[闲聊] 冥玉的奥尔曼1 序章勘误

楼主: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-07-31 09:30:52
选这本书其实也没啥特别的理由,只是因为在前系列勘误文问未来方向的时候,
上两篇就是本书心得,进书店找寻下手目标时又刚好第一眼就瞄到的关系……(牵拖)
为了避免受到先入观影响,我勘完序章才上网查资料,
结果发现译者似乎又是位新人……。
其实最近比较感兴趣的目标是已有一定经历的译者,问题是头已经洗下去了,
只好等下次课金时再看看能不能抽到想要的啦。
从标题就可以知道,这本的勘误又会变成连载,实在令人颇为无奈。
我想,现在应该可以打破“特定出版社轻小说翻译品质不佳”的谣言,
改成“四大轻小说出版社都有翻译品质不佳问题存在”了吧。
…………情况好像变得更糟了?
这样吧,就当成是zerd对翻译品质的感知能力太过优秀,总是能挑到有问题的书囉。
要是哪天能够进化到摸一下封面就知道有无问题的地步……好像也没啥实用性啊 orz
P6
~当王国统治者持有冥玉时,冥玉会发出昏黄的光芒。
王国を统べるものが所持するとき、冥玉は昏く辉く。
“昏く(くらく)”,翻成昏黄也不是不能接受啦,
问题是后面提到,这东西看起来就像是黑洞……所以“昏黑”应该更适合吧。
我猜译者多半又是没先看完整本书就动工了吧,不然对那段叙述应该会有印象才是啊。
P7
~不仅葬礼得盛大举办,还得对外公布,只是死因并不明朗。
~ひょっとしたら死因を巡って闷着があるかもしれない。
与第七王妃的死因明朗与否无关。
这里是说,根据这位王妃的死因(有无可疑因素等),有可能还会再起一番风波。
P10
~无论周遭有何异样目光,奥尔曼和其他兄弟姊妹一起在皇宫中长大~
~そして周囲の视线がどうあれ、ほかの兄弟姉妹と同じように育てられた。
后半,一起长大固然不能说错,但原文是“获得与其他兄弟姊妹同等的待遇”喔。
灰姑娘也是和姐姐们一起长大的啊,可是不能说获得一视同仁的待遇吧。
P16
虽说卡琳是被派来代替奥尔曼的母亲,但她毕竟不是母亲,而只是名专属女仆,
结果奥尔曼就这样在没有撒娇对象的情况下~
~カリーンは母ではなくあくまで専用のメイドとして振る舞った。
彼も他人に甘えるわけにもいかず~
要说错也不算错很大啦,就是方向有点偏,内容少了点……。
大概像是点一盘虾仁炒饭却只拿到一小碗虾米炒饭的感觉吧。
前面说的是,卡琳并未以母亲自居,举止始终谨守专属女仆应有的分寸。
后面则是在说,奥尔曼也不愿/不想/无法向外人撒娇。
P17
女仆温柔地说道,她说的话比她的语气更让奥尔曼感到安心,奥尔曼不禁点了点头。
~内容よりもその口调に、彼は安心してうなずいた。
翻反啦,这里是“语气比内容更能让奥尔曼安心”。
不是才刚强调过“温柔地说道”的吗……。
P22
娜莉雅的表情显得有些无法认同,一付自己宣称的保护的工作被人硬生生地抢走了似的。
ナリアの颜は少しも纳得していない。
守ると言った自分の言叶に捕らわれている风でもある。
前句,公主的表情不是“有些无法认同”,而是“完全没有认同之色”。
后句……这没法修了,只能直接打掉重译啦。
“捕る”的对象是“自分の言叶に”,
所以是“被自己的话”给绑住/抓住/逮住/限制住。
简单说就是九岁多的小女孩刚跟人呛完声,没办法马上坦诚接纳不同意见啦。
“也像是受到自己宣称‘要保护皇兄’这番话语所侷限的样子”。
(概要:奥“请不要争吵”、娜“我们没在吵”(一秒)、卡琳“同左”)
奥尔曼说得结结巴巴的,他并不知道自己为何迎合她们,
以他现在的年纪想要察知女生话中的深刻意涵,显然经验还相当不足。
だどたどしく彼は言った。どうして调子を合わせたのかが分からない。~
这里不是奥尔曼“不知自己为何要迎合两人”,
少年无法理解的是,两人为何要迎合自己。
一开口讲话,其他人就全都乖乖答应,这样明显是说话者获得迎合啊。
赵高指鹿为马时也是众臣迎合他,不是他去迎合下面的人,是吧。
P23
奥尔曼皱了一下眉头,不过马上改变了态度。
アルメインは一瞬颜をしかめたが、すぐに思い直した。
改变的不是态度,而是想法、心意啊。
变脸跟变心是不一样的吧。
P24
“没事的,有卡琳陪我一起。”
“平気だって。カリーンと一绪にいて”
就日文来看,这句的意思是,奥尔曼要妹妹“和卡琳待在一起”……。
就后面的发展来看也是如此啊。
题外话,前面提到卡琳是奥尔曼专属女仆,
但这里奥尔曼却要妹妹留下来陪卡琳,总觉得后两者都会对这个指示感到不满啊。
P25
这个由斜上方向下摔落在脚边,而且碎了一地的东西是个像盘子的陶器。
~砕けたのは陶器で、どうやら皿のようだった。
稍微吐个槽。“像盘子的陶器”意思应该是说,这玩意是陶器但不是盘子,对吧?
可问题是,掉下来的东西就是个陶制盘子啊。
就像是名言“猪一般的队友”一样,这里的队友毕竟还是指人类而不是猪啊……应该吧。
P26
奥尔曼完全没有回应,这样的态度更加惹火了站在上方的少年。
彼は何も言い返さない。その态度は、头上の少年を増长させた。
位在高处的肥仔不是更加愤怒,而是“越发嚣张/猖狂/得意忘形”啊。
啊,P28有句“更让他变本加厉”,原文同样是“増长させた”,不然这个也行。
~对于必须由具备十三王朝纯正血统之人来继位的王国而言~
~十三王朝の正统后継を任ずる王国にとって~
扩张解释过头了。
原文说的就只是“对于自命为十三王朝正统后继者的这个王国而言”。
讲的是王国与十三王朝的关系,压根没提到继承者血统之类的事情。
后面也提到,只要名列皇室族谱且获得国王许可,
即使是像奥尔曼这种与皇室没有血缘关系的外来者,同样有机会继承王位。
~相对于此,周边诸国则逐渐强盛,想要重新提升国力得再加把劲才行。
反比例するように周辺诸国が力をつけている。
舟の速力を上げるには力强く艪をかく必要があるのだ。
后半的比喻没有处理好。
译文比较接近直译“想加快船速,就必须大力摇桨”的感觉,
但这里还有比喻海尼尔体弱多病,划不动船,
也就是“无力担负起带领国家发展的重责大任”的意思。
这句大概可以改成“想要重新提升国力就需要强而有力的领导者”之类的。
P28
“我以后会当上国王!当国王就得有威严!~”
“俺は王になるんだ!王には厳しさが必要だ!~”
“厳しさ”=严苛、严格、严厉等,不过跟威严不太一样吧。
P32
~因此希尔托露德具有王位继承权,而正巧她的兄长海尼尔又是个体弱多病的人,
但别国的王室是否希望由她戴上王冠则另当别论。
~他国の王室に、彼女の头に饰る冠があろうと、望むかどうかは别の问题である。
对于后半“但别国的王室~”这句,
我认为应该是
“即使他国王室已经为希尔托露德准备好了冠冕(后冠),
但她本人是否有意愿则又是另一回事”。
也就是求婚归求婚,重点还是在于拥有继承权的第一公主希尔托露德本人想不想嫁。
P33
“是呀,女人往往会讨厌条件比自己好的人,
尤其是王妃之间,越美的人越容易被敌视~”
“そうね。自分より优れたものを人は嫌う。
女、特に王妃の场合、美しいものにそれが向けられるの~”
前面的“讨厌条件比自己好的人”,其实并没有限定为女性,也包含另一半的人类。
男女平等˙必杀右手修正拳!
……突然想到,译文该不会是把原文中放在王妃那边的“女”字摆错位置的结果吧?
P34
“我妈妈已经不在人世了,所以我和您见面也没关系了吧?”
这句话简直说得让希尔托露德忘却了悲伤,话语中充满了小朋友的真诚。
なんとかしてヒルトルートを悲しみから解放しようとして発した言叶。
这句是奥尔曼“出于‘希望帮助希尔托露德摆脱悲伤’想法而说的话”,
“なんとかして~”是在描述少年的想法,大姐是否真能因此忘却悲伤,
奥尔曼并不确定,所以身为读者的我们也无法透过少年视点得知啊。
原文只是“希望达成这个目标”,但译文却直接跳到结果,这样差太多了吧。
P37
接下来希尔托露德开始摸起奥尔曼的手指头,此举让奥尔曼感到酥痒直到指尖。
~少年のつま先まで袭っていた。
直到“趾尖”。
因为也有“脚指”的说法,所以就用灰色处理囉。
话说回来,光从译文来看,到底会有多少人认为这里是酥痒到脚趾呢……。
P38
这个皇姊有时会展现她娇媚的风情,清新中同时伴随着一股深不可测的感觉,
有如沼泥地一般既广且深。
この姉はときおり色香を见せる。
爽やかさより奥深さをともなった、沼地のようなものだ。広く、そして深い。
不是“清新同时又深不可测”啊,没有那么神啦。
这里是“爽やかな色香”和“奥深さをともなった、沼地のような色香”在比较,
简单说就是,皇姐此时散发出的魅力,
与其说是健康清新的阳光型魅力,不如说更接近深不见底的黑暗型魅力。
这样的她平时并不常见,
但与奥尔曼两人独处一室的此刻,她则是隐约地流露出此般风情。
~ただ今までも、アルメインと二人きりでいるときに、
ちらちら见せたことがあったのだ。
不是此刻才隐约流露,
而是“至今为止,只要是和奥尔曼独处时就会隐约展现此种蛊惑魅力”。
P41
希尔托露德哼一哼歌,又舔一舔奥尔曼,她似乎没有停下来的打算,大肆地舔著。
~もはや止めるものはないのだから、远虑もない。
后半,“因为已经没有人(事物?)能够阻止她,所以她也肆无忌惮”。
不是希尔托露德不打算停手,而是她知道不需要再顾虑会受到妨碍。
P42
~而自己则是被写在家谱中最后一个的拖油瓶兼私生子。
~自分は末席に连なる私生児だ。
译文看来像是解读成“末席”“に”“连なる”“私生児”……。
问题是,要这样解读的话,“连なる”跟“私生児”中间也得有个什么东西才行吧。
实际上,“末席に连なる(敬陪末座)”是个惯用语,所以也不可能是译文的解法。
这句就只是“敬陪家谱最后一位的私生子”而已。
“连なる”在某些时候确实有“拖油瓶”的意思,但这句不是如此。
(修正:吃午餐的时候突然觉得PO文时才加上的这句有哪里怪怪的,
现在看看,我似乎把“连れ子”跟“连なる”混为一谈了……
也许是受到这则的译文影响?反省反省。
      大家也别被误导囉。)
以上序章。
目前为止,对译文的主要感想是“推测语气不足,往往直译为肯定语气”。
其实原文有不少地方是推测,可是在译文里都成了肯定句……。
这种的就不一一指出了,不然写不完啊。
另外,不知道是不是我多心,总觉得不管是对话或叙述,
每段好像都只有在结束时才会出现唯一的句号……。
句号有这么珍贵吗?
在此征求发现任一段有2个句号的板友,1处300P,先提者得,上限3000P。
原文的断句其实还满正常的,该有句号的时候就会放句号,
但译文这种整段从头到尾全以连接词和其他标点符号处理的方式,
就把某些长段落的内文搞得很莫名其妙……。
不是说标点符号或断句非得比照原文不可,
可是像这样坚持把原文中分成好几句的段落给硬接成一整句,
难道是有什么哲学上的意义吗?
作者: yorunosora (霜诫)   2014-07-31 10:21:00
句号问题听起来只是国文程度有点尴尬XD
作者: lia0616   2014-07-31 12:21:00
推~ 虽然这本我没买
作者: evincebook (Bogi)   2014-07-31 12:21:00
作者: gary91425 (阿尚)   2014-07-31 12:33:00
推新人序章20++铁定破百。下次挑几个翻过很多本来看
作者: zergpp2 (p1)   2014-07-31 12:38:00
推!
作者: watanabekun (鏡)   2014-07-31 20:41:00
P28那个我会觉得依照前后文,未必不能这样翻就是了...
作者: tabriskang (康德六百合)   2014-07-31 21:31:00
日文严し通常是严苛
作者: watanabekun (鏡)   2014-07-31 21:59:00
但“王者的严苛”就中文来说有点不明所以,而威严常见很多,所以我想是不是结果来说用威严反而能让读者最后能接近原文所要描绘的那个形象这样。
作者: tabriskang (康德六百合)   2014-08-01 00:49:00
这就个人意见了 楼上去C洽和日文版问看看吧 (滚动
作者: watanabekun (鏡)   2014-08-01 08:44:00
原来如此,那应该是严苛较为适合没错。
作者: DreamsInWind (不幸少女爱好会)   2014-08-02 00:02:00
感谢 看勘误学日文<(_ _)>
作者: kawo (无主神殿)   2014-08-06 19:35:00
Z桑又M了=w=

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com