[闲聊] 甘城辉煌游乐园救世主1 1、2章勘误

楼主: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-08-23 09:18:23
因为冥玉勘误1章出了包,之后进行时总觉得自己好像一直在吹毛求疵,
仿佛像是想多挖点问题好淡化先前的错误一样,似乎不是很公平,
所以决定暂时离开那个黑暗王宫,先勘勘其他的书,调整一下心态。
至于为什么选甘城辉煌,其实zerd在中文版出书前就有此打算,
只是出书时刚好撞到“线上游戏的老婆(ry”,加上当时书店里的甘城又只剩特装版,
于是就先跳过这本,跑去搞了角川一把,不对,是两把。
本来是打算把冥玉弄完后,接着从9月新刊中抓一本的,
不过因为出现第一段中的状况,需要先缓冲一下,所以就又想起了一度有过反应的甘城。
当然冥玉也还是会勘完,请不要担心(有人在担心吗?)。
就结果而言,zerd的M雷达性能似乎还不算太糟,果然有东西可以勘。
如果哪天提升到看原文就知道中文版会不会有错、有错时错在哪里的未卜先知境界……
……难道老天打算逼“这一世的zerd”也要去尝试改变未来吗……!(设定追加中
P6
只要是正常的男生,都会立刻答应她的邀约吧。(没有毛瑟枪就更好了)
才刚转学第一天就在校内掀起话题的她,既然会主动打招呼,
肯定不会不怀好意吧。(没有毛瑟枪以下省略)
転校初日から构内でうわさになるほどの彼女に声をかけられたら、
决して悪い気などしないだろう。(マス以下略)
嗯?主动打招呼的人,肯定不会不怀好意?
那我以后一定要努力游说那些拦路推销爱心笔、毕业作品或保养品的人加入安丽。
从“彼女に声をかけられたら”来看,
“决して悪い気などしないだろう”的人物,我认为也是前一句的“正常的男生”。
也就是说,不是“(五十铃)肯定不会不怀好意吧”,
而是“(正常的男生)肯定都不会感到不快吧”。
P8
头脑清楚,课业在班上顶尖。
头脳明晰、学业はトップクラス。
后面的“トップクラス”,我比较想解成在全学年名列前茅,不是全班……。
或者说把“班上”两个字拔掉就算了。
P12
(概要:五十铃突然取出毛瑟枪)
准确画出两百六十度的圆弧,不偏不倚指著西也的眉梢。
~西也の眉间にぴたりとあてた。
原文是“眉间”,也就是眉毛与眉毛之间=额头的正中央,不是眉梢=眉毛的尾端啊。
P16
(概要:公共汽车经过伪甘城(阿拉摩)前,五十铃告知该处其实是爱情宾馆)
够了,真让人看不下去,弄得现在心情超不爽。
ええい、まぎらわしい。おかげでえらく気まずい思いをするはめになったぞ。
美少女凑到耳边低声说“那是爱情宾馆”,这个行为中哪里存在会令人感到不爽的要素?
难道主角可儿江对悄悄话有过心理创伤,或者是好男人阿部的伙伴吗?
这里是“让气氛变得非常尴尬”。
还有,“まぎらわしい”应该是“太容易混淆/怎么这么像”之类的吧。
P21
西也和五十铃板著脸,并肩坐在摇摇晃晃的座位上~
がらがらの席に、西也といすずがむっつり颜で并んで座り~
“がらがらの席”=座位空空荡荡=没有客人。
不是说座位会摇晃,发出garagara的声响什么的。
P22
游乐设施内容是搭乘四人座车厢在屋内移动,
一边旋转一边观赏堤拉米成长的童话风格庭园。
アトラクションの内容は、四人乗りのゴンドラで屋内を移动し、
ティラミーが育てたメルヘンチックな庭园を见てまわるという趣向だった。
“一边旋转一边观赏”?该不会是从“见てまわる”这个字翻来的吧?
这个字就只是“四处/到处观看”的意思,没有“旋转”的含意喔。
再来,“堤拉米成长的童话风格庭园”,
读起来像是以童话风格描绘堤拉米成长过程之类的,
不过,原文是“ティラミーが育てた”,其实是“堤拉米培育的童话风格庭园”啊。
P29
“希望你和他合影留念,行吗?”
“彼と记念撮影がしたいの。いい?”
就算不管日文“记念撮影 が したい”这种以说话者为主词的发言方式,
从后面关于松松饼从围裙下掏出智慧型手机对两人拍照的叙述也可以看出,
这里是“(我=五十铃)想和他拍张纪念照,可以吗?”的意思。
P30
但是眼前的吉祥物却让西也的心头一把无名火起。
似乎是某种命运般的什么。
当然不会是什么好东西,反而是糟到不行——“天敌”或“孽缘”之类极为麻烦的关系。
だが西也はなんとなく、このマスコットに名状しがたいなにかを感じていた。
确实可以用“无、名”两字,不过应该是“无以名之”而不是“无名火起”啊。
后面也说啦,感觉像是命运般的什么、某种很糟的关系,但没说是愤怒吧。
“但眼前的吉祥物却让西也有种无以名之/难以言喻的感觉”
“~和这种小家子气、没三小路用,而且态度还差得要死的吉祥物合影留念~”
“~こんなマイナーで、役立たずで、
态度も悪いマスコットなんぞと记念撮影しても仕方ない~”
主要是要说“マイナー”这个字。
P28有句
“我干嘛在这种对游客爱理不理的游乐设施等一个莫名其妙没三小路用的吉祥物~”,
原文是“~よくわからんマイナーなマスコットのお出ましを
待ち続ける义理などないだろう~”。
在我的认知里,“マイナー”是和“メジャー(有名、主流)”相对的词,
可是这两句里都找不到类似“没没无闻、非主流”的字眼啊……?
P31
(概要:吉祥物松松饼对主角挥出沉重的一拳……不是,沉重的肉球)
穿布偶装不可能挥出这么有力的一击。
难道这就是再怎么摆烂,好歹也是背负一座主题乐园的看板吉祥物吗?
この一撃、ただの着ぐるみに缲り出せるものではない。
腐ってもひとつのテーマパークを背负って立つ看板マスコットということか。
第1句,问题是,这个布偶装确实就是对主角挥出了有力的一击啊,哪里不可能了?
这里是“这一击不是寻常布偶装有办法打得出来的”。
这时主角可儿江还不知道布偶装里面其实没有人的秘密喔。
第2句其实也有点偏掉,不过算了。
P58
“五十铃似乎很看好他的能力,但我很怀疑呼姆。
就算他有办法安排人事,对当前的不景气应该也莫可奈何呼姆。”
“~人事をどうこうしたところで、この不景気はいかんともしがたいふもよ”
后半,不是说某人有没有办法安排人事,而是“就算现在进行人事调整~”,
也就是关于请可儿江担任代经理的事情。
P64
“身材A不A啊龙?”
“A到不行嘿!根本就可以去拍人妻系列了啦。我认为她根本就是在诱惑我咪!”
“~人妻ものの企画単体で通用するレベル。~”
补足一下,原文明确指出是整片只有一个女优的作品,
不是那种一片里好几个女优,每人一段的乱枪打鸟型作品。
两者的女优水准通常不一样啊!
P65
松松饼简短回答,然后脱掉脚上的毛皮靴,一屁股坐在座垫上。
~座敷にあがって腰かけた。
虽然说结果或许真的是“坐在坐垫(座垫?)”上,
不过,原文是“爬上/进入包厢,坐了下来”喔。
至于包厢里有没有坐垫,这个书上倒是没提到……。
以上第1章。
P72
“~后来检查只是脑震荡,就松了一口气让你睡了。~”
“~ただの脳震荡だって言うから、ほっといて寝かしていた。~
这里的“ほっといて”应该是“ほうっておいて”的口语,
也就是“没去理会/不管/放置”的意思。
译文的“松了一口气”大概是拆成“ほっと”、“いて”来翻的结果吧。
可是“ほっといる”不通啊,这样的话得写成“ほっとする”喔。
“因为她说你只是脑震荡,所以我也没去管你,就只是扶你去躺好而已”
也难怪蓝珠姐会不知道。
まあ、蓝珠姉さんならわからんでもない。
这句不是蓝姐知不知道,其实是“如果是蓝珠姐,会有这种反应也是可以理解的”。
所以下一段才会用“毕竟她除了工作以外,其他事情一盖漠不关心”开头啊。
对了,“盖”是译文错字,不是zerd打错。
P81
距离新宿不过三十分钟车程,但是这片郊外与都会实在很不搭。
新宿まではわずか三〇分なのに、都会と称するにはちょっと苦しい郊外だ。
虽然距离新宿不过三十分钟车程,但这里却已经是不太能够称之为“都会”的郊区了。
甘城市本来就不算都会区而是郊区,所以也没有搭不搭的问题吧。
P86
三人都穿着西装,全身上下统一时髦灰色,应该相当高级。~
三つ揃いのスーツ姿。シックなグレーでまとめている。たぶん高级品だろう。
虽然来者确实是三人组,但第1句是“身穿三件式西装”,不是三个人都穿着高级西装。
本段整段都是在描述前一段提到的“年约25岁的美男子”喔。
P99
想起她的微笑,可怜又奢华的少女的微笑。
あの微笑。可怜で华奢な少女の微笑。
“华奢”,通常兼具纤细、高雅、脆弱等概念,不过跟奢华似乎不太一样吧。
对了,P43公主刚登场时有句“温柔裹着她姣好的身材”,原文也是“华奢な体を~”。
这里的身材姣好,或许还有见仁见智的解读空间?
毕竟青菜萝卜各有所好,对希有价值爱好者来说,72肯定是姣好吧。
对了,星海社的每日更新推特4格漫画“喜欢又强又帅气的女生吗?”
http://sai-zen-sen.jp/comics/twi4/tsuyojoshi/
对于估计三围86、60、84的女主角(?),同样也是用“きゃしゃな体”来表现……。
P103
(概要:可儿江和甘城企划的栗栖,在公共汽车站相遇并交谈)
(栗)“似乎有许多难言之隐呢。总之我给你一句忠告,千万别一时冲动当傻子。~”
(可)“多谢你的鸡婆。”
虽然回答得很草率,但西也还是忍不住反驳栗栖。
(1)“……我可是大老远跑来负责整顿这座‘糟糕游乐园’的人才呢,
好好记住我的宝贵意见啊。”
(2)“哼,口气真大。”
(1)“……こんな东京のはずれで、
‘ダメな游园地’の整理を任されている人の贵重な意见として、
よく覚えておきますよ”
(2)“ふん。言うね”
从译文来看,1似乎是栗栖边自嘲边嘲讽游乐园,而2的回答者则是可儿江吧。
问题是,1其实是可儿江在挖苦栗栖啊。
从用字也看得出来,可儿江对年长的栗栖还是保有敬意,
而栗栖就是用常体说话啦。
“对于被派来处理这个位于东京郊外的‘糟糕游乐园’善后事宜之人所提供的宝贵意见,
我会铭记在心的。”
“哼,随你说吧。”
P105
是因为他断定客人是笨蛋,以及指桑骂槐说自己是丧家犬而火大吗?
客を愚かだと断じて、だれかを负け犬呼ばわり奴らに腹が立つのか。
如果我的理解没错,这里应该就只是“~说他人是丧家之犬的家伙感到火大”的意思,
没有指桑骂槐吧。
实际上,栗栖前面的发言也是“如果和丧家之犬混在一起,小心自己也会变成那样”啊。
P110
(松)“现在无论再怎么挣扎,园区的未来也不会改变呼姆。”
(马)“这么说也没错龙……”
“そうかもしれないろんけど……”
等等,老马的回答是“虽然或许是这样龙……”。
少了开头的“but”,译文看起来就只剩同意的意思啦,这样跟原意差很多吧?
P113
“~从四月份开始,我会尽可能为各位安排新的职场。~”
“~四月からのみなさんの职场は、なんとかわたしが探します。~”
译文我读起来像是公主四月才要开始帮大家找新工作,
不过原文是“我会尽可能帮各位寻找从四月起的新职场”,
也就是让大家四月开始就有新工作。
P114
(松)“你来这里几年了呼姆?”
(鳄)“十、十二年P……”
(松)“那你应该还有很多机会呼姆~”
“なら、チャンスはいくらでもあったはずふも。~”
不是“还有很多机会”,而是“有过很多机会”啊。
神猪“还有”很多钱,跟神猪“有过”很多钱,状况完全不一样,是吧。
P115
鳄尼P的肩膀颤抖著。但他却依然低着头,很不屑地说著。
ワニピーの肩を揺すってやる。
だが彼はうつむいたまま、吐き舍てるようにこう言った。
鳄尼P的肩膀确实在动,不过并不是他自己在抖动,而是被松松饼摇动。
所以后面才会接“但”啊,不然这个逆接不是很无谓吗?
P124
“那么可儿江同学,能不能解释一下你改变想法的原因?”
“それで、可児江くん。気が変わったと解釈していいのかしら?”
这里还在确认可儿江是否已经改变想法的阶段,不是在问改变的原因啊,译文冲过头了。
五十铃这时提出的问题是,“(重回此地之事)应该可以解释成你已经改变心意了吧?”
P127
“~而且很有人脉。”
“~人望もあるわ”
人脉(交游广阔)跟人望(受爱戴)不太一样吧,这该算错字还是误译呢?
P128
“每个人都会对一种工作乐在其中。不论是歌手、演员、作家、漫画家或厨师都好~”
“人になにかの楽しみを送る仕事ってあるよな。歌手でもいい。役者でもいい。~”
常有人说“不要把乐趣当成工作”……。
第1句是“这世上有些工作属于‘能带给他人某方面乐趣’的类型,对吧。”的意思喔。
从后面举的例子也可以看出,那些都属于“带给他人某种乐趣”的工作啊。
至于当事人是不是对自己的工作乐在其中,这可能就有点难说了……。
P129
但既然已经在化装舞会上夸下海口,现在怎么可能说出“我办不到”。
お化けの集会みたいな场所であんな大见栄を切った以上~
对于“真实演员(魔法之国的妖精们)”的聚会,用化装舞会来形容好像也说得通,
不过原文是“宛如妖怪聚会的场合中”喔。
~春假期间要打工也不是不行,但更想从早到晚打电动。
~春休みにバイトなどしてられるか。朝から晩までゲームがしたい。
可儿江同学对春假期间继续打工的看法,并非“也不是不行”,
而是“春假期间哪有空搞什么打工啊”。
采取的是完全否定的态度喔。
P131
“刚才只是骑虎难下而已,如果尽一切努力,顶多也只能让他们产生希望吧。”
“ああ言うしかなかっただけだ。
最善を尽くすなら、连中にも希望を持ってもらうしかないからな”
第1句意思上说得通……不过可能得转几个弯来解释吧。
第2句就完全说不通了。
这里是“如果要拿出全力做到最好,势必得让那些家伙也怀有希望才行”的意思啊!
怀有希望是使出全力的前提,不是尽全力之后的结果。
以上第2章。
到这里差不多是全书份量的一半,照这个样子来看,
错误数量应该不可能到三位数,或许有机会低于50吧?
……就过去记录而言,其实是排在从后面往前算比较快的地方,
但是纯就数量来说的话,要说少嘛,好像也很难说得出口……。
作者: gary91425 (阿尚)   2014-08-23 10:42:00
推! 冥玉比较少人看。 低于50好像很神奇错觉翻得很不错
作者: ander0212 (霹雳老王)   2014-08-23 11:12:00
每次看到勘误文都让我再次意识到学日文是多么正确的决定
作者: watanabekun (鏡)   2014-08-23 11:41:00
P.64的部分...... 虽然是灰字不过真的太凶残了 XDrz
作者: gary91425 (阿尚)   2014-08-23 12:33:00
P64真是太专业 XD
作者: mackywei (唔嗯...)   2014-08-23 12:40:00
怎么大家都注意p.64啊.... 我也是
作者: HOWARDNO1 (有风的交叉路)   2014-08-23 23:31:00
这不仅是专业 也有个人素养展现阿 我指P.64
作者: evincebook (Bogi)   2014-08-24 12:50:00
作者: islandant (islandant)   2014-08-24 19:20:00
借串问一下"灼热的小早川同学"是我的错觉还是翻的真的很怪?
作者: medama ( )   2014-08-24 20:45:00
作者: watanabekun (鏡)   2014-08-24 23:40:00
喔喔,新猎物GET,桑马大欢喜?(误)
作者: islandant (islandant)   2014-08-27 10:08:00
我找时间po po看看或站内信好了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com