[闲聊] 第2回自主参加型勘误--!

楼主: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-09-20 08:54:14
先来些废话当开场,下面是尖端最近的公告。
http://www.spp.com.tw/spp2006/all/asp/newsDtl.asp?news_key=3625
“尖端出版及作者对于出版每个作品的过程皆不遗余力”
哇塞,不遗余力耶,如果本书是不遗余力的结果,这等级大概是蓝色史莱姆以下吧……。
虽然这篇公告应该不是对本系列文发的啦,不过还是提醒大家注意。
嗯?为什么认为不是针对本系列?
很简单,因为勘误里的批评都有具体事实佐证,
许多问题搞不好连完全不懂日文的人也看得出来啊。
老实说我还真有点想爆些粗口,说不定有机会让本书变成法院认证的误译本咧。
言归正传。
有了上次的经验后,这次尽量挑出前后文比较完整的问题点,数量大概也是30多个吧。
……本页空间不够啦! 算了,下面是这次的题目。
P76
148.、149.
(千寻的部落格文章)
标题 虽然不是圣人君子,但一定会想要来段开场白的心理
‘我不是什么圣人君子,可是绝对不会说谎。说出这种话的人最糟糕!’
タイトル 圣人君子じゃないけど、という前置きをしたがる心理
‘私は圣人君子じゃないけど、嘘は绝対つかない。それって人として最低だから’
151.、152.
原本,只要是人类就会有只能依赖态度才能证明的事情,
想把“绝对不会说谎”那句话告诉众人,
那就是替自己盖上自称高尚的污名。
本来、人となりとは态度しか証明できぬもの。
それを“嘘はつかない”と言叶で周知させようとするなら、
自称高洁の汚名くらい着るべきだ。
P77
153.
忙碌地奔走,是有原因的。
走るのには、忙しい、という理由もある。
154.
当直幸把房间的门打开时,热呼呼的风朝着室内奔腾涌入。
直幸が扉を开けると同时に、ヤバめの热风が室内から押し寄せてきてのけぞる。
P78
155.
说完话,就把打开的门用止滑垫固定住。
言いつつ、ドアを开いたままにストッパーで固定する。
P79
158.
直幸把堆积在影印机上的各种相关文件,各拿了一张后就走出会议室~
直幸は事务机に积まれている、各种関连书类を一枚ずつかき集めて会议室を出た。
P82
167.
说完三上就把学校餐厅的餐票递给他。
と三上は、学食の半券を差し出した。
P83
169.
~早上本来,还在的啊。怎么了。无法信任自己的时间感。
仔细看看发现她的包包等用品还挂在椅子上。
~朝はいた、はずだ。どうだろう。自分の时间感覚が信頼できない。
よく见ればカバンなどはかかったままだ。
P84
174.
从记忆的宝库中挖出那件事。千寻把放置备品储藏室的钥匙交给自己。
记忆の片隅からその事実を引っ张り出す。千寻は备品置き场の键を预かっている。
P86
184.
有如贫血症状有好一会儿眼睛看不到前方,其他感官却很敏感时,
感觉到千寻的气息就在附近~
贫血みたいにしばらく目が见えなって心细くなっていた时、近くに千寻の気配が立ち~
P87
186.、187.、188.
“看起来还不错啊?饭嶋同学的文章都很直接又易懂,真的帮了很多忙。”
小早川写的文章,总是很直接又辛辣,还毫不修饰地讽刺人。
终于忍不住说出来了。
“いいんじゃない?饭嶋くんの文章って、素直で読みやすい。
おかげて助かっちゃった”
小早川さんの文章って、刺々しくて辛辣でナチュラルに皮肉が混入してるものね。
つい口に出かかってしまった。
P88
189.
总算稳当地将想法传达给她,千寻自己也承认“我写的文章,是有点毒辣”~
毒辣也是理所当然的。
~千寻自身も“私の文章って、ちょっとぎこちないのよね”と认めてくれたため~
ぎこちないのも无理はない。
P91
196.
“让本班的耻辱丢脸丢到别班去,这可不是国辱而是级辱!”
“クラスの耻を他クラスにぬぐってもらうなんて、国辱ならぬ级辱じゃないの!”
P95
203.
“我可不想要小早川同学累到过劳死啊。”
好像想要修补两人的关系似地,直幸讲话的语气故意像是顺口就溜出这句话~
いかにも取り缮ったような、
舌の上からつるりと取り落としたみたいな言いわけだった。
206.
如果不会制造敌人的话,当然不要替自己树立敌人比较好啊,
这是不论世界再怎么进化也不会动摇的基础理论。跟2.0版一点关系也没有。
つくらないですむなら、敌なんてつくらないほうがいい。
それはどれだけ进化しても决して揺るがぬ基础仕様なのだ。2.0とか関系ない。
P96
208.
~可是在那个时机讲出口的话,会被认为是在骗她或是在演戏。
欺瞒也得要不知不觉隐藏起来。
~ただあのタイミングで口にするのは嘘で演技で腹芸だと思えた。
欺瞒がどこかに隠れている。
209.
“好像有点怪怪的呢。明明工作时间这么久了。”
“说的也是,哈哈哈。”
“なんだかおかしいね。结构长く仕事してたのに”
“そうだね。ははは”
P97
211.
这样的景况还是第一次,让他根本就看不见千寻的脸。
こんなのははじめてのことで、千寻の颜が见られない。
P98
212.、213.
其实社团活动也并没有那么重要的。
“……”
现在更没有话好说。
わりとどうとでもなる部活が。
“……”
いまさら言える话ではない。
P99
214.、215.
“……我愿意帮更多忙啊。毕竟我也是工作人员呢。”
即使提出这样的建议,也丝毫没有任何的影响。
“……もっと手伝うよ。俺だって系なんだし”
そんな提案をしたところで、负け目も引け目もなくならない。
90-5.
“~可以吧,饭嶋同学?~”
“~いいこと、饭嶋くん?~”
P100
218.、219.
在这个留言版里,千寻替自己赋予的责任是“启蒙活动”和“指导”。
如果不需要工作或唸书时,她就会在晚上执行责任。
この掲示板荒らし、千寻の中では‘启蒙活动’‘指导’という位置づけてある。
仕事や勉强がなければ、夜中にも実施する。
221.
(概要:上面的“启蒙”、“指导”结束后)
话虽如此,这次可是因为工作。
ひと暴れすると、今度は仕事だ。
P101
225.、226.
一年级班代义务必须跑腿的工作激增,几乎没有时间处理委员会的事情。
而且各个委员会的定期会议订在每周一。
一年の义务である使い走りも激増するため、委员会の仕事にかかることができない。
これに各委员会の定例会议が周一で入る。
P105
238.
跟朋友谈生意结果导致关系恶化,大概就是这样的感受吧。
友人に商谈を持ちかけて関系が悪化すると、こんな気持ちになるんだろうか。
(9/22修正:昨晚突然发觉,这句其实没问题,
      是我不知为何一直把“商谈”当成“相谈”的关系,抱歉。)
P107
241.
感觉心结打开了不少。虽然花了不少时间,至少成果从她的笑容中可以感觉到。
小早川一出现在教室,就眼睛炯炯有神地跟自己说著话。
だいぶ打ち解けたのだと思う。时间がかかったが、
その成果がこの笑颜だと思うと感慨がある。
小早川千寻が教室に现れるなり、目を辉かせて话しかけてきた。
P112
253.、254.+
篠山喊著,打出强力的曲球。
“独一无二的一球!”
直幸喊著,打出接发球。顺着篠山的动作以反方向打出回转爱司球(注3)。
(注3 Ace,接发球方球员碰不到的优质发球。)
篠山が叫んで、力强くサーブ。
(略)
直幸が叫びつつ、篠山の动きの逆をついてリターンエース。
255.
“可恶,饭嶋给我记住!可不准你再打回球过来!”
“くっそぉ!饭嶋てめえ!ノールックで逆に返すなよなぁ!”
P114
260.
好一阵子没有好好地穿上衣了。
上履きを久しぶりに履いた。
以上。
当然还有其他值得先提出来的问题,不过总是得为本篇保留一些……一些?
第2章从P76到P130,就算打8折,错误数量也还是超过100,
这不遗余力的施力方向是不是弄反啦……?
前面估的“300”是zerd太小看这个对手了,恐ろしい子!
作者: evincebook (Bogi)   2014-09-20 09:47:00
尖端的意思是不要用骂的,直接用翻译打脸(?
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-20 09:53:00
那这余力的总额也太不堪了。
作者: dukemon (dukemon)   2014-09-20 09:56:00
可以直接在底下推文说错误的地方吗?不过有些不太确定
作者: evincebook (Bogi)   2014-09-20 09:58:00
P79那个ww 事务机→事务机器、影印机 都积~
作者: dukemon (dukemon)   2014-09-20 09:59:00
不过最后一个有看之前文章的人都知道错在哪吧www154 室内から都可以翻错,那不是吹进室内是从室内吹出阿
作者: tabriskang (康德六百合)   2014-09-20 10:17:00
买原文吧 反正这间粗板射就...
作者: asiasssh (灿绪)   2014-09-20 10:22:00
158 请不要恶意霸占打印机阿XDDDDD
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2014-09-20 13:48:00
154.的确是让人吓翻了w
作者: errantry34 (mondan)   2014-09-20 14:07:00
我开始认为这本是请专职打字的人顺便翻译的成品了太多错误都显示出翻译几乎是只会50音......226敢翻成周一已经超越惊悚 反而是让人萌生敬意了
作者: medama ( )   2014-09-20 15:03:00
周一XDDDDDDDDD
作者: gary91425 (阿尚)   2014-09-20 15:09:00
真的很不爽耶.. 花钱还这种品质多挑点尖端的书战战吧 不遗余力太猛了
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-20 15:33:00
はいはい、俺俺!!148 会想以“虽然我算不上什么正人君子”这种台词作为开场白的心理149 ~可是绝对不会说谎。因为说谎的人最差劲了。151 输入法自动转换都告诉你人となり是“为人”了...151~152 整句:一个人的为人本来就是只能靠态度来证证明的事情。而用如果想用“不会说谎”这种事情对众众人宣传自己的为人如何,那也至少该承受个“自诩高高尚”的污名吧。153 之所以用跑的理由是因为现在很忙154 ヤバめ感觉好像被随便交代过去了 但主要问题是风向吹反155 边说话边动作158 公务桌167 ※没看出错误169 看不出单一的错误,不过译文的断句和短句的使用堪称绝妙174 片隅就是一角,原文又不是Gate of Babylon184 心细い翻不安就好 不要擅自提升角色的感度啦186 首句应该是“这样不是很好吗?”187怎么写文章很直接一下子算优点一下子又变缺点?刺々しい →话中带刺188 ナチュラルに~→自然地混入讽刺/挖苦人的内容189 ぎこちない → 生涩/生硬196 让其他班级来帮本班之辱善后/擦屁股203 取り缮う → 改口掩饰 / 打圆场206 “如果能够”不树敌的话208“腹芸”漏翻了:骗她、演戏、“别有机心”;后句:会被认为在话中的某处藏着欺瞒。209 长く仕事 应该是指“做这一行/这方面的工作”很很久了,用“时间”反而会让人以时分秒单位计,适得其反。→他明明已经做这份工作很久了吧212这社团还真是份外随便呢。句末的が解读有点困难213 都到这个时候了,那种话我是说不出口的90-5 注意来!(误) 详见灼热的勘误续*序218 この掲示板荒らし→这起闹版事件(其实后面翻成什么赋予责任我是觉得太画蛇添足了)219夜中にも~:就“连”在深夜也会做221 ひと暴れする跟茶渡的灵压一样完全消失了!?ひと暴れする→大闹一场225 →因为属于一年级义务的跑腿工作遽增的关系,所所以没办法去处理委员会的事。原文中找不到“几乎”226 每个礼拜一次241变得会在教室露脸了,也会双眼闪亮地(?)跟我搭话253 强而有力地发球254 朝着篠山所在的另一侧击球+……直接剪贴wikipedia就算了还查错词…… return aace查不到标准译法的话,翻“回击发球得分”很难吗?260 ……警察先生就是他,就是这个人。 (棒读)只能说尖端这家公司还真的很不厚道,这时候明明切割译者就好了,把其他认真做事的员工也拖下水一起扛这个骂名做什么?
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2014-09-20 16:03:00
212的が不是接前面就是接后面,这边显然zerd大认为是
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-09-20 16:03:00
203也可以用粉饰/自圆其说代换。
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-09-20 16:05:00
中文的打圆场好像比较偏“帮他人说话”的意思
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2014-09-20 16:05:00
都没认真看 公告是讲"尖端出版及作者"又没讲译者...而且你怎么知道人家没努力过ww
作者: yorunosora (霜诫)   2014-09-20 16:10:00
这一篇也很生猛....
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-20 16:10:00
203的确是sudekoma提的两个翻法感觉较好,献丑了212的が我觉得是该句语意未完,但想不到后面该补什么
作者: yorunosora (霜诫)   2014-09-20 16:16:00
167那个半券好像不是餐券两个字就可以解释的名词0.0?
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-20 16:19:00
我是觉得可以了,台湾毕竟几乎没在用这种东西啊,但也没有重要到需详加说明...更贴近点或许“领餐券”吧
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2014-09-20 16:26:00
已吧,我猜哇咧 回错顺序167如果是抓餐券,那也太吹毛求疵了,不是zerd大会做的事,虽然不太清楚有没有那个"他",不过或许是交出而已吧,我猜
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-09-20 16:32:00
找了原文来看。212前面两句是“~部活あるでしょう”“ある、けど”わりとどうとでもなる部活が。
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-20 16:37:00
这样很显然就是意思看似差不多但语气整个歪了吧167 或许是差し出す不该翻成“递给”?应该只有拿出
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-09-20 16:45:00
“你还有社团活动要参加吧?”“有是有”我有随便都凑合得过去的社团活动要参加。“......”事到如今,这种话我说不出口。167。三上的行为对象是自述者“我”。饭嶋直幸。这本书的原文有第一、三人称观点混用的状况。167的“他”改成“直幸”会比较合适。......好像都是第三人称观点书写的耶。167我也放弃。找不出根本上的问题。
作者: chris740211   2014-09-20 17:26:00
167的“半券”不就是指使用过的票根吗?只翻成餐券会让人以为还没用过之类的吧
作者: Shift2 (小老鼠)   2014-09-20 17:30:00
半卷=票根/存根
作者: chris740211   2014-09-20 17:32:00
至于交给谁谁什么的,只看那句有点不足判断就不置评
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-09-20 17:32:00
同意。问题应该就是“票根”没翻译出来 >_<
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-20 17:36:00
hmmm... 我是觉得如果那个半券如果要在领餐时使用或者最后会被回收的话,翻票根/存根其实也是有点问题..
作者: chris740211   2014-09-20 17:38:00
就是已经使用过了才会叫票根啊...票根是留给使用者当证明用的。就像看电影时工作人员也会把票撕掉一角后
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-20 17:40:00
这一则我PASS好了,食券的使用经验太少怎么想都不通
作者: chris740211   2014-09-20 17:41:00
还给使用者吧?餐券这些也许也有这种使用方式吧?
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2014-09-20 17:41:00
搞不好看看前后文就知道意思了w
作者: skbb2553 (HS)   2014-09-20 18:13:00
260.....室内鞋吗(?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2014-09-20 18:25:00
(死鱼眼)快崩溃了
作者: Shift2 (小老鼠)   2014-09-20 19:08:00
167 其实是还好啦 因为主角后面有吐槽"使用済みじゃん"虽然有点走味,但至少读者还不会因此误以为那是张没被使用过的餐卷
作者: chi12345678 (to Terabithia)   2014-09-20 20:47:00
这是哪本啊?
作者: nigatsuki (二月)   2014-09-20 21:25:00
看完都快昏过去....
作者: mackywei (唔嗯...)   2014-09-21 00:48:00
第二回!!!话说怎么每次看这个都想上厕所啊....
作者: yorunosora (霜诫)   2014-09-21 12:57:00
我也觉得那个要翻成票根或类似的才合理‧_‧/只有餐券意思就不见了QQ
作者: errantry34 (mondan)   2014-09-21 14:05:00
不会那样啦,编辑应该至少还剩下检查中文稿的功能我猜会变成这样:また戦うために下がるのだ。大丈夫、直ぐに戻る。马达从战场前线下到后方了。大丈夫,能屈能伸。反正只要能把空格填满就能当翻译了_(:3”∠)_
作者: DreamsInWind (不幸少女爱好会)   2014-09-21 18:57:00
尖端喔 出作品(的各种特别版捞钱)不遗余力啊XDD反正重点不是翻得好不好 是读者会不会掏钱买 挂个想办法生个XX限定版骗钱要比翻得对 更省钱也更赚钱
作者: errantry34 (mondan)   2014-09-23 01:03:00
...原来已经有啦...坐等完整版 希望尖端能有回应.....
作者: bandfshipper (风音流)   2014-09-24 16:45:00
254+的地方 比赛里一般会说"(直接)回发球得分"

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com