[闲聊] 灼热的小早川同学 1章勘误前篇

楼主: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-09-10 14:28:40
本来想过干脆把所有东西都丢出来给大家勘,zerd只要负责整理就好的做法,
可是后来想想,这样变成zerd辛苦地把有问题处列出来,
然后又完全享受不到吐槽……勘误的乐趣,只有比现在更糟而已啊。
前面30处左右的错误,因为已经在出题篇贴过,所以就简单写写囉。
感谢帮zerd破除“为一己之私而希望不公开讨论”这种无谓妄执的h、S两位板友。
想想也确实不该执著在这种小事情上啊。
也感谢提供完整回答的另一位S板友。
最后感谢第一次自主型勘误的各位参加者。
这系列的勘误文可能都相当长,不是zerd废话变多,而是问题点太多。
如果前篇这样的份量不好读的话,那约略同量的后篇就再拆成两篇好了。
P7
1.
(概要:教室的门猛然开启)
走进来的是一位双脚张得与肩同宽,带着眼镜的女孩。
両足を肩幅に开いて立っていたのは、眼镜をかけた女子だ。
这里还在开门阶段,所以是“站着”而不是“走进来”。
话说要在双脚张开与肩同宽的状态下行走,其实是相当不好看的吧。
2.
从上衣的颜色来判断~
上履きの色からするに~
上履き≒室内鞋。经常成为巧克力、情书或战书、图钉等物品的载体。
P9
3.
开学至今已经一个星期,可是到现在都还没有接受过教师的指导。
~実际教师から指导を受けたことは一度もない。
原文的“指导”其实是比较负面的“纠正”、“注意”的意思。
4.
“都是怪兽家长造成的啦!”
“モンスターペアレント様々だな-”
这里是正面,或者说讽刺含意的“多亏了怪兽家长哪”。

~啃著晨练后吃的猪排三明治如此说著。
意思是看得懂啦,不过就算是凡事追求细腻入微的日本人,
应该也不至于把猪排三明治细分成“晨练后吃”、“下午茶用”、“消夜”之类的吧。
5.
~篠山智弘,是个很懂得享乐也受到男同学欢迎的男孩。
~篠山智弘、游び心のわかる男にもてるタイプの男だ。
受到“懂得享乐的男性”欢迎者,至于阿弘自己是不是很懂,这个没提到啊。
6.
表现出支持态度的新伙伴接着补上一句,这就是所谓的政治手段呢。
新たな仲间の颜を立てて感心しておいた。政治、である。
(直幸)为了让新伙伴有面子而装出佩服的态度。
P10
7.
“对了,饭嶋,一年级也差不多要开始练习挥拍了吧~”
“そうだ饭嶋、そろそろ一年も乱打はじまったじゃん~”
主角等人是网球社,所以是对打,不是单纯挥拍,
也就是出题篇中有板友指出的“会实际用到球”之练习。
P11
8.
~纷纷闭上眼睛或低下头来。
~颜を伏せたり目をそらしたりする。
转开视线而已啦,没有闭上眼睛。
9.
是晚了三天,有说跟没说没两样的自我介绍。
それは三日遅れの、有无を言わさぬ自己绍介だ。
“有无を言わさぬ(不容分说、不让人插嘴)”是惯用句啊,查一下不会花多少时间的。
P13
10.、11.
~本段插曲稍稍带着点未证实的传言——
可怜的她,在集中治疗室里接受阴部插管导尿以及电解质点滴的屈辱后,
晚上十点学校召开紧急职员大会~
~本エピソードはちょっとした伝说になった。
~ラクテック点滴を受けていた屈辱の午后十时、紧急职员会议によって~
前面是“这个插曲(事件)成了一个小小的传说”。总之不是什么未经证实的传言。
后面,插管跟职员会议是同时发生于两地,不是先后。
承蒙w版友在出题篇指出zerd没注意到“集中治疗室”应该翻成“加护病房”的问题。
12.
“~她就喜欢跟爱喝酒的大学生玩在一起,跟她出去真的会很累呢~”
“~ノリがイッキ饮み大学生と一绪で、游んでると疲れるんだよね~”
她的个性就跟那种爱催人一口气干杯的大学生一样~
13.、14.
(概要:其他女生团体约千寻参加与男生篮球队的联谊)
“哎呀——有什么关系,这不是不健全的活动啊。
而且不是突然邀约的,我也认为不会有影响~”
“~そんな不健全じゃないよ。いきなり、とかはなし。あたしが许さんし。~”
这里的“いきなり”应该是“突然、马上(就做出越矩行为)”的意思,
而后面则是“我也不会让他们乱来”。
P14
15.
(概要:众人七嘴八舌批评千寻)
~但是偶尔放松一下心情就被当成蠢蛋是什么意思啊——
~たまには息抜きもところでグブツってどういう意味——
问题在“ところでグブツってどういう意味”,
这里是一堆人在说话,然后其中有人插了一句“对了,虞民(愚民)是啥意思?”
P15
16.
~千寻却似乎一点都没有注意到这件事。
~千寻はそのことを微尘も気にしていないようだ。
完全不在意跟一点都没有注意到,根本是不一样的啊。
译文的千寻变成普通的天然呆了。
P16
17.、18.、A
同班同学中目黑,以比平常人还要慢一点的速度开口问话。
说话速度稍微慢一点是她的习惯,虽然跟她讲话不至于拖得落落长,
可是如果一不小心聊起天来,不知不觉中还是会让人累积不少压力~
クラスメイトの中目黒は、若干人よりスローテンポで话す。
若干というのがくせ者で、トロいと言い切るほどでもないため、
気づかず话していると知らずストレスを溜まっていることがある~
其实有3个错,全集中在第2句。
“这个‘稍微慢一点’就是麻烦的地方,因为也不能说是特别慢,
如果没有察觉到这点的话,跟她谈话的过程中就会不知不觉累积许多压力”。
19.
当然,把不耐烦的表情露出来可是NG的,这也算是营业模式的一种手段。
もちろんそんな苛立ちを表に出すのはNGで、営业モード一択であるが。
后半,“这时只能保持营业模式(陪笑脸迎合对方的状态)”。
P17
20.
这四人组当中又以中目黑以大约高出其他人一个头的距离,长得较为出色。
その四人の中でも中目黒は头ひとつ分、容姿が整っている。
这句就是说中目黑比其他人好看、漂亮、出众一些而已,
完全无法理解为什么要真的把“头ひとつ分”照字面翻出来啊。
P18
21.
话题停了一会,大约五秒钟。
诘まってしまった。五秒ほど。
这个可能会有点争议吧,我的想法是,虽然结果确实是对话暂时中断没错,
但原文是说直幸一时不知该如何回应啊。
22.
这个女生真的是为了朋友来提问题的吗~
本当に友达のために取材してるだけだなこの女~
这句不是疑问而是吐槽啊。
“这女人还真的就只是为朋友来打听的啊”。
23.
“啊,等等等等,饭嶋同学,有没有女朋友?”
虽然是轻轻笑着替别人提问题,但他却丝毫没有心动的感觉。
へらへらと笑いながら代理で质问されても、胸はときめかない。
即使是这样的问题,面对这种挂著谄媚笑容帮别人问的情况,也不会有任何心动反应。
P20
24.
主餐的汤看起来份量很足够~
メインのスープを目分量でたっぷりよそう。
不是看起来啊!
这句是“凭著目测捞了约一大碗当成主菜的炖汤”啊!
25.
~直幸饿得能吞下好几个。
~いくらでも食える。
这里跟直幸饿不饿无关,说的是“面包好吃到再多都吃得下”。
好吃的东西,就算不饿也是吃得下的啊!(偷偷藏起手边的85%黑巧克力)
P22
26.、27.
双亲毫无条件地,相信所谓善的存在。
从小的时候就如事实所陈述地。
亲は无条件で正しい、善の存在だと思い込んでいた。
幼い顷は、事実そのとおりだった。
第1句是“(我/直幸)无条件深信双亲是正确、善良的”。
第2句则是“(在我/直幸)小时候也确实如此”。
28.
~因为不容许坏事的存在,如果遇到危险那么即使碰到坏事也要当做视而不见。
~悪事は许しちゃいけないから、危険なら悪事を见て见ぬふりにしろ、に。
“因为坏事是不可宽容的,所以,如果会有危险的话就要对坏事视而不见”。
(经指正,更正为[由“坏事是不可宽容的”变成“如果会有~”],
详细说明请看推文区补充部分。)
29.
根据两人的意思,高中生已经不是小孩子了。
ふたりの言い分では、高校生はもう子どもではない。
言い分=说法。
其实就意思而言,“意思”也不是不能接受啦,只是意思好像就不是那个意思啊……。
30.
~对他们两人来说,变贫穷或是沦落为败犬等等,
在他们充实的人生中……根本不曾有过这样的发想。
~このふたりには、贫しいなりに、
负け犬なりに充実した人生を……という発想はない。
直幸的爸妈不是不曾想过自己会变穷之类的,
而是没有想过“穷困者也能有属于穷困者的充实人生”这种情况。
以上是出题篇中出现过的内容。
下面就是未知的领域了。
P24
31.
直幸连上网络,连上目前被认为最热门的某个网站。
直幸はブラウザを开き、今もっともアツいと思っている、あるサイトへと飞ぶ。
不是“被认为”,是直幸自己认为。
这里是自认而非公认。
32.
在学校可没有办法这样放松心情,也就不必担心这个问题啦。
学校ではこんなリラックスをすることはないから、いらぬ心配ではあるが。
“因为在学校不会这样放松,所以其实是杞人忧天”。
没办法跟不会是不一样的啊。
P25
33.
一件事情无法在期限内完成的蠢男生~
~只要在人前批评他~
手続きひとつ期间内にすませられないバカ男子~
~人前で注意したら~
两个算一个就好。
前面是“一个手续”。
后面是“提醒”、“指正”、“警告”,不是“批评”。
P26
34.
该说是偶然间发现的吗……经营这个部落格的格主是小早川千寻。
ここの管理人が小早川千寻であることに気づいたのは、ほとんど偶然と言って良い。
几乎就是偶然发现的没错啊,为什么要用疑问来处理?
35.
(概要:直幸真正的兴趣不是足球、音乐,也不是网球,而是……)
~而是在网络上寻找讨人厌的家伙。
~インターネットで痛い人を探し出すことである。
“痛い人”=知道痛的人(误
说起来大概就像是“痛车”、“痛机壳”之类的,猛一看可能会让人敬而远之的情况。
比较简单的例子就是中二病未康复者,
像zerd这种只敢在网络上找人麻烦的,基本上也可以算是痛人的一种吧。
至于痛人等不等于“讨人厌的家伙”,zerd认为大部分时候应该是不等的啦。
36.
~老王卖瓜自卖自夸地上传照片争取人气的女神~
~自画撮り写真をアップロードして人気取りに走る女神~
这句没有自卖自夸的意思,“自画撮り写真”就只是自拍照而已,谢谢。
37.
~无止境地争论到天亮而失去理性的文化人……
~果てなき扬げ足取り合戦に明け暮れて正気を失う文化人……
扬げ足取り合戦=挑语病,这个翻争论还勉强说得过去。
明け暮れて=终日、成天、一天到晚。
这里翻天亮就有点那个了,难道文化人都只在晚上争论的吗?
P27
38.
~地区或是学校等特定的情报或照片也没有登出来~
~地区や学校を特定する情报や写真も掲载しない~
没有刊登足以判断地区或学校所在的资讯或照片。
P28
39.
这已经是第三次,在教室浪费时间做这件事了。
ホームルームを费やすのも、三度目となる。
教室?“ホームルーム”通常翻“班会”吧。
“这已经是第三次把班会时间花在这件事情上了”
40.
这是班级周会的主持人该负责的任务~
その时々の周番が司会进行を务める。
“周番”是当周轮值的人,不是班级周会啊,日本的班会应该是每天都有的吧。
另外,这里也就是负责主持而已,不是什么主持人该负责的任务。
“由当周轮值者负责主持”
41.
~总有一天会有人自动自发替大家下结论吧。
~いつか谁かが辣腕を発挥して自动的に决まるかもしれない~
这里是在说,众人期待有一天会有某人发挥手腕,让(没有班代)问题自动获得解决。
不是某人自动帮大家做出结论啊,
面对长久没有班代的情况,难道今天随便一个A指名说要B当班代,B就会接受吗?
P29
42.
整间教室被空气所支配。
教室全体がだらけた空気に支配されている。
有人类的地方就会受到空气支配啊,这不废话吗。
除了空气应该翻成“气氛”之类的词外,
还漏掉了很重要的“だらけた(颓废、松懈)”。
是的,“整间教室受到堕落、颓废的气氛所支配”。
43.
(概要:导师原本是热血教师,但因事件而变成现在“随便你们去搞吧”的没干劲模式)
唉,只是出张嘴骂人任谁都会呀。
“有没有人要主动出马担任班代啊——!”
まあ、责めはすまいと谁もが思う。
“クラス代表、谁か立候补しませんか—!”
…………………不要怀疑,zerd确认过很多次,没有搞错原文跟译文的对应。
第1句不是在说有嘴就会骂人,
而是“哎,大家都认为不是他(老师)的错/不打算谴责他”。
する(做)→すまい(まい=否定意向,所以变成不愿、无意如此做)
44.
~还有要参加每周一固定要开的班级代表会~
~そして周一であるという定例クラス代表会への参加~
日文的“周一”不是指礼拜一,是每周一次的意思啊!
拜托,这不是常识等级的东西吗?
45.
~还已经听说过好几次,班代在午休时间听到校内广播后得去集合的事情。
クラ代が昼休みに校内放送で集合をかけられているのを、すでに何度も耳にしている。
不是听说,直幸真的已经在午休时间听过好几次要班代集合的广播啊。
P31
46.
打小报告让宇贺神被停学的事蹟之后,到目前为止都是她主动出手。
宇贺神を停学を追い込んだチクリの実绩から、今までは攻めあぐねていたのだろう。
主动出手……?啊,我猜是只看到汉字“攻”就翻下去了吧。
问题是,这里是“攻めあぐねていた”,其实是“不敢轻易进攻”的意思啊!
这句是说,因为千寻曾经以果断报告校方的手段让宇贺神停学,
所以其他看千寻不爽的人也不敢随便找她麻烦!是这个意思啊!
后半只有“到目前为止”算是对的,出手者跟出手状况都完全搞错了。
47.
班级内的平衡终于崩裂了。
その均衡もついに崩れた。
这时就只是千寻与反千寻派间的平衡而已,应该还不到全班吧。
48.
~像这样传话或是使用同学间的对话~
~こういう腹芸や対话力を駆使して~
“腹芸”有“肚皮舞”的意思,所以是运用肚皮舞和对话力……
不是,“腹芸”也有“心机”、“暗中搞鬼”的意思,所以是利用心机手段与发言力。
49.
所以更让他认为,事情点到就好。就好好地维持人际关系吧~
~人间関系の维持くらいにしとけよと~
这句是说,耍心机之类手段,最多也只该用来维持人际关系就好,不要拿来陷害他人。
50.
霸凌同学根本一点都不有趣。
在这种地方搞鬼,只会让自己呼吸困难一点都无法发泄情绪。
いじめなんて少しも楽しくない。
そんなありきたりの暗部は、息苦しいだけでカタルシスはない。
第2句。
“这种常见的阴暗手段/地下工作,只会让人喘不过气而已,没有净化心灵的效果”。
P32
身体蹦得很直,非常漂亮的举手姿势。
偶尔计较一下错字。蹦→绷。
51.
~正当直幸这么想着,便想要直视那棒子,从尾端开始消失踪影的那玩意~
~直视しようとした途端にかき消えたそれは~
“途端に”好像在之前几本的勘误文中出现过不只一次的样子。
“那个当直幸想要正视时就消失的东西~”
52.
她无言地踏上讲台,按住主持人站在讲桌上,慢慢地盯着整间教室看。
她默默地经过主持人走到讲台前,慢慢地盯着整间教室看。
无言で教坛にあがり、司会を押しのけて教卓に立つ。教室をじっくりと见渡した。
2句译文好像差不多,对吧?不过这里可不是“这件事很重要所以(ry)”的情况喔。
勘误搞到现在,“一句话同时并列两种翻译”的错误还是头一次看到哪。
第1句多半是译者大人的杰作吧,
不知道相对正确一些(还是有错)的第2句是怎么跑出来的。
主要是中间跟“主持人”有关的部份。
按住主持人再站上讲桌,这煞气简直不下吕布啊。
“她默默踏上讲台,推开主持人站到讲桌前,仔细地环视整间教室”
53.
~甚至传到了走廊下。
~廊下にまで漏れた。
等等,中文里有“走廊下”的用法!?不是应该说“走廊上”吗?
P33
54.
~导师似乎放下心来,比平常更为肯定地答应了她~
~担任は心なしかいつもより力强く首肯した~
或许应该庆幸,“担任は心なしか”至少没翻成“导师似乎没有心”吧。
“心なしか”其实差不多就是“我觉得”、“我感觉”的意思。
这句是“直幸觉得导师点头的动作似乎比平常稍微有力一些/更为肯定”
55.
沉重的叹息声纷纷传来。
気だるい叹きが连锁する。
“気だるい”通常是“懒散”、“不起劲”之类意思,
这类叹息应该不会沉重到哪里去吧。
P34
56.
糟糕的预感想得再多恐怕也不足以形容。无话可说的恶德班级。
悪い予想は、いくらしてもし足りない。なんという悪徳学级。
“恶劣的预测再多都不够”。
预感不是用想的吧?后面的形容又是要形容什么呢?
57.
多数人的暴力对单打独斗的一个人设下陷阱~
たったひとりの人间を、数の暴力で罠にかける~
到底是要用暴力还是用陷阱啊?
“竟然凭借多数暴力企图陷害单一人物”
58.
~只懂得谄媚多数人的选择,空气的奴隶。
~多数派に媚びへつらう、空気の奴隷。
“臣服于向多数派示好的气氛”。
简单说就是愚昧从众、西瓜靠大边啦。
前面的“多数派~”都是在修饰后面的“空气”。
让我来矫正吧。
粛正してやる。
没事,只是觉得翻矫正不太够劲而已。
P35
59.
轮到小早川千寻的故事。
之前呢,让我们先回顾一下,故事内容是这样的。
小早川千寻のターン。
に入る前に、もう一度おさらいをしよう。こうだ。
“进入小早川千寻的回合--
之前,让我们先回顾一下吧。情况是这样的。”
就像把独裁的权力棒交到了独裁者的手中一样。
独裁者に独裁スイッチを渡すようなものだ。
“独裁スイッチ(独裁开关/按钮)”是小叮当的道具。
与其这样翻,不如大胆改成“生杀大权”或“绝对的权力”算啦。
60.
她已经对今野高中崩毁的生活指导出手。
今野高校の生活指导が崩壊していることはすでに触れた。
她?出手?一个一年级班代可以干涉学校的生活指导?
难道千寻是理事长的女儿之类的?
不不不,这里是在说“前面提到过,今野高中的生活指导已经名存实亡”啊。
P36
61.
~完美的浓妆~
~パッチリメック~
说起来是“让眼睛看起来比较大的妆”、“大眼妆”,但不一定是浓妆吧。
62.、63.
裙子也不是把学校的裙子往上卷得不能再短,而是买款式很相近的市售迷你百褶裙来穿。
质感不同啊,问题就在质感上。
スカートにいたって短くはくために巻くことさえせず~
质感が违う、质感が。
前段,这里是在说“裙子更是甚至根本懒得用卷短方式缩短裙长,
干脆直接买款式相近~”。
至于后段,拜托,问题不在质感好不好,那根本就不是学校的制服裙啊。
这句大概是“跟萨克是不一样的、跟萨克!”的梗吧。
64.
“是不是不要穿低腰裤比较好吧?把裤脚剪短的话看起来就很丑耶?”
“腰パンってやめたほうがいいかな?
裾カットしちまってるからみっともねーんだけど?”
后半,这里不是假设“剪短的话看起来很丑”,
这家伙其实是在抱怨“我已经把裤脚剪短了,这样穿(合校规的穿法)很难看耶?”
P37
65.
手里面抱着文件夹。
手にグリップボードを抱いている。
在一块板子上部有个可以用来固定文件的夹子,这东西在中文里叫什么咧……。
虽然说似乎也可以称为文件夹啦,不过总觉得跟自己的印象不合……。
66.
直幸虽然避开与她正面冲突,但是事到如今不说点话似乎说不过去。
直接接触を避けていた直幸だが、さすがに口出しせざるを得なかった。
“虽然直幸至今为止都避免直接与千寻互动,但现在也不得不表示意见了”
“直接接触”就只是直接有往来而已啊,普通的聊天互动不能算是正面冲突吧。
P38
67.
毫无转圜余地的制服穿搭反弹暴风,在一B教室里狠狠地吹了起来。
仮借なき制服おしゃれ弾圧の岚が、一Bの教室に吹き荒れた。
“制服穿搭反弹暴风”?谁能告诉我这个词要怎么断句?
啊,其实也不需要费心去拆了啦,反正是错的。
“迫害装扮制服外观行为的风暴,毫不留情地扫过一B教室”
我一时也想不到“制服おしゃれ”有什么简单扼要的翻法,
总之就是用各种手段让自己穿着制服的时候看起来比较漂亮、帅气啦。
上面提到的质感裙、低腰裤都属于这一类。
59-1.
小早川的行动还没有结束。
小早川千寻のターンはまだ终わらない。
59-2.
依然还是小早川占上风。
ずっと小早川千寻のターン。
以上都是59.“某人的回合”之发展例。
话说某人的回合不一定是占上风吧。
P40
68.
(面对班代小早川的蛮横,班上一群人召开对策会议)
“嗯,我们碰到强硬执行的事情就很没抵抗力呢。”
“まあ、俺らも押しつけたってところで弱みがあるわな”
嗯,毕竟主角等人还是高一生嘛,碰到强硬执行的事情就无力抵抗也是当然的。
不过,这句是在说“哎,我们自己也有把事情(班代职务)推给她的这个弱点”。
千寻之所以当上班代,某种程度上算是众人阴谋的产物,目前状况可说是自作自受。
所以,大家虽然对千寻不满,但也无法理直气壮呛声或搞鬼,这句是这个意思啊。
69.
“居然还会耍出这一招喔……真让人另眼相看呢。”
一点都不在意篠山的吐槽与无礼,小沼继续说著。
篠山の突っ込みがはらむ无礼さにも気づかず、小沼は言叶を続けた。
其实这里应该可以算2个吧。
首先,小沼不是“不在意”,而是“没有注意到”。
其次,篠山的发言是“包含失礼含意的吐槽”,吐槽跟无礼不是并列啊。
P41
70.
“~又是网球界的金蛋。”
“~テニスの玉子様だし”
虽然后面有注释“原文汉字为玉子”,
不过金蛋跟玉子在中文里一点关系都没有吧!?
直接沿用汉字“玉子”,对于稍微有涉猎ACG的人来说,搞不好还更简单易懂咧。
嗯?原文“テニスの玉子様”是什么意思?
影射有名网球格斗作品“网球王子(テニスの王子様)”啊。
71.
众人依然还是抱着依赖他人的心理。
大众はいつだって他人任せである。
没有依然啊,“大众总是只想依赖他人”。
这点其实比较接近一般论,所以我觉得不该翻成具有特定性的“众人”。
72.
“~只要牵制小早川,把工作巧妙地推到她身上就好啦~”
“~小早川を牵制して、うまく持っていけばいいんだからさ~”
“~牵制小早川,巧妙地掌控她的走向就好~”
千寻现在之所以能够任性妄为,不就是班上同学把班代职务推给她的结果吗?
都已经公然推成这样了,还需要再搞什么巧妙手法吗?没有意义吧。
73.
“那不然要叫你什么才好?”
“饭嶋同学,就可以了吧。”
“干么还加同学啊……”
“饭嶋さん、かな”
“なんで敬语だよ……”
如果不是有后面的“敬语”吐槽,其实“饭嶋さん”翻饭嶋同学也无不可。
考虑到这个吐槽,改成“饭嶋先生”之类的,或许会更好吧。
P42
74.
“我是要怎么牵制小早川?更何况,她就会乖乖听我说的话?~”
“俺が小早川さんを牵制すんの?で、いいなりにすんの?~”
“叫我去牵制小早川?然后让她对我言听计从?~”
第1句还勉强拗得过去,第2句就完全不是那个意思啦。
75.
“把她压倒吧,金蛋大人,用你的身体。”
“押し倒しちゃえよ玉子様、そんで体で操れ”
“用你的身体来掌握她”。
不只是单纯的压倒而已,还有更进一步的发展啊。
76.
“等等,我知道了。你的意思是OK吧,我了解你话里背后的意思。”
“待て、わかった。OKいいだろう、お前の言い分しかと理解した”
这里的“OKいいだろう”其实就只是个没啥意义的发语词吧。
而且OK的对象也不是直幸啊。
“等等,我知道了,OK那就这样吧,我很清楚你想说什么”。
77.
椎原故意背对着直幸,头也不回地指著说。
椎原は直幸にわざわざ背を向け、振り返りざまに指さす。
“振り返りざまに指さす”,这是说在“转身/转头的同时,指向对方”。
实际上是有转头/转身的,不是什么“头也不回”。
先转身背对,然后不转回来就直指之前面对的对象,
这样的姿势很难摆、很没意义,而且很蠢啊……。
P43
78.
(概要:众人推举直幸应征副班代——以让他和大猩猩宇贺神约会为条件)
面对压倒性的强迫群众压力,让直幸敏锐察觉出巧妙地被隐藏起来的众人联手目的。
その圧倒的强引さに、巧妙に隠された出来レース感を锐敏なる直幸は読み取る。
我对社会学跟心理学都不是很熟,不知道是否真有“强迫群众压力”一词。
懒得吐槽了,自己翻吧。
“对于(椎原)压倒性的蛮横态度,机灵的直幸察觉这是一场经过精心策画的假聚会”
“出来レース”=例如放水球、假比赛等,指事前就已经决定结果的事情。
前篇到此为止,后篇应该是礼拜六或礼拜天上吧。
前面提过,第1章从P6到P73,到这里差不多是一半多一点。
最棒的是,错误数量也差不多是一半多一点。
当初圆环1好像是列到50处错误就以“经查有不少译文瑕疵”为由回收重译的吧?
让我们看看这次会是如何囉。
为什么这篇会提前,主要是因为zerd刚标完第2章可能有问题处,
又累积一肚子不满的关系。
第1章的“上履き”还有那么点空间可以坚称是一时眼花,
可是第2章又有句“好一阵子没有好好地穿上衣了(上履きを久しぶりに履いた)”,
这次还有动词“履く”协助判断,然后一样翻“上衣”……。
意思更不用讲,完全是原创风行等级。
到底为什么能翻成这样,又为什么让这样的译稿过关啊……。
作者: TamaYura (魂响)   2014-09-10 14:38:00
如果两个翻译会比较好?
作者: islandant (islandant)   2014-09-10 15:34:00
52真的神扯啊… 竟然一句两翻…精心策划的假聚会是否可用鸿门宴呢?因为坏事是不可宽容的,所以,如果会有危险…这句
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2014-09-10 15:38:00
5. 我觉得可能没翻错 那个に或许是并列/列举的意思?没看上下文我不知道就是
作者: islandant (islandant)   2014-09-10 15:39:00
用虽然坏事是不可宽容的,但如果有危险…会不会比较顺啊? 真的没想到翻译错这么多…以我的能力帮不上什么忙就顺便学日文吧 orz
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2014-09-10 15:41:00
不过原PO你还真有耐心 我看了大概10页头就昏了|||然后这么长一篇也才到p.43 太扯了吧不过5.补充一下 假设那个に是列举 也不过是and的部份没有错 后面的もてるタイプ不会是受"男生"欢迎啊
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-10 15:45:00
3.果然是教育的な指导这个用法吗 XD 前几天翻网络辞典查不太到所以没有很确定
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2014-09-10 15:47:00
3.那个应该没错 我也记得指导是这个用法生活指导
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-09-10 16:11:00
要用并列表现应该会写成“にして”
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-10 16:13:00
是说28我个人觉得から是对应最末的に,而非因为的意思因为前后两个描述我看不出很清楚的因果关系
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2014-09-10 16:19:00
にして是一定对 不过我印象中に也有类似用法
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-10 16:20:00
不过考虑到前句助词用は后句是を,我也没办法很有信心地主张from...to...的这个解读就是了(总觉得这样的话助词应该一致)
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2014-09-10 16:26:00
28.最后的に我也看不出来是对应哪里如果把那个に去掉就完全是z桑翻的意思加了に就变不确定怎么断句了不过我在想那个に会不会是加强前一句的语气喔 那整段看来的确没错 两个子句分别对应理想跟现实
作者: DreamsInWind (不幸少女爱好会)   2014-09-10 18:50:00
52真的很好笑XDD 两案并陈到底是..想给谁选啊
作者: dukemon (dukemon)   2014-09-10 20:59:00
我有时会有这句话明显不对,但又一时想不出翻译的感觉...
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2014-09-10 21:00:00
常有吧 我觉得算好现象 代表是直接理解那个语言不是先转成中文以后再去理解
作者: dukemon (dukemon)   2014-09-10 21:01:00
不过押しのけて倒是瞬间就想出来了www
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2014-09-10 21:02:00
因为这个词很有画面吧w
作者: kitakore (>∩(・ω・)∩<)   2014-09-12 15:23:00
No.5没上下文 无法判断是在说篠山这人 还是篠山在自介篠山智弘、游び心のわかる、男にもてるタイプの男だ。译者大概只是这样子断句不对 跟自介什么的无关 就只是断句问题..痛い人真的很难用一个字眼翻出来 校对版的看来也没更好
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2014-09-12 16:21:00
我的断句是篠山智弘、游び心のわかる男 に もてるタイプの男だ。不过要进一步确认真的需要上下文 可能还要看到很后面看角色形象是不是万人迷才能确认
作者: hoyunxian (WildDagger)   2014-09-14 18:03:00
我光看到那个把履当衣服的错误就觉得很可怕了这翻译的人没学过如履薄冰之类的成语吗再怎样扯也顶多是会翻成鞋子一类的脚下穿的东西吧!
作者: shihpoyen (伯劳)   2014-09-15 03:37:00
52超好笑XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com