啊啊,人退跟ケモノガリ同月完结,近期也没想玩的新作游戏,看来还是只能搞勘误了。
可是前阵子看到感兴趣的书又都还没被列入出版清单……。
稍微列出接下来可能的方向,听听大家的意见。
A.从古书堂2到4中选一本。
因为古书堂似乎比较像是单元剧,就算跳着看,相信也不至于造成太大问题,
加上2到4是同一位译者,应该也不需要每本都勘吧。
B.其他出版社本年度内的轻小说新刊。
大概就是青文、东贩或四季的第1集新书中选一本吧。
C.养精蓄锐,把时间拿来看下位新番,维持M度并锻炼吐槽功力。
为避免变成公开处刑,选B的各位请不要提及书名,否则一律消音处理。
真的对哪本书有深厚怨念的话,请透过发送毒电波、祈祷或站内信等方式连络,
并请附上部分原文与译文以资参考。
以下本文。
P146
护士板著脸孔,移开障碍物~
彼女は仏顶面で障害物をよけ~
“避开”障碍物。
闪躲跟排除是不一样的吧。
也就是说,这位护士从进病房后一直在推轮椅,没有离开轮椅移除障碍物的行为。
P148
~又瞄了我一眼后才离开房间。
俺たちを一睨みして~
瞪了“我们”一眼后。
P150
~很多社会科学的逻辑书~
~社会科学の理论书~
本话标题‘逻辑学入门’,在原文中是‘论理学入门’,这个没问题。
不过,这句是“社会科学の理论书”,所以是理论而非逻辑喔。
论理翻成逻辑,理论也翻成逻辑,
这样的话,要是哪里出现“セオリー(theory)”一字,该不会也翻成逻辑吧?
P151
时序都已经进入九月中,那个男人却还穿着整齐笔挺的西服,领带还打到喉头附近~
九月に入ったばかりだというのに、その男はきちんとビジネススーツを着こみ~
我想本书的设定状况应该非常接近现实世界,地点则是北半球的日本吧。
译文“已经九月中却还穿着整齐西装”,
我读起来像是“进入九月就该脱掉整齐西装,换成别的服装”,
不过原文其实是
“虽然才刚进入九月,不过那个男人却已经是一丝不苟的西装打扮……”的意思。
就算日本纬度比较高,九月初依然相当热,三件式西装应该很难穿得住,
但这个人却还是如此打扮——大辅要表达的是这个意思喔。
P158
“~书中还偶尔会引用史达林的著作。”
“~スターリンの著书からの引用がちょくちょくあったりしますし”
不是“偶尔”,而是“经常”。总之引用频率比“偶尔”高不少。
P160
“监狱的图书馆等地方借给受刑人看的书,上面会写上‘官书’,
而受刑人自己带来的书上面就会写上‘私书’~”
“~受刑者が私物として持っている本のことを‘私本’というんですが~”
首先,这边其实并没有真的在书上写官书、私书字样,而是“称为”官、私书。
其次,私书是指“受刑人所拥有的个人书籍”,但不一定是自己带进来的喔。
应该没有哪国监狱禁止探监访客送书给受刑人的吧?
P161
“……要不要调查看看他是否真的服过刑?”
“咦?可以查得到吗?”
“有线索的话,或许查得出来。”
“手がかりぐらいなら、得られるかもしれません。”
“如果是线索程度的话,或许查得出来”→“或许查得到一些线索”
店长这时只是说或许查得到一点蛛丝马迹,不是查得到某人是否真的服过刑。
P162
“保土之谷银行抢劫/光天化日下的追逐战
“保土ヶ谷で银行强盗/白昼の追迹剧
主要是想抱怨一下“保土ヶ谷”的翻译啦,像是“三方ヶ原”、“七里ヶ浜”等等,
通常不会翻成三方之原、七里之滨吧?
或者像是“贱ヶ岳七本枪”,这个也没人翻成“贱之岳七本枪”啊。
至于“保土之谷银行抢劫”就中文而言到底说不说得通,这点就不讨论了。
~加上电脑上还有另外一篇报导:
それに、こんな一文が别の记事にあった。
只是其他报导中的一段话,不是报导。
“加上其他报导中还有这样一段话:”
P163
我也想这么认为。只是有些担心他现在是否真的已经改邪归正了。
毕竟明天要接待他的人是我啊!
~今も更生していなかったら心配だ。なにしろ、明日接客するのは俺なのだから。
该怎么说呢,前提不太对劲?无罪推定跟有罪推定的差别?
原文是“要是他现在还没改邪归正的话,那我就有点担心了。”的意思,
基本上还没开始担心。
译文我读起来则像是已经在担心的感觉……。
P163-164
“~一定有什么非得把这本书卖掉的原因才对。”
“……売る必要がどこにあったんでしょうか”
店长小姐这里说的是“到底哪里有必要把书卖掉呢?”
P152坂口自己也说“如果卖不掉的话就要把书带回去”,根本不是非卖掉不可的状况啊。
P165
突然被对方叫到,篠川小姐立刻满脸通红。
いきなり呼びかけられて、篠川さんは颜を真っ赤にして飞び上がった。
这条比较接近漏译吧,可以说明店长脸红理由的“飞び上がった”没翻出来。
脸红也有可能是气恼、兴奋或不好意思等,不过店长这时是出于惊吓、怕生而脸红。
P166
坂口似乎不曾向太太说明自己有前科,反而还说什么在寺庙修行。
どうやらこの人は坂口の前科について、なにも知らされていないらしい。
っていうかなんだ寺って。
前半,虽然结果都是这位太太不知道丈夫有前科,
不过原文是“关于坂口的前科,这个人似乎一无所知的样子”。
也就是说,原文的涵盖范围比较广,译文则把忍的资讯来源限定在丈夫身上了。
消息来源不一定只限当事人,对吧?
后半,原文其实是大辅的内心吐槽——“扯什么寺庙啊,真是”之类意思,
不过译文读起来比较像是对状况进行没有必要的补充说明……。
P169
~我去面试之后,很幸运地就先被录取了。
面接に行ったら一时采用ってことになったの。
“很幸运地就先被录取了”?
“一时采用”应该是还在试用期、评估期吧,这样可以算录取吗?
还有就是仙贝……不是,“先被录取”一词,到底是跟什么事情比较的先后呢?
P173
如果被发现,婚姻生活可能就此发生危机,
这么想的坂口为了稍微避开危险,想把书卖掉也可想而知。
~少しでも危険を远ざけたいと思うのが当たり前だ。
坂口不是只想“稍微”避开危险,
而是希望即使只是多离开一点也好,想要“尽可能”远离危险。
P176
“……当时,我并不是想靠那本书来追妳。”
“……わたしは口说いたつもりはなかったが”
阪口(昌志)直接表明“我当时(那番话)并不是在追妳”,根本与书无关。
P177
差一点我就要举起手来——不,我并不知道内情,请不要打我。除了四十年前的事件~
もう少しで手を上げるところだった——いや、俺は分かってません。四十年前の事件~
哈哈哈哈好好笑喔,还说什么“请不要打我”咧,大辅真爱搞笑,哈哈……哈……。
…………原文当然没有这方面含意,不要打我云云完全是创作,
而且还是破坏角色形象的劣作。
P178
这点我也想知道——到底之前的对话中有出现什么线索呢?
今までの话のどこに手がかりがあったんだろう?
这里的“话”并不是对话,而是故事/前后发展/经过等意思。
“到现在为止的发展中,到底哪里藏着线索?”
漏译
“~只靠听说就看穿了对方一直隐瞒着妻子的秘密。”
后面还有一句“やっぱりとんでもなく头の切れる人だ(果然是非常聪慧的人)”。
P185
挺直腰打算离开圆椅时,我停下了动作。
篠川小姐白皙的手指紧紧扭著衬衫下䙓,露出犹豫不决的深思眼神。
“……怎么了吗?”
突然觉得全身发热,我还是第一次有这种感觉,又坐回了椅子上。
シャツの裾を篠川さんの白い手が握りしめている。~
(略)
急に体温が上がった気がした。こんなことは初めてだ。また椅子に腰挂ける。
第2句,译文看来像是店长小姐在玩弄自己的衬衫,不过P146提到,
她这时是身穿蓝色睡衣,外披开襟针织毛衣的状态,理应没衬衫可抓,
所以,店长这里紧抓住的是“大辅的衬衫下䙓”。
第4句,如果只看日文的话,其实好像也说得通,
不过我认为,这里的“第一次”应该是指上面提到的,店长小姐拉住大辅衬衫的事情。
不是什么“第一次觉得全身发热”之类的。
P188
不知不觉间玻璃拉门外已经一片漆黑,所有的色彩都蒙上一层淡淡的夜色。
如盛夏般的夜幕渐渐低垂。
不意にガラス戸の外が黒々として、ほかの色が溶けるように薄らいた。
真夏のような夕立が降り始めた。
“如盛夏般的夜幕渐渐低垂”,不错,有0.3分诗意,可惜终究是个不美丽的错误。
整段完全是基于误译之上的创作。
第1句,“不意”不是不知不觉,而是“突然”。
第2句,根本没有什么夜色,这里是说视野受到雨水影响,让景物轮廓、颜色变得模糊。
第3句,“夕立”是驱逐舰,不是什么夜幕低垂(咦
整段是在说,“门外突然一片黑,冲淡了其他颜色——下起了仿佛盛夏时节的雷阵雨”。
下一段就提到大辅听到雨声后赶快冲出去盖遮雨布的事,为什么没有想到回头改一下呢。
~出现一位穿着下䙓宽松T恤和牛仔裤的十六、七岁少女。
裾の広がったTシャツとジャージを着た、十六、七の少女が现れる。
“ジャージ”其实差不多就是运动服啦。
裤管外侧有2条直线(偏见)的运动服,通常不会是丹宁布材质吧。
P190
“那个,这本书是姐姐放在医院保险箱里的那本吗?”
“あのさ、これってお姉ちゃんが病室の金库に入れてたやつだよね?”
我想这句应该会有人认为是灰色或根本不需要写的等级,
不过我的认知是,这句其实更接近确认而不是询问,两者差很多。
语尾应该是“吧”而不是“吗”。
这里就已经点出文香觉得好像不太对劲的事情囉。
另外就是,保险箱位于“病房”内。
原文没写的话就算了,明确写出“病室”的话就没必要翻成医院吧。
P191
脖子上的锁骨轮廓清楚可见~
首まわりの锁骨のくぼみがはっきり见える。
我以为会长在脖子上的怪东西只有视神经而已,现在才知道原来锁骨也是啊。
“脖子附近锁骨凹陷处的轮廓~”
P193
原来如此,恍然大悟的我停下手来——
怎么回事?那么这本《晚年》到现在都没人看过囉~
なるほど、と感心していた俺の手が止まった——
ということは、この‘晩年’はまだ谁にも~
姑且不论“感心していた(感叹、佩服)”翻成“恍然大悟”合不合适的问题,
“ということは(也就是说)”翻成“怎么回事”,
倒是让我很好奇这译文究竟是怎么回事。
P194
“太宰把它当成自身的遗书而写。~”
“遗书のつもりだったと太宰自身が书き残しています。”
遗书就遗书嘛,有必要特别强调是“自身”的遗书吗?(重点错误
代写情书之类的还偶有所闻,不过好像没听过有人在代写遗书的……。
推理小说里倒是不时会出现伪造遗书手法啦。
这句是“太宰自己曾(在其他地方)提到,本来打算将这本书当成遗书。”的意思。
“不过,对我们来说,这本书的价值~”
“でも、わたしにとってこの本の価値は~”
对“我”来说。
上面有一条是我们翻成我,这里是我翻成我们……有必要在这种地方追求平衡吗?
P194-195
“~市面上并没有看过其他写着相同字句的签名书……
‘戴罪之子’这个婉转的说法,或许有什么隐喻在其中。”
“~同じ文章の书かれた署名本は、他にも见つかっています……
‘罪の子’という言い回しに、思い入れがあったのかもしれませんね。”
“见つかっています”,明明就有啊!
市面上明明就有写着同样字句的签名书啊!
另外,“言い回し”单纯就只是“说法、表现”的意思,没有婉转不婉转的问题。
P148有句“我以暧昧又婉转的措辞打破沉默”,原文是“暧昧の言い回しで~”,
这里也同样不需要“婉转”。
然后是“或许有什么隐喻在其中”这句,
原文的意思是“或许十分中意/执著/心有所感”,跟隐喻八竿子打不著啊。
zerd版:“~市面上还有其他写着相同字句的签名书……
或许太宰对‘戴罪之子’这个词有某种执著吧。”
P195
~这好像是第一次,从篠川小姐口中听到她说出自己的喜好想法~
自分自身についてどう思ってるか、篠川さんの口から闻くのは初めての気がする。
“~听到她提及对自己的看法”。
不是喜欢什么,而是认为自己是个怎么样的人。
P196
~在旧洋房改建的建筑物里展示著许多名作的原稿,还有作家相关的作品等。
~名作の生原稿や作家ゆかりの品々が展示されている。
什么相关作品?明明就是宇宙第一可爱作家黑兔般若姬的物品!
……当然不是啦。
“作家ゆかりの品々”是“与作家有关的物品”,大概就是文具啦、书桌之类的吧。
P199
我的内心虽然有些动摇,不过,最后总算打断他的话,将钱还给对方~
わたし、気が动転していたんですけど~
厘清一下,“内心动摇”应该是指无法坚持原本想法之类的吧?
也就是说,店长小姐面对4百万现金,一度想过要把“晚年”卖掉的事情吗?
不是这样的吧。
原文是“虽然我很紧张/惊慌/不安”的意思,跟内心动摇不太一样。
P200
其实书藏在主屋中上锁的柜子里,虽然不能说很安全……
本当は母屋の键のかかる棚に入れていただけで、とても安全とはいえませんでした……
“虽然不能说很安全”,言外之意是多少还算安全,对吧?
不过原文是“其实书就只是放在主屋中上锁的柜子里而已,实在称不上安全”喔。
P202
像她这么内向的人,应该不曾如此对别人敞开心扉吧!
彼女みたいに内気な人が、ここまで谁かに心を开くことなんて、
そうそうないじゃないだろうか。
栞子妹“”
大辅这里只是心想“向别人如此敞开心扉的情况,应该相当罕见”,
没有夸张到“不曾如此吧!”的地步。
P204
同样是未裁切的状态,那不也是很珍贵的书吗?
ページもアンカットのままだ。とてつもなく珍しい本じゃなかったのか?
后半,“不是说(第一本‘晚年’)是非常珍贵的书吗?(为什么又有一本一样的?)”
大辅这时不是在说店长小姐刚拿出来的这本喔。
P206
握在手中的篠川小姐双手微微颤抖著~
膝の上で握りしめた篠川さんの両手が小刻みに震えている。
握在手中?谁的手?
P202是有大辅回握店长小手的叙述啦,不过P205也提到大辅双手在胸前交抱啊,
难道他在握著店长手的状态下强行将双手在胸前交抱吗?这个pose会不会太JOJO了点?
是的,这里是说店长小姐的双手放在自己膝上紧握/交握,并且微微发抖。
病房里的空气整个凝结起来,像是快要发出声音一样。
病室の空気が音を立てて冻りついた。
这里的“音を立てて(发出声音)”,
可以视为单纯用来表现“气氛瞬间冻结”的夸张说法,
也可以解读成大辅因过于震惊而真的弄出了椅子倒下的声音之类的,
不过译文“像是快要发出声音一样”就一整个莫名其妙啦。
P207
也就是说我的嘴比较牢靠,能够沉着应对囉?令人紧绷的情绪持续著,
网页上已经公布了《晚年》在这家店里的讯息,换言之~
口が坚く、落ち着いて応対できそうなのが俺というわけだ。
身が引き缔まる思いだった。
就算只看中文,应该也会觉得“令人紧绷的情绪持续著”这句有点突兀吧?
原文“身が引き~”
其实是“(如此评价)让我相当紧张/振作起精神/更加认真”之类意思。
这是大辅听到店长意见后才产生的想法,没有什么持不持续的问题。
要说的话,“紧绷”勉强可以算是擦到边啦……。
P210
“~那家伙甚至把我的手机号码和电子信箱都公布出来~”
“~あいつがあたしの携帯の番号とメルアドをバラしたことまで、
みんなに知れ渡ってるんだ~”
虽然西野不是个好家伙,不过并没有随便公布他人的手机号码和电子信箱。
这里是,“甚至连西野把我的手机号码和电子信箱告诉别人的事情,都被大家知道了”。
P211
“~现在学校里的女生都不理他了……就连男生也不愿意接近他~”
“学年中の女の子から无视されてるんだ……そうすると男も近づきにくいじゃない~”
不是全校,只有同学年女生不理西野而已。
另外,男生未必是不愿意接近西野,可能只是想以大局(?)为重,不方便接近他。
特别是与生性团结的女生为敌,那可是非常可怕的事。
特に団结した女子を敌に回すと恐ろしい。
女生生性团结?有这种事!?(无数女鞋飞来
这、这句是……“与、与团结起来的、女生、为敌时……”
(举起“奖1万”的牌子,面带笑容倒地)
P214
他们是一对年龄和个性完全相反,感情却相当融洽的夫妇。
年齢も性格もまるで违うが、仲睦まじい夫妇だった。
个性相反还说得通,年龄是要怎样相反?
昌志1950年生,2010年时是60岁,年龄相反的话,忍就是6岁的女童……谁快去报警啊!
这边是“年龄和个性都截然不同/相去甚远”啦。
P215
“我们两人想趁现在一起多多见识一下世界……在小昌的视力变得更差之前。
这是医生给的建议。”
“~まさくんの目がもっと悪くなっちゃう前に。お医者さんの话だと……”
最后,医生不是建议坂口夫妇及时行乐,
而是这位爱说话的妻子差点又说出丈夫的隐私啦。
后面本来应该是会接上“还剩下n个月/n年”之类的吧。
“……在小昌的视力变得更差之前。根据医生的说法……”
P218
篠川小姐咬著牙似地缓缓说道:
篠川さんは噛みしめるようにゆっくり言った。
“篠川小姐像是在确认自己的一字一句般缓缓说道”。
对啦,纯就字面上来说,“噛みしめるよう”翻成“咬著牙似地”其实也不算错啦……
就当成只是zerd无法想像“咬著牙似地缓缓说道”是什么情况,所以乱列错误好了。
P219
(概要:古书堂招牌起火!)
明明只是稍微离开一瞬间而已啊,我满心怒意。
立ちすくんだのはほんの一瞬だったはずだ。俺は腹にぐっと力に入れる。
稍微离开一瞬间?从哪里、哪件事、哪个时候开始算的一瞬间?
距离大辅发现招牌被泼上汽油到火灾发生之间,至少已经过了一个小时囉。
第1句的“立ちすくんだ”是“呆立、不知该如何是好”等意思,
所以是大辅心想“我不知所措的时间,应该只有一瞬间而已吧”。
啊、zerd知道了,这里的“离开”一定是指灵魂出窍、恍神之类的吧,这样就说得通了。
…………最好是有人会这样解读啦。
第2句,“我满心怒意”?形容生气的表现中是有个“腹が立つ”没错,
不过这里是“腹にぐっと力に入れる”,其实是气沉丹田准备使力/让自己打起精神啊。
P224
“~如果有见过的人看到的话,一定立刻就会被拆穿不是吗?~”
“~见るやつが见たら一発でバレるに决まってんじゃねえか。~
志田没见过古书堂珍藏的初版“晚年”,可是他也马上就看出展示品是复刻版啦。
“~要是给内行人看到的话,一定~”
P227
“我不是跟你说过,夏天来到这里之后才认识他的吗?应该还不到两个月吧!”
“夏にここへ来たとき、最近知り合ったって话したじゃねえか。
まだ二ヶ月経ってねえと思うぜ”
志田大叔在店长于梅雨时节受伤前就是常客,不是夏天才来到这里的啊。
“今年夏天我来这里的时候,不是跟你提过是最近才认识他的吗?
应该还不到两个月吧。”
啊,zerd又知道了,这句的译文一定是把“夏天”拟人化的结果,
所以志田这句话可以解读成“入夏之后才认识男爵”。
…………虽然跟原文不同,但意思上好像也说得通耶。
这样的话,问题就剩下“究竟会不会有人认为这句里的‘夏天’是拟人化用法”囉?
有哪位盖世强者如此解读的吗?
突然间,我从笠井的背影联想到另外一个陌生人。
虽然不想无的放矢,不过笠井的身高比常人高很多。
突然、笠井の背中が知らない人间のものに思えてきた。
人のことは言えないが、笠井は人并み以上に背が高い。
第1句,这里是大辅听到志田的说法后,顿时觉得笠井的背影变得相当陌生,
大概就像是“zerd你变了,你以前不是这样的!”这种破局前奏之类的……。
第2句,“虽然不想无的放矢”这句,其实跟原文一点关系都没有,真的就是无的放矢。
“虽然我自己也没资格说别人,不过笠井的身高比常人高很多”。
P232
此时夜幕低垂~阴暗的屋顶上只有两个人影。
日が暮れかけた时刻に~薄暗い屋上に人影は二つしかなかった。
这时只是太阳快要下山而已,还不到夜幕低垂。
另外,后面那句也不到“阴暗”的程度,最多是微暗之类的吧。
P233
“……就算把书抢走,也无法逃离这里吧!”
我尽量以不刺激他的口吻,平静地说服他。
“……本を盗ったって、ここから逃げられるわけないだろ”
刺激しないように静かに话しかける。
有没有人觉得大辅的发言与状况叙述不太搭得起来?一点都没有“平静感”吧。
另外,原文就只是“向对方攀谈”而已,没有说服的意思。
类似的微妙问题还有很多,随便举两个就好,
不然肯定得放费马奥义“这里的空白太少,写不下”啦。
P235
“……我也没有什么多余的时间呢!”
“……ほくも时间が有り余ってるわけではないんでね”
“……我的时间也不是多到用不完哪”
P234刚呛声说“不管要花多少年都要得到这本书”的人,
讲没几句话就变成没有多余的时间,难道是要使出以寿命为代价的招式?
P236
~篠川小姐翻开了封面的衬页,以空洞的眼神望着太宰治的亲笔文~
彼女が表纸の见返しを开いた。太宰直笔の言叶がぼんやり见える——
……咦?空洞的眼神?谁?咦?难道是在说被各种误译搞到眼神死掉的zerd吗?
“ぼんやり”也有模糊不清的意思,不一定是发呆、恍神或眼神空洞喔。
也就是说,决战场医院屋顶上并没有任何人以空洞眼神望着太宰的亲笔,
这里是“太宰的亲笔文隐约可见/勉强可以看到太宰的亲笔文”的意思。
黑暗中响起的凛然声音,稍微有点颤抖。
从指缝中看见她拿出来的东西,让我不由惊叫出声。
彼女の取り出したものが指と指の间から见える。俺はあっと声を上げそうになった。
看译文的话,我想大家应该都会认为,
大辅这时从指缝中看见店长拿出来的东西,于是发出惊叫吧。
但这里应该是“看到她拿出来的,夹在手指之间的那个东西”,“我差点发出惊叫”。
后半,大辅并没有真的叫出声音来,就这样。
前半,大辅这时没有理由透过指缝看人,这手指只会是店长的手指啊。
P238
大庭已经无法再威胁她了,事件就此落幕。
大庭がもうこの人を胁かすことはないだろう。事件は决着したのだ。
大庭应该已经不会再恐吓她了吧~
能不能跟会不会,应该是两码子事吧。
P239
志田好像曾提过,他出生于镰仓的长谷,历代祖先也葬在这一带。
镰仓の长谷の生まれだと志田には话していたらしい。先祖代々の墓もあると。
不是志田好像提过,是这个“他”对志田提过,自己生于镰仓的长谷。
“我们田中家从明治时代起,代代经营贸易公司,在爷爷继承家业时,
生意据说还相当兴隆~”
“~祖父が迹を継ぐ顷まではなかなか羽振りがよかったそうだよ~”
后面的“羽振りがよかった”,通常指阔气、花钱如流水等。
出手阔绰,不一定跟经营顺利是正相关吧。
P245
她的黑色眼眸一动,稍稍瞧向了我。这时一连串的事情突然涌进我的脑海……
~头の中で瞬时に色々なことを考えたのだろうが~
一连串的事情突然涌进我的脑海……哦,原来店长小姐是记忆操作能力者!?
这样的话,关于她的惊人洞察力就有合理解释了,不过这解答还真是无趣啊。
本来以为古书堂是日常系安乐椅侦探类型作品,
结果居然最后才跟你说推理都是靠记忆操作能力,这作弊程度好像有点大啊。
……当然不是这样囉,这句叙述是大辅在想
“看来她应该在这个瞬间就思考了很多事情吧”。
P250
那细微的声音如此说道。
かすれた声で彼女は言った。
以译文文风来翻的话,这句应该是“那嘶哑的声音如此说道”。
结束啦!
这篇即使不含灰色部分在内,问题应该也有50处以上……
……好吧,至少整本通算下来或许还不会超过100,可喜可贺(?)
番外篇
放一个惊叹号不够,那你有再放第二个吗!?
13-16、20、24、28、36-39、41、43、46、48、51、53、55、59-60、66-67、69-71、
74、81、84、87-88、94、97、109、112、120-121、127、133、140、151、160、166、
169、182、184、190、192-194、196-199、203、206、218、228、239-241、243、
247-249、252
上面这些数字是页码——该页中“没有任何惊叹号”的页码。
是的,本书中惊叹号泛滥到采取负面表列比较快的地步。
正文从P5开始,P260结束,扣掉扉页、插图和空白页后,有字的部分大概不到250页,
而其中只有少少的65页——勉强比4分之1多一点的篇幅——能够免于惊叹号的蹂躏,
相信可能也是个不容易打破的记录吧。
zerd猜想,本书中的惊叹号数/页数比,很可能会大于1……。
除了坂口忍之外,其他角色的个性几乎都被大量惊叹号搞得乱七八糟,
让我在勘误过程中多次怀疑自己是不是买到其他世界线的版本……。
话说回来,坂口忍反倒是有好几个在原文中是惊叹号的地方被改成句号,
这标准真的莫名其妙啊。