[闲聊] 甘城辉煌乐园救世主1 3、4章勘误

楼主: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-08-31 09:48:16
主机板PCIE插槽是好的、显卡本身通过交叉测试、
插上6pin后风扇会转、线材没问题、显示器也正常……。
明明全都是好的,但组合起来就是没画面,这没道理啊 Orz
算了,反正用内显也能跑,
没必要只为了玩模拟器而买新显卡吧(开始查GTX 750/750ti系价格
用m-ATX主机板但又有声卡之类其他卡的时候,
现行主流的双槽显卡,风扇/散热器几乎就贴在下方的声卡上,
这样会不会有散热方面的问题?希望有经验的版友能提供一点建议。
没有的话就可以放心找双槽卡,不用执著于单槽卡了……。
或者是应该把钱省下来买新3DS呢……。
啊,不要急着按左出去确认自己是不是进错版,
这里确实是轻小说版,我是zerd,感谢您阅读本篇勘误的开场前闲聊文。
P140
“还有……那张告示是怎么回事呼姆?为什么没有事先预告就临时休息!
这座游乐园自从开始营业,二十九年以来一次也没休息过呼姆!”
“それより……あの告知は何だふも?何の予告もなく临时休业なんて!
このパークが始まって二十九年、一度もなかったことふも!”
不是“29年来从未休息过”,
而是“29年来不曾有过这种事(未经预告的临时休园)”啊。
P141松松饼也说“事先没有预告休息日的话,会造成大问题呼姆”,
所以还是会有休园日,只是要先预告而已。
P141
(概要:西也表示“园区明显不够整洁,需要临时停业,花一整天好好整理”)
“那就不用了。事先没有预告休息日的话,会造成大问题啊呼姆!~”
“それはいい。事前に休园日を予告してないことが大问题だと言ってるふも!~”
这里的“それはいい”没有否定的意思啊呼姆。
松松饼对“园区需要整理”一事并没有异议,他的重点是“无预警休园”。
翻成“那就不用了”,读起来像是松松饼认为不需要整理之类的……。
比较积极的话可以翻成“这点(整理园区)我也同意”,
比较中性的话则是“这点我没意见”等,
总之这句话就是“先肯定对方但接下来就要提出不同意见”的起手式呼姆。
P146
西也立刻回答。这当然是谎言,但他现在不能有一丝犹豫。
西也は即答した。もちろん嘘だが、疑念を挟ませるわけにはいかない。
虽然“现在不能有一丝犹豫”这句在文意上像是再次强调“立刻”,似乎合情合理,
不过这句的原文是“不能让对方产生丝毫怀疑”喔。
P150
“感谢妳为我辩护,但是我太帅了,不能怪妳迷上我。”
“弁护には感谢する。だが俺がかっこいいのは当然のことだ”
西也在这里只是说“不过,我的帅气是理所当然的事情(不需要刻意提出来)”而已,
没有提到缪丝对自己的看法啊。
另外,个人觉得西也的自恋是比较孤傲的自我完结型,
不是那种“小猫咪,爱上我可是会被烫伤的喔”的外放型啊。
P8西也对同班女同学说的话也是“不用妳们说,这是众所周知的事实”啊。
P152
~如果资金是来自不知名的异世界,那肯定启人疑窦。
不过红枫不动产就是利用这些来自“魔法国度”,
经由海外银行与企业“洗干净的资金”营运。~
~どこかの异世界からの资金といったらいかがわしい限りだが、
その‘魔法の国’から海外の银行・企业を経た‘きれいな资金’を使って~
译文第1句,这里没有假设的含意,实际上资金也真的就是来自异世界啊。
“虽然‘来自某个异世界的资金’这种说法听起来实在可疑到极点~”
P155
“在暴风雨中遇难漂流的人,会在意自己抓到的是什么舢舨吗?
会担心舢舨的主人是谁吗?”
“岚で难破して溺れている者が、しがみつく舟板のことを気にするか?
舟板の持ち主のことを心配するのか?”
遇难漂流却碰到舢舨的机率有多高……?啊,如果已经飘到近海附近的话就有可能吧?
机率问题不是重点,重点在最后一句。
舢舨就舢舨啊,难道还有分黄金舢舨或青铜舢舨吗?
或者是舢舨上已经挤满美少女,所以宁愿自己牺牲也不上去之类的?
其实以上也都不是重点。重点在下面。
舢舨是小舟,原文的“舟板”则是指“构成船身的木板”,两者是两回事。
P156
“这座游乐园明年不是三十周年吗?做为宣传口号也很充分,还能创造话题。”
“このパークは来年で三〇周年だろう。理由としては充分だし、话题も作れる”
中间那句“理由としては充分だし(就理由而言也很充分)”,
我不懂为何译文要改成宣传口号。
P157
原来如此。第一次和可儿江西也见面时,拍完照却没收钱。
由于千斗五十铃事前联络过,才会想试探他的反应。
否则对于普通来宾怎么可能摆出那种态度。
なるほど、たしかに可児江西也と初対面のときは金をもらえない仕事をした。~
看译文,“拍完照却没收钱”→“对普通来宾怎么可能摆出那种态度”,
似乎是透过向西也献媚、略施小惠的方式来试探他的人格?
问题是,松松饼当时明明就扁了西也还向他挑衅啊,
自己不收钱又扁人是怎样,只接受用身体抵偿而不收现金吗?
“金をもらえない仕事をした”不是“工作完(拍照)却没收钱”,
说的是自己当时做出殴打客人等行为,没资格拿钱啊!这是松松饼在反省啊!
P162
~像极了图片里的白目小混混。
絵に描いたようなそっち系のDQNさんだった。
“絵に描いたような”,
用来形容美好事物的时候是可以直译啦,像是“如画般的美景”之类的。
问题是,这句后面是在说DQN,而且又不是反讽,所以应该取第2义“典型/标准”。
P174
“住嘴!你竟敢将拉媞珐当成随处可见的婊子呼姆!~”
“だまれ!ラティファをそこらのメスガキみたいに扱ったふも!~”
这选词口味未免太重了点……。
“メス”=雌、母、女;“ガキ”=小孩、死小鬼,
所以说起来也就是小女生、臭丫头之类的吧。
P175
西野也不示弱地闪躲肉球。
惊人的拳速,可怕的拳压,松松饼的愤怒以及泪水透过拳掌传达过来。
负けずに肉球を受けさばく。
~モッフルの怒り、モッフルの涙が、掌を通じて伝わってくる。
“闪躲”应该是与攻击方没有接触的情况吧?
不过,原文是“受けさばく”,也就是“挡开、架开、化解”攻击喔。
所以才会有第2句的“‘透过手掌(掌を通じて)’传达过来”啊。
译文第2句的“拳掌”,读起来像是在说松松饼的肉球,但其实是指西也的手掌。
P177
“公主殿下也十分害羞,羞耻染红了公主的脸庞~”
“姫殿下も満更ではなかったご様子。羞耻で頬を朱に染めつつ~”
第1句,“満更ではない”跟害羞有一段差距吧?
这个词保守一点是口嫌体正直、欲迎还拒、芳心暗喜之类意思,
夸张点甚至不妨翻成“龙心大悦”、“喜上眉梢”等等,总之是个具肯定含意的词,
翻成“十分害羞”,感觉就像是只啃到甘蔗尾巴而已,没什么甜味啊。
P184
(概要:关于马卡龙的前妻)
“难道不是这样咪?她都跟别的男人跑了耶?”
“だって、そうだみー。もう男いるんでしょ?”
后面“跟别的男人跑”,我读起来像是马卡龙因妻子发生婚外情而离婚,
但这里应该是说,马卡龙之妻在离婚后很快就交了新男友吧。
不然被戴绿帽还要付赡养费,这魔法之国的法律会不会对男方太过残忍了点……。
“算了……总之,男人的过去就算了呼姆。
对过去的一切盖括承受,也算是男人的修练呼姆。”
“まあ……なんだ。过去の男とかは、どうでもいいふもよ。~”
“男人的过去”,应该是某个男人的过往吧?
不过原文是“过去的男人”,其实是某个女人的过往啊。
顺便提一下错字“盖括”。前篇勘误中也出现过概变成盖的情况,
虽然多半是新注音在搞鬼,不过还是希望编译能多加注意。
“人生起起伏伏啊呼姆。
总有一天你会觉得‘过去那些荒唐岁月,其实也不算太糟嘛’呼姆。”
“~‘ああいう目にあったのも、悪いことじゃなかった’と思える日が来るふも”
柯○东“”
厘清一下,“荒唐岁月”应该是指自己的行为吧?
可是这边是“发生在自己身上的事情/自身遭遇”啊,不太一样吧。
比如说,遭遇病魔或挫折之类打击到挺过去为止的时期,有人会称之为“荒唐岁月”吗?
至少zerd不会啦。
马卡龙的情况是离婚,不过似乎是因为受不了妻子乱花钱等而提出离婚的,
这样应该也不适合称为“荒唐岁月”吧。
P186
“老实说,怎么样啊咪?五十铃妹妹跟他有一腿吗?”
“ぶっちゃけ、どうなんだみー?いすずちゃん的には、彼はアリなの?”
这里的“アリ”,我觉得翻成“喜欢吗”、“是妳的菜吗”这种程度就好,
“有一腿”太过火了。
虽然堤拉米确实是个三句话不离帕呼的家伙,
但应该还是知道拿捏分寸的吧……应该吧……。
以上第3章。
P196
天色已经完全暗了下来。虽然距离闭园还有一段时间,但来宾应该都还没离开。
~闭园时间はもう少し先だが、ゲストはほとんど帰っていることだろう。
好像很久没看到这种单纯明快的错了。
后面是“绝大多数来宾应该都已经离开了吧”。
这句纯就中文而言也很矛盾啊。
P200
“抱歉,我会想办法给你加班费的。”
“不不,这项工作我很喜欢呢。想不到来宾也很喜欢跟我一起合影留念呢。”
“いえいえ、好きでやってることです。案外、ゲストの方々も~”
“喜欢这项工作”跟“这是我自愿的”,应该还是不太一样吧?
P203
其实要享受这份夜景,看照片或影片不就够了吗。
写真や动画なら、この夜景を楽しむこともできるだろうが。
这里不是西也在吐槽啊。
“如果是照片或影片,(西也/自己)或许还有办法享受这份夜景之美,但是……。”
如果把原文的“なら”换成“でも”的话,或许就有点接近译文的意思了吧。
问题是两者之间不具互换性啊,更重要的是,为什么要改原文?
P206
她的态度很谨慎,却带有一丝恶作剧,绽放笑容。
“这样的可儿江先生,感觉有点可怜呢。”
“……”
但却不会感到不爽,反而像被年长的女性摸头安抚一样。
“そういう可児江さまは、ちょっとかわいかったです。”
出局出局出局!完全出局啦!
面对一个害怕到发抖的人,
居然用带着一丝恶作剧感觉的笑容,向对方说“感觉有点可怜”!?
翻译版的公主大人,里面肯定装了个眼罩马甲加长鞭的女王人格啊。
再加上西也的反应又是“不会感到不爽”,前后看下来一整个M到不可思议的程度……。
说得极端点,就算整本书只勘到这个错也值回票价啦。
言归正传,公主在这里对西也说的是“这样的可儿江先生,感觉有点可爱呢。”
没错,是“可爱”而不是“可怜”。我想这个洞应该不会是新注音挖的吧。
可爱い(かわいい)跟可爱そう/可哀想(かわいそう)是完全不同的喔。
很高兴有机会能够挽救两位主角的形象。
之后又逛了几处游乐园,才和拉媞珐告别,回到工作岗位。
それからいくつかアトラクションを回ったあと~
几处游乐“设施”。
几处游乐“园”的话,要逛到什么时候才能回工作岗位呢?
P213
西也一下课就直冲游乐园,听取多得不得了的营运系统改善报告~
学校からまっすぐパークに向かい、
无駄の多い运営システムの改善状况を报告されてからの~
原文是“无駄の多い”,不是“无駄に多い”,虽然只差1个字,不过就是两回事囉。
译文是后者的意思,
正确答案则是“听取存在许多无谓/不必要之处的营运系统之改善状况回报”。
P223
“妳什么时候要炸可乐饼?”
(中略)
“……由于采买了明天要卖的份,所以预定早上要炸。~”
“……明日の贩売分の仕込みですから、朝に扬げるつもりでした。~”
这里的“仕込み”不是采购、进货……就某种意义上来说勉强可以算是进货啦……。
公主说的是“因为现在准备的是明天要卖的份”。
“制作”明天要卖的商品,跟“采买”明天要卖的商品,两者是不一样的吧。
P225
卫知速体育馆是位于甘城市隔壁长府市的知名体育馆,
还是Melody柴崎队的主场,堤拉米偶尔也会去观战。
~ティラミーも何度となく観戦に出かけている。
这里的原文是“何度となく”,意思是“多到数不清”。
前面也提过,堤拉米是Melody柴崎队的球迷,
所以不是偶尔去观战,而是观战次数多到爆。
顺便提一下,
“卫知速体育馆”的原文是“锻冶の元スタジアム”,应该是在玩同音字梗。
“锻冶の元=かじのもと=火事の元(火灾的原因)”,这体育场注定逃不过祝融……。
译文名“卫知速”,我猜是来自“味之素=味の素=あじのもと”吧,
问题是原文写的就是“かじ”啊。
就算贺东真的是在影射味之素体育场好了,
我还是觉得这里没必要改,不然至少加个注释嘛。
还有,后面的球队名“蒲合鸿钻”,原文是“仓和メッツ”。
P227
门票早已销售一空。万一要收拾混乱局面,
将费用退还给赞助单位,不知会让公司承受多大的损失。
~その混乱を収め、サポーターに払い戻すとしたら~
“サポーター”这个字,与足球有关时通常就是指“球迷”,不是什么赞助单位。
不过最近好像也有人用来指称其他运动球迷的样子。
P234倒是老老实实把这个字翻成球迷了……。
想知道更多的话,可以参考下面的网站。
http://togetter.com/li/5635
http://www.malicia.org/reference_index.html(サポ论)
P233
~脑袋撞上墙壁喊著‘咪~咪~!’的模样——虽然有点蠢,但很可爱。
~小癪ながら、かわいい。
“小癪(令人不快、厌烦、烦躁等)”,似乎不包含蠢的意思?
就是因为虽然觉得对方有点讨厌,但又不得不认同看起来确实可爱,
所以才会有内心纠葛啊,
又蠢又可爱的话,单纯接受不就好了?
P240
~穿着五颜六色夹克的集团各自分散到自己支持的队伍~
カラフルなシャツを着た集団が、それぞれのチームごとに分かれ~
“シャツ”=衬衫,跟足球有关时则应该翻成“球衣”。
翻“上衣”的话倒也罢了,不过“夹克”就实在有点……。
P241翻成“衬衫”,指称相同事物的同一个字,为什么左右页的译名就有所不同?
P241
由于前台实在太忙,园区内所有员工几乎都无暇前往体育馆观战。
~パーク従业员のほとんどはスタジアムの様子を见に行くこともできなかった。
因为这时比赛根本还没开始,所以不是观战,而是“探视体育馆那边的状况”。
P242
“如果这是演唱会的话,这里就是前座呼姆。~”
“ライブでいったら、前座だふも。~”
……日文中用来指称暖场表演/表演者/赛事的词“前座”,
已经可以直接用在中文里了吗?
这样不会跟“前排/前面座位”的意思搞混吗?
P244
~扳手哥拍了拍他的肩膀,生涩地点了点头~
~レンチくんがその肩をたたいて渋くうなずき~
这里的“渋く”不是动词,是形容词“渋い”的连用形啊。
可以选用老成、稳重之类的词,总之跟生涩是正好相反的意思。
P245
西也和五十铃一瞬间四目相接。虽然本来想说些什么,但看来用不着刻意开口了。
いすずと一瞬、目が合う。
なにか言いたげだったが、ここでわざわざ话すこともないだろう。
只看译文的话,大概会以为西也把自己想说的话吞回去了吧。
不过,这时有话想说的人其实是五十铃,
而后面则是西也心想“她应该不会特意选在这里说吧”。
动作对象完全不对啊。
P248
西也没有逃避,肯摸索一切可能性,
大概是因为还不知道园区到底有多惨吧,不然他早就放弃了。
逃げずにあれこれ可能性を模索できたのは、
まだこのパークに思い入れがなかったからだろう。
そうでなければギブアップしていた。
“思い入れ”是“深厚的感情/执著”,不是知不知道园区有多惨啊。
这里是说
“或许是因为对园区还没有什么执著,所以西也才没有逃避,努力摸索所有可能”啊。
看看松松饼他们就知道啦,这些老牌对园区肯定怀有深厚感情,
可是之前几乎都已经认命放弃了不是?
漏译
P254
介于 (……很好) 与 这间房间内部的变电箱~ 2段中间。
ツールをしまい込んで、あらかじめ用意した配线図と懐中电灯を取り出す。
西也收起工具,取出事先准备好的配线图与手电筒。
P256
“姆呼。辛苦了,西也。”
“もっふ。ありがとう、西也”
虽然“辛苦了”也说得通,可是直接翻“谢谢你/感谢你”应该会更好吧?
P264
“这份资料有很多问题……
比如说,松松饼‘喜欢吃的东西’是可乐饼,我怎么从来没听过啊。”
“~たとえば……モッフルの‘好きな食べ物’。コロッケだと言って闻かないのよ”
这段话没有奇妙语尾,所以应该是五十铃的发言。
后半段是在说,
松松饼坚持“喜欢吃的东西”要写可乐饼,“不同意变更/不听人劝阻”。
大概就像是M记的叔叔坚持要写自己喜欢吃28825252、
艾路猫把“喜欢的游戏”填PSO之类的吧。
结束啦!
后记有句“写一篇充满传奇色彩与华丽动作场景~”,
原文是“ミリタリー色が浓くて派手なアクション~”,
所以不是传奇色彩而是“军武色彩”。
其他就算了。
哎呀,总算是在9月前搞定了啊。
上一篇有版友提到“灼热的小早川同学”,
但因为等经过一个礼拜还是没看到可能有问题的段落,
所以zerd干脆就自己跑去买了 XD
本来想说先随便对一下看看,
结果才翻到本文第2页就发现一句“从上衣的颜色来判断(上履きの色からするに)”,
顿时让我哭笑不得,只好把书摆到一边去,回头继续搞甘城1的勘误。
见微知著,这本小早川八成也是个大坑 \(^o^)/
虽然之前说过暂时不想再搞尖端,不过眼前的香蕉皮摊得实在太漂亮……。
作者: levitai   2014-08-31 10:30:00
推香蕉皮~~这样要也有买书的我情何以堪…XD
作者: gary91425 (阿尚)   2014-08-31 10:37:00
推! 为什么这么多彬彬翻译呢
作者: medama ( )   2014-08-31 11:32:00
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2014-08-31 12:34:00
感觉是power不足w
作者: mashiroro (~真白~)   2014-08-31 21:46:00
小早川好像会很猛XDDDD
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2014-09-01 09:12:00
要说人品问题还是50元收好...总之期待z大新连载w
作者: islandant (islandant)   2014-09-01 21:57:00
拍谢上礼拜比较没空 我已经寄第一章了
作者: hoyunxian (WildDagger)   2014-09-03 21:57:00
天啊,看完整篇才发现中文版错的那么离谱……
楼主: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-09-04 09:06:00
下面还有一本已经确定更惨的……真是人外有人哪(负面用法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com