明显像是要挽回刚才的失言似地,宛如从舌头上轻易滑落的 借口”。
实际上并没有“语气故意像是顺口溜出”的意思。
后半也同样是在修饰“借口”。
说的是“徒具外表而没有内涵,浅薄到令人担心可能会被看穿的 借口”。
204.
她似乎没有听到直幸的借口。无力地笑着,千寻开口说。
直幸の言いわけなど闻いていなかったらしい。
“没有听到”跟“没有在听”多少有点差异吧。
205.
其实自己是故意这么做。是时候该踩煞车了。
说实话,自己在社团里面也没有被讨厌,班代的工作也是被人硬推过来的。
嗯,是该踩煞车。
其实我是看了妳的部落格以后再揣摩方向并模拟对策演习。嗯,还是得踩煞车。
実は意识してそう立ち回っていたからね。はいブレーキ。
実は部活でも恨まれてないしクラ代仕事も人に押し付けてるしね。はいブレーキ。
実は君のブログ読んで倾向と対策予习して接してるからね。はいはいブレーキ。
虽然第1句也不是很理想(意识してそう立ち回るVS故意这么做),不过主要还是第2句。
原文是“クラ代仕事も人に押し付けてるし”,
所以其实是“把(副)班代的事情推给别人(主要应该是千寻吧)”,
译文“班代的工作也是被人硬推过来的”完全不对啊。
206.
如果不会制造敌人的话,当然不要替自己树立敌人比较好啊,
这是不论世界再怎么进化也不会动摇的基础理论。跟2.0版一点关系也没有。
つくらないですむなら、敌なんてつくらないほうがいい。
それはどれだけ进化しても决して揺るがぬ基础仕様なのだ。2.0とか関系ない。
进化的是直幸自己,不是世界。
207.
过劳死?怎么会有这么傻的话。
过労死?そんな马鹿な。
……总觉得好像已经很多年没看到把“马鹿な”翻成“这种傻话”的译法了……。
P96
208.
~可是在那个时机讲出口的话,会被认为是在骗她或是在演戏。
欺瞒也得要不知不觉隐藏起来。
~ただあのタイミングで口にするのは嘘で演技で腹芸だと思えた。
欺瞒がどこかに隠れている。
“腹芸”干脆直接跳过不翻了是吧……算了。
主要是后面“欺瞒也得要不知不觉隐藏起来”,完全不对啊。
这里是“欺瞒一定藏在某处/其中一定藏有欺瞒”的意思。
209.
“好像有点怪怪的呢。明明工作时间这么久了。”
“说的也是,哈哈哈。”
“なんだかおかしいね。结构长く仕事してたのに”
“そうだね。ははは”
前面的“おかしい”是“总觉得有点(莫名地)好笑”的意思啊,
后面直幸也陪笑了不是?
~就像当球快要打到反方向时,脚会无意识往那个方向踢,
直幸在这方面可从来没有失手过。
~ボールが逆サイドをつきそうな时、无意识に足がそちらに向かうように、直幸が~。
“往那个方向踢”跟“往那个方向移动”的问题。往右踢跟往右跑是一样的吗?
210.
直幸踩下了煞车。
ブレーキを踏み抜いた。
这条需要对照205,不是只有“踩下”而已,其实是踩穿、踩坏、踩爆了啊。
就是因为煞车坏掉,所以直幸才会失言、才会当机的啊。
P97
211.
这样的景况还是第一次,让他根本就看不见千寻的脸。
こんなのははじめてのことで、千寻の颜が见られない。
http://www.tjf.or.jp/hidamari/4_mondou/mondou20.html
没办法看千寻的脸。不敢看跟看不见是两码事吧!?
不过,明知道这是有破绽的工作。失败的味道已经很浓厚,在适当的时机放弃,
趁著多出来的时间好好玩耍谈天不是很好吗——
若要深挖内心的真心话,大概也就只有这样的打算。
ただ、破绽するとわかってる仕事だ~
こじあげてみれば、本心はその程度のことでしかなかった。
其实我在想这条搞不好可以不用弄成灰色……。
前面是“明知道这是迟早会出问题/会做不下去的工作”,
后面则是在说,直幸惊觉自己对副班代职务也只有这种程度的热情/心态。
P98
212.、213.
其实社团活动也并没有那么重要的。
“……”
现在更没有话好说。
わりとどうとでもなる部活が。
“……”
いまさら言える话ではない。
其实社团总还是有办法应付过去的。
不过现在已经没办法(对千寻)这么说/坦承这件事了。
第1句或许有人觉得还好,不过第3句就应该没人会认同了吧。
以上第2章前篇。
回头看了一下,其实有些应该可以不算错误,不过也有之前没算到的,
加加减减下来,误差大概在5个以内吧。
对这本书来说,我想就算误差达到20个,大概也还在95%的信心水准范围内吧……。
作者: Shift2 (小老鼠)   2014-09-28 09:23:00
辛苦了
作者: gary91425 (阿尚)   2014-09-28 09:32:00
推! 不余遗力唷 拍手
作者: evincebook (Bogi)   2014-09-28 09:50:00
作者: mackywei (唔嗯...)   2014-09-28 11:39:00
看完了~
作者: namdoogmi (一辈子的好人)   2014-09-28 11:49:00
好奇问问,Z大是专业译者? 竟然有爱到长篇勘误XD今天看到了Z大的文后,以后可以往前追溯练习日文XD这种勘误文到底要费多少时间...这伟大情操..朝圣推!!!
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2014-09-28 12:59:00
作者: medama ( )   2014-09-28 13:01:00
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2014-09-28 14:43:00
推!
作者: lokiwash (Maplewash)   2014-09-28 15:21:00
加油!! 不晓得这个译者会不会继续用这个用这个译名
作者: mashiroro (~真白~)   2014-09-28 17:23:00
那个"事务机"真的烦死了XDDDDD
作者: lia0616   2014-09-28 23:07:00
推~
作者: LN0222 (OOR最高)   2014-09-29 10:47:00
这实力不配称作译者 某些错真是看一次气一次
作者: levitai   2014-09-29 17:22:00
刚刚把这状况写mail到尖端的客服去了不过我很难期望他们会给我任何回应…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com