……糟糕,我忘记一件大事了……。
之前提过,只勘第1集是因为怕碰到长篇时会忍不住回头去搞之前的n-1集,
这样就不知伊于胡底了。
麻烦的是,没想到zerd这病人在发现已有一定程度译作者的新书出现许多问题时,
理所当然也会想去搞过往的作品啊————!
能够预知未来的感觉果然不太好——这是我在买完书回家时体会到的事情。
因为已经知道本书译者与上个系列“线上游戏的老婆不可能是女生”是同一位,
可以说出手前就已经确定会有问题,只是数量多少而已,
这种预知无可避免悲剧的讨厌感觉,或许就是让预知能力者常常想毁灭世界的原因吧。
虽然上面才有文提到推理类尽量不要雷到内容会比较好,可是勘误不雷就很难写得下去,
所以还是在这里形式上声明一下好了。
本文可能提及剧情内容等,希望保留阅读乐趣者请慎入。
P5
~浪潮涌起之际还会呈现出奇怪的污浊色彩。
波打ち际も変な色に浊っているせいだ。
“波打ち际”指岸边、沙滩等,请不要拆成“波”、“打ち”、“际”。
因为观光客太多,就算风平浪静,海水/海滩也还是呈现奇怪的颜色。
P7
这家店应该是由一位头发花白的中年男子独自经营才对~
ここは白髪交じりの中年男が一人で経営する店だったはずだ。
没有到头发花白,还在黑白交杂的程度而已。
(7/6补充 我个人认为花白是白多黑少,而这句中是黑多白少或差不多的程度,
不过好像也没有明确的定义……。总之还是感谢提供意见。)
P14
那是一家会在猪排盖饭上放上很多豌豆的普通日式简餐店。
グリンピースの载ったカツ丼が沢庵と一绪に出てくる普通の定食屋だった。
“沢山”才是“很多”的意思,但出现在这句里面的字是“沢庵(醃萝卜)”。
也就是说,五浦食堂的猪排盖饭上并不是放了很多豌豆,而是放了豌豆与醃萝卜。
(7/6补充 这句是我疏忽了。
放在饭上的只有豌豆,渍物是跟盖饭一起送上,感谢指正。)
P16
突然间,我想起了外婆曾告诫我,要我尽量不要进到这房间的事。
外婆的话还没说完,下一句是——如果进到房间,也绝对不要碰书柜上的书。
ふと、この部屋になるべく入らないように、
という祖母の注意には続きがあったことを思い出した──
もし入っても、本棚の本には绝対触るんじゃないよ。
大辅想起的是,外婆“尽量不要进这个房间”的告诫,
其实还有后续“绝对不可以碰书”。
所以不是“外婆的话还没说完”,而是“外婆的告诫还有后续”啊。
P17
老实说,我不是心理学者,也无法断言这件事是否就是造成我奇特“体质”的原因。
而我也是长大成人之后才想到,源头八九不离十就是由此而起吧!
会如此认定的理由,只是因为在惹外婆大发雷霆之后,我就变成一个恐惧印刷字体的人。
俺自身、あれが原因じゃないかと思い当たったのは成人してからだ。
はっきりしているのは俺が祖母の逆鳞に触れ、
以来活字の苦手な人间になったということだけだ。
“而我~”一句后半,大辅这里只是认为“或许有可能”而已,没有到断定的地步。
前面才说无法断言,后面就说源头八九不离十,自我否定的速度未免太快了点。
“如此认定~”一句就更离谱了。
大辅的意思是“唯一能够确定的是,自从惹外婆~”,并不是在认定前面说的事情。
译文1、2段读起来像是十拿九稳,认为事情必然是如此,
但原文其实是在说
“不确定是否有关,唯一能够确定的是,自己从此变成害怕铅字的人”。
P19
时间虽然不长,但我觉得自己的身体也变得颇为强壮。
短期间でそれなりに强くなったと思う。
这里是在说柔道技术在短期内就达到相当程度水准,不是在讲身体变强壮啊。
大辅本来就很壮了吧。
P20
外婆捉弄似地对我说,这到底是是在开玩笑,还是神智不清?
不管哪一种感觉都不太对劲。
祖母はからかうように言った。冗谈なのか意识がはっきりしていないのか、
なんとも微妙なところだ。
感觉不对劲也是很正常的,因为这句是“很难判断究竟是开玩笑还是神智不清”的意思。
P33
自从上次来领取外婆的骨灰后,我不曾再来过这里。
ここへ来るのは祖母の亡骸を引き取って以来だ。
大辅来领的是外婆的遗体,还没变成骨灰。
P41
“除了岩波书店之外,很多出版社都曾出版这部全集~”
“岩波书店だけではなく、色々な出版社から全集と名の付くものが世に出ています~”
不是出版这部全集,是“推出以全集为名”的书籍。
大概就像是,你的黑猫是琉璃、他的黑猫是宁子、一般人的黑猫是宅急便,
这种“一个黑猫各自表述”的情况。
P54
陷入沉思中的我,恍然大悟地回过神来。这么一来,事情就说得通了。
思いに沈みかけていた俺ははっと我に返った。それでは话の筋が通らない。
“思いに沈みかけていた”,大辅是差点陷入沉思,但在陷下去之前就猛然一惊而回神。
第2句,虽然译文是“说得通”,但zerd对原文的解读是“说不通”。
“未然形+ない”应该是N5,最多最多N4初期程度的文法吧。
P57
我不想这么快就把它转手给他人。
そうそう人手に渡してしまう気にはなれない。
这里的“そうそう”不是“早々”,而是用来后接否定时的副词。
所以不是“不想这么快转手”,根本就是“不怎么想/无意转手”啊。
P72
我不知道这时垂下双眼的她心中在想什么。
彼女は目を伏せる。なにを考えているのか俺にも分かった。
“就连我也能猜到此时垂下双眼的她心中在想什么。”
我不知道为什么可以把知道/猜到翻成不知道,有人知道吗?
P73
“您现在从事什么样的工作?”
突然间被拉回现实,因为问话方式毫不拐弯抹角,所以我只能照实回答。
“……无业游民。”
~オブラートに包んだ言い方はなさそうだったので、はっきり答えるしかなかった。
这边是大辅脑筋转得不够快,
没想到可以用“寻找自我”之类说法来指称“没工作”的现状,
所以只好直说“无业游民”,不是在说店长问话很直接。
“因为好像也没有比较婉转的说法,所以我只能照实回答。”
P74
“在旧书店做事的人,除了要具备书的知识外,更重要的是要了解书的市场价值。
虽然看书可以学得比较多,不过即使不看书也可以学习到书的市场价值。~”
“~本を多く読んでいるに越したことはありませんが、読んでいなくても学べます~”
第2句,这里是在说
“能够博览群书固然更好,不过即使没在看书也可以学习到书的市场价值。”
看的书多,不见得就能学到比较多关于书籍价值的知识啊,
爱好阅读就能拥有优秀的古籍鉴价能力吗?未必吧。
“总而言之,因为我们需要大量运送沉重的书本~”
“とにかく重い本を大量に运びますから~”
总而言之,这里的“とにかく”不是什么总而言之,而是用来强调书很重、非常重。
P76
她的表情顿了一下。
彼女の表情が引き缔まった。
表情顿了一下,应该是暂时维持原本表情的意思吧?
不过这里是栞子正色、表情变得严肃,其实是有变化的啊。
P78
不消说门外连一个急着等店开门的客人也没有~
もっとも、急いだところで开店を待っている客など一人もいない。
“急いだところで”是说“即使我(大辅)赶着推出置物车和招牌”,
并不是指客人急着等店开门。
P80
追根究柢,一开始让我去找住院中的篠川小姐的人,不就是妳自己吗——
我忍着不回嘴,默默地继续工作。
再怎么说我从小在餐馆中长大,太在意这类事情的话,
就连最基本的接待客人都办不到了吧!
これでも一応は食堂で生まれ育った人间だ。
気を付けていれば最低限の接客ぐらいはできる。
后半与在不在意栞子妹的话无关,只是大辅认为自己好歹是在食堂长大的人,
只要稍微用点心,至少还是有办法与客人进行基本应对。
不知道是不是对我的警戒稍加松懈~
俺の働きぶりに少しは警戒を缓めたのか、
警戒松懈的理由漏翻啦!
“或许是我努力工作的态度让她稍微放松警戒~”
篠川小姐住院的大船综合医院禁止使用手机,虽然在大厅讲电话就没什么问题~
篠川さんの入院する大船総合病院では、
病室で携帯电话を使って话すことが禁じられている。
ロビーで话す分には问题がないのだが~
看译文像是整间大船医院都禁用手机,只能在大厅打公用电话,
但其实禁用手机的范围只限病房,在大厅还是可以打。
后面也多次出现店长小姐在病房以外地方讲手机的叙述。
P91
既然把手上的书卖给旧书店,自然也要从中获得一些好处才有利可图。
手に入れた本を古书店に売っている以上、コネを持っていたほうが有利に违いない。
后半完全不对,导致整句话的意思都跑掉了。
“コネ”通常指门路、关系等,这句话是说,既然是要把书卖给旧书店,
(跟店员)打好关系/有点门路,肯定会比较有利。
P92
现在的老年人,就像刚才顺手牵羊的老妇人一样,都是一些愚蠢的家伙。
年寄りってもんはさっきの万引き女みたいに、
みんながみんな愚痴っぽいやつばっかりじゃねえ。
“愚痴”翻成愚蠢,这个颇有商榷余地,不过也还可以说是用字问题,
“ばっかりじゃねえ”就彻底翻反啦,这样说不是连自己也骂进去了吗。
志田这句话的原意是“别以为年纪大的人都像刚才那个顺手牵羊的妇人一样~”。
P96
篠川小姐感慨地说著,几乎就快点起头来了。
彼女はしみじみと言う。もう少しで颔いてしまうところだった。
译文看来像是店长深有所感,只差没点头同意,不过其实这是两码事。
前面“店长感慨说道”部分没问题,但后面则是“我(大辅)差点点头同意”。
P97
“~那时我或许会从某天开始靠着养小鸡谋生吧。~”
“仆はその时あるひは鶏の雏を饲つて生计を立ててゐるかもしれない。”
基本上都对,只是“あるひは”并不是“某天”,
而是“或者”、“可能”的意思,也就是“あるいは”。
简单说就是,“从某天开始”完全是误解造成的累赘,直接删掉更贴近原意。
P102
“并非纸袋里的东西掉落,而是少女担心如果东西坏掉的话该怎么办。”
“袋の中に入っていたものが落ちたのではなく、
壊れてしまったとしたらどうでしょうか?”
“如果袋子里的东西不是掉落/遗落,而是已经摔坏/损坏的话——您认为如何?”
店长的假设不是“如果东西坏掉该怎么办”,
她的推测是“东西或许不是掉落而是损坏”啊。
后面的“どうでしょうか”是在征求大辅的意见。
P103
(概要:店长推测,志田的同业曾经回头望向少女,所以知道她走向公共汽车站的事。)
“……这样啊。”
事情变得越来越令人好奇了。
兴味を惹かれるようななにかがあったということになる。
看译文可能会以为是大辅在想“事情变得越来越令人好奇了”,
但原文意思其实是“也就是说,(志田的同业者)因某种理由而注意到少女”。
这一错,大辅就从拥有推导能力的华生型角色,顿时降级成清醒的毛利小五郎啦……。
P105
“不擅长与人交际,也不懂得待人处世的穷小子,
仅仅希望能够毫无不满地生活下去而已。~”
“人付き合いが苦手で世渡り下手な贫乏人が、不満も持たねえで生きていく、
なんでただの愿望だわな。~”
前半还好,后半就差很多。
“なんでただの愿望だわな”是对于前面角色设定的批判。
整句应该是“不擅长~穷小子,
居然会对生活毫无不满——这种事根本就只是一厢情愿哪。”
P108
“也说不上知道些什么,当时只是和那少女稍微擦肩而过罢了。不过,请跟我来这边。”
“~実はただその子とすれ违っただけじゃないんだ。ちょっとこっちへ”
“其实当时不是只单纯经过那个少女身旁而已”!
“だけじゃない”!不只是单纯的擦身而过啊!
因为前面已经提到原因,所以后面也根本不需要接“不过”!
这哪门的自圆其说式翻译!
题外话,如果对照原文的话,可以发现译文许多地方都出现了不该有的惊叹号。
我个人非常讨厌这种无视原文语气的用法……!
举个例子,从P107笠井递名片给大辅开始,到P112谈话结束,译文中共出现8次惊叹号。
不过,这个段落在原文中的惊叹号次数是…………零,完全没有任何惊叹号。
P110“那么志田的书不就已经被剪破了!”,在原文中甚至还是问号……。
P113
千钧一发之际,我开始说明从笠井那边听来的消息。
间髪入れずに、俺は笠井から闻いたことを话し始めた。
“千钧一发”跟“间不容发”就只有第4个字一样,意思完全是两回事吧。
这样都行的话,用“早生白发”不是更能表现紧张到胡说八道的感觉吗?
P116
我实在跟不上她的想法,只能满心疑惑地插嘴说道:
神妙に闻いていた俺は、さすがについていけなくなって口を挟んだ。
“满心疑惑”不知来自原文何处,
而原文前半“神妙に闻いていた俺は(老实听着的我)”也不见了。
什么?会不会是把“神妙”翻成“满心疑惑”了?哈哈哈,怎么可能会有这种事嘛。
漏字
P122
“我们是位在北镰仓旁边的文现里亚古书堂的人。”
“俺たちは北镰仓駅のそばにあるビブリア古书堂のもんだ”
北镰仓“站”。
基本上zerd不会去计较错漏字,不过这种比较严重的例外。
P123
“你们是从哪里知道我的电子信箱?我并没有告诉任何人,你们是从哪偷看来的吧!”
“~あたしは谁にでも教えてるわけじゃない。
どこかで盗み见したんじゃないだろうな”
……没告诉任何人?
P118的吉他少年对大辅说“手机号码和电子信箱可以吗?”,表示这家伙是偷看来的囉?
做到偷看对方个资的地步却又拒绝收下礼物,
吉他少年该不会是恋爱游戏中常见的,纯以收集资料为乐的死党型配角吧?
这句是“我可不会随便告诉别人/陌生人/其他人”的意思。
真是令人火大,现在不是责问别人的时候吧!
俺はむっとした。他人の盗みを责められる立场じゃないだろう。
又是不知所谓的惊叹号……算了,这不是重点。
第2句,“妳也不是处于可以批判他人偷窃(个资)的立场吧”。
P133
志田静静地说道,他明白小菅奈绪感到退却的心情。
志田は静かに语りかける。小菅奈绪がひるむのが分かった。
第2句,感受到小菅有所畏怯的人,是大辅而不是志田。
这篇故事也采大辅视点,所以用“が分かった”的话就该是大辅而非他人志田的感受。
P140
“啊,是《行尸走肉》呢。”
“あ、‘生ける尸’ですね!”
店长真的感到惊喜激动,说话加上惊叹号时,译文却又翻得很平淡,这到底是……。
“~不过,因为销量不佳,差不多在距今十多年前这个文库就已经停刊了~”
“~売り上げ不振から十年ほどでなくなってしまいました。~
从P71的“西元一九五六年——已经距今五十四年前”叙述可以知道,
第一话的故事发生于2010年。第二话则是同年暑假期间的事情。
根据wiki,三丽鸥SF文库创于1978年,在1987年停刊。
2010减1987,小于20似乎不是唯一解?
跟书有关的事情,店长小姐有可能搞到出现10年误差的地步吗!?
所以,这句不是“距今十多年前停刊”,而是“只撑了差不多十年就停刊了”。
P143
如果以后还要和她一起工作的话,或许稍微提醒她一下会比较好。
ほんの少し、注意を払ったほうがいいかもしれない。俺がこれからも~
大辅不是打算提醒店长,是心想或许自己也该稍微留意这方面的事情啊。
以上是第1、2话的勘误。
我手上的书是5刷,后来在其他书店看到7刷版本,或许还有更新的吧。
由于本书似乎没有更正启事之类的,所以暂且假设各刷版本内容都相同。
也就是说,这下华文阅读圈应该至少有个2万人知道,
大辅家卖的猪排盖饭是“放上很多豌豆的‘普通’日式猪排盖饭”、
“2010减1987的答案介于10到20之间”等等错误冷知识啦,可喜可贺。
跟上一本“OLG老婆(略)”比起来,这本的错误量似乎少一点,其实是相当有趣的现象。
古书堂1是约2年前的书,2年后的新作,错误量不减反增,这该如何解读呢……?
(本题得分:叹息)
A.编译大人@不好好努力
B.魔戒抄天堂,古书堂1的译稿来自未来
C.我的书怎么可能这么少错~遭到退化能力替身攻击而找不出问题的YKYS~
D.先别管这个了,你听说过神秘的一人集团M管会吗?
E.网络上充满恶意雷文,我要登出PTT回到现实世界了!