看到有些人在尖端部落格问圆环为什么要回收换书的事情,
让我有点想去贴个轻小说版的连结……。
(大哥,无谓生事!)
说到换书,前阵子的时钟1修正版消息倒是颇令我惊讶。
本来以为只是自己搞来爽的勘误,居然真的能有点帮助,多让一些人看到正确版本,
成功兼顾兴趣与大众实益,应该不失为一件好事吧。
非常感谢东立如此有心,愿意在再版时加以修正的行为。
今后若是再有机会勘东立的书,我一定会更加认真、更加用心的(咦……
总之圆环1和时钟1都好歹算是有了个可以接受的结果,可喜可贺可喜可贺。
P183
“不不,我们只是暂时在别人的电脑前面玩罢了,不会被封锁IP的!”
“いやいやいや、一时的にパソコンの前にいるだけだし、BANとかないって!”
违反游戏规定条款时的“BAN”,应该是ban帐号而不是ban IP吧?
BAN IP的杀伤范围太大了啊。
虽然我们的目的是藉著取得稀有宝物的名目去打怪,但没找到宝物而是要陷入杀戮战场。
不过一打到稀有宝物,也同样会引发杀戮战场,这就是所谓的线上游戏。
レアを狙いに行って、结果出ずに杀伐とするのが目的だったのだが、
出てしまえばそれはそれで杀伐とするのがオンラインゲームである。
哪来这么多杀戮战场啊!
问题多到连吐槽都觉得麻烦的地步,只好再使出没事就在放的最后绝招“自己下海”了。
“虽然我们原本的目的是希望出团打宝却空手而回,让气氛变得险恶,
不过要是真出了好东西也同样会让气氛变得险恶,网络游戏就是这么回事。”
这次出团的目的不是打宝,当然也不是什么“藉打宝名目打怪”,
从一开始就是为了要打坏感情啊。
P184
“我不会手下留情喔!”
“情けは无用よ!”
这句确实有“不必手下留情”的意思,但通常是用来要求别人,
不是自己的状态宣言啊。
“大家也不必手下留情/客气喔!”
P185
线上游戏的服务器,在开放公测之后,好像常会当机,但进入稳定期后就不太会了。
オープンβや正式サービス直后なんかはよく鲭落ちもするが、
安定期に入るとなかなか落ちないのがオンラインゲームのサーバーだ。
好像常会当机?这里就只是单纯描述常当机而已,没有好像。
另外不只是OB期间(开放公测)常当,原文后面还有句“刚开始正式营运后等场合”。
(濑川)“现在才要玩其他的线上游戏吗?只要玩LA就好了啦。”
(西村)“不过,现在鲭鱼当机很无聊吧,妳有什么建议吗?”
如此说道的同时,我自己也找了起来。嗯——没有什么值得注目的游戏吗?
“でも鲭落ち中は暇だろ、何かオススメはないか?”
问一个明确表示不想玩其他游戏的人“有什么建议”,不是很奇怪吗?
我认为,后半不是在跟濑川对话,
比较像是在自言自语“有没有什么比较多人推荐的游戏呢?”
P186
没有登入人数限制,又是免费开放公测,
开放时间是从傍晚而不是白天的非尖峰时段开始——原来如此。
登录した人を无制限に、そして无料でプレイさせるオープンβテストが
昼のニートタイムではなく夕方から始まる——なるほどな。
前半,这里不是“没有登入人数限制”,而是“登录参加者可以无限制畅玩”。
可能是能够玩到完整游戏内容,没有等级上限或只能打到某个事件为止之类的限制吧。
后半……老实说,“neet time”翻“非尖峰时段”,其实也是说得通啦……。
可是这样翻不但跟原文有落差,而且一点都不有趣啊!
尼特族就不是人吗!?尼特族是需要消音的字眼吗!?啊啊!?(莫名暴怒)
P187
罪孽、罪孽、罪孽……我们的声音很有默契地重叠在一起。
ギルティ、ギルティ、ギルティ……俺达の声が重なる。
有罪、有罪、有罪……我们的声音很有默契地重叠在一起。
个人觉得这样翻比较好,勿战(咦
“我们所有人在过去都有玩过登入游戏大战喔!”
“私达で全てのログインゲームを过去にするんですよ!”
这句其实是套网络游戏PSU(梦幻之星宇宙)的宣传词
“すべてのRPGを过去にする”这个梗。
原梗直译的话是“让所有RPG变成过去”,也就是要让所有RPG走入历史的意思。
所以这边亚子就是在说“让我们把所有登入游戏大战变成过去/成为历史”。
不是过去有没有参与过登入游戏大战。
这句也让我觉得像是看汉字直译的结果……。
会长伸出食指指向慌张失措的修:
大いに慌てるシューに、マスターはぴっと人差し指をたてた。
会长是“竖起食指”,并不是伸出食指指向修。
从角色来说,会长除了是付费战士这点比较令人遗憾之外,
基本上还是才貌兼备的大家闺秀,应该不会随便指着人说话。
从日文来说,“指を立てる”也就只是竖起指头,没有指着人的意思啊。
“亲指を立てる(竖起大拇指)”难道是要朝对方使出少商剑的起手式吗?不是吧。
P188
“民明书房(※注:中国秦朝时秘密编撰的一本专写暗杀术的书籍)之类的吧。”
“……みんめーしょぼう、とか言ったかな?”
…………民明书房的注释错很大啊…………。
怕读者看不懂原作梗,所以加注释,这份心意非常好、非常好。
不过,注释本身应该就不能乱搞了吧!!??
更别说这里提到的“露具院夏获无(login game)”,
在前面已经明言是一种拷问、刑求,
结果注释描述成“专写暗杀术”的书,这样不是跟原文矛盾,让读者更加混乱吗!?
作者有权玩各式各样的梗,今天要是原文就这样写,我也无话可说,
可是编译者不能自己也跳下去玩啊!!!
这就像大厨搞定之后,二厨、服务生等在摆盘、上菜时又自己乱加料一样,
太不像话了吧!!
这么想加料的话就自己去当厨师嘛,不要乱搞别人的心血!
“咕,明明都已经突破登入机制了,却在选择鲭鱼时被跳了出来啊~”
“~鲭セレでエラーを吐くか……”
“却在选择鲭鱼(服务器)时跳出错误啊……”
好吧,至少这里没把“エラーを吐く(跳出error)”翻成吐出艾拉之类的。
P190
“之后可能会制作竞时影片,贴上‘一星期后开放’的标签吧。”
“タイムアタック动画が作られて‘オープン一周间后’ってタグがつくんだろ”
不是“一星期后开放”,是“开放(公测)一星期后/开放后一星期”。
考虑到由“一星期”、“后”、“开放”进行排列组合时,
猜中正确答案的机率只有1/3,或许情有可原吧。
不过如果扣掉明显不合文法的
“后一星期开放”、“后开放一星期”、“一星期开放后”,
猜中正解的机率就变成2/3……。
该怎么说呢,毕竟人生没得S/L,而66%命中率还是有可能落空,
所以zerd等一般人(?)还是要设法保持“集中”常驻,放到没SP时就去洗洗睡吧。
P192
“没事,我只是因为没有做出结论而有些伤脑筋罢了。~”
“いや、结果が出ていないのは少し困ると思ってな。~”
这边的“结果が出ていない”是在说,
社团活动在“让亚子区隔现实与游戏”方面未能获得成果,跟结不结论无关啊。
这个用法也常见于“明明很努力,但在比赛、考试等场合却没有留下好成绩”之类状况,
面对类似状况,相信应该没有人会翻成“没有做出结论”吧。
P194
(概要:担任线上游戏社顾问的老师,在教职员办公室不知会被如何看待。)
“很难想像呢~~对吧。”
应该会如坐针毡,没脸待在教职员室里面吧。
“想像に难しくねーなー”
给我等一下!紧跟在后的“应该会如坐针毡~”叙述,不正是想像的产物吗!?
还说什么很难想像咧,搞不好根本是嘴上这么说,心里就在想像了吧!?
是的,这里又翻反了。
后面的“なー”也不是在征求他人同意,
就只是“难しくない”后面接上语尾“な”而已。
“不难想像哪~。”
这句为什么可以翻成很难想像,真的是让人很难想像啊。
P198
“如果是卢西安的身体,不管在哪里都无所谓!不管在哪里都好,让我舔啦!”
“不要直接攻击我的理性!没用的!因为我的生命值早就归零了!”
“ルシアンの体ならどこでもいいから!どこでもいいからペロペロさせてください!”
“~无理だから!俺のライフポイントはもうとっくにゼロだよ!”
第1句,不是“在哪里都无所谓”,是“哪个部位都可以”。
尝尝老衲的肉…………。
第2句,这里的“没用的!(无理だから!)”,
应该是“说不能舔就不能舔/别想我会答应妳”之类意思。
舔舔攻击明明就超有用的啊……。
“真是的……亚子妳为什么会来缠着我啊?
如果去找其他的男生,就不会变成这样吧,难道这也是一种物欲感应器吗?”
“别、别说这种吓人的话啦。如果物欲感应器确实发挥作用,
西村同学不就会自动掉到我的身边了吗?”
“~物欲センサーがちゃんとお仕事したら
私の所に西村君がドロップしないじゃないですか”
即使只看第二句,应该也会有鸡同鸭讲的感觉吧?
心爱的人自动掉过来不是好事吗?哪里吓人了?
后面是“如果物欲感应器确实发挥作用,那西村同学就不会喷给我了吧”的意思。
又一句跟原意正好相反的译文……。
勘误者zerd注:物欲感应器,又称读心芯片,
据说是能够让玩家在越想获得某物时就越打不到的都市传说级非实在装置。
P200
~只是为了帮助令人遗憾的朋友亚子~
~友达のアコが残念がってるから力になってやりたいなって思ってるだけだし。
虽然亚子确实有令人遗憾的一面,但这里并不是在顺便酸她两句之类的。
其实是在说“因为朋友亚子(对于废社之事)似乎有所遗憾/不舍,所以想帮她”。
“zerd对本书翻译感到遗憾,所以下海勘误”和
“zerd是个令人遗憾的M,所以下海勘误”,
虽然做的事同样是勘误,但两句话表达的东西明显天差地远,对吧?
P201
(概要:西村在班上再次要求亚子分清楚游戏与现实。)
“咦——”
“不用咦啦。”
这时候表现不满,可是无法解除大家的误解喔。
そこで嫌そうにするから误解が消えないんだよ。
表示满意的话就能解除误解了吗?不是吧?
“就是因为她在这种时候表现出不满,所以误解才始终不会消失的啊”。
P203
“募、爱情特化状态值、老公@1,拜托了。”
“募、爱情特化ステ、旦那@1、お愿いします”
虽然说都符合原文意思啦,不过,在中文网络游戏里有“@1=缺1”的用法吗?
这样一般读者看得懂吗?
(概要:西村“老婆招募已经额满”;亚子“怎,怎么这样!”)
“我说妳啊……咕……”
濑川位在有点微妙的远距离,露出一副想要吐槽的表情握紧拳头。
“あんたら……くっ……”
“你们两个……咕……”
看译文可能会以为是西村的发言,不过这句话是濑川说的。另外就是单复数问题。
P205
(概要:班导齐藤问起西村所属社团,后者答“现代通讯电子游戏社”)
“……那、那里是御圣院会长有特殊用途的地方……。”
如此说完后,感觉老师有点厌恶地叹了一口气。
“……あ、あそこね。会长の御圣院さんが何かやってる所……”
そう言って嫌そうに溜息まで吐いた。
“何かやってる”大概就是知道有这么回事的程度而已,怎么就确定是“特殊用途”啦?
差不多就像是“真姬在看书(不知在看啥)”跟
“真姬在看彩色版黑出包(明确指出)”的差别吧。
“……原、原来是那里啊,就是御圣院会长不知道在搞什么的那个社团啊……。”
虽然有所自觉,但却怎么也戒不掉,我就是这种类型。
自覚はあるけどやめられない、そういうタイプのものです。
从前后文来看,其实视为西村对自己的评价也不是说不通,
不过我更倾向于认为,这句是对“网络游戏”的见解。
也就是比较一般的“网络游戏会让人沉迷其中”,不是西村认为自己戒不掉OLG。
P205-206
(概要:西村问班导齐藤有无意愿担任社团顾问,遭拒后聊起网络游戏经历)
“不久前,只是当成兴趣稍微玩了一下。”
“真的吗?那请务必当我们的顾问啦!”
“不就说了,我已经不玩了吗!”
“だから、やらないわよ”
“请当我们的顾问!”→“不就说了,我已经不玩了吗”,好像有点答非所问?
不玩网络游戏也能当顾问啊,这两者之间没有冲突吧?
这里不是老师顾左右而言他,她确实以“所以我不是说过不当顾问了吗”再次拒绝囉。
至于凭空出现的惊叹语气就很谜,可能是为了符合出版社规定吧。
P208
一个头戴猫耳的女性角色正看着商店和我擦身而过。
猫耳をつけた女性キャラクターが店を眺めている横を通り过ぎた。
其实原译该有的东西也都有,但总觉得哪里怪怪的……。
对照日文后可以看出,中日文的句顺一模一样,或许这就是让我觉得不舒服的原因吧。
“我经过一个头戴猫耳,正看着商店的女性角色身旁。”
P211
(概要:猫姬表示,还好亚子碰到的是卢西安,否则可能会相当悲惨。)
卢西安:我也没有你说得那么好啦。
ルシアン:そういわれるとほっとします
卢西安:听到你这么说,让我松了一口气/感到安心不少。
这里是卢西安因为听到认同自己的意见而感到放心,不是听到赞美而脸红装谦虚啊……。
校正
P212
猫姬:和那位女生的关系~
卢西安:说得没错~
(略)
这两句在原文里的角色名标反,不过编译改过来了,特此一记。拍手!
猫姬:那就好喵,有这样正经的女孩在你身边,猫姬小姐我也能安心喵。
猫姫:それがいいにゃ。ちゃんとした若い子が居て猫姫さんも安心にゃ
……对于分不清游戏角色跟现实人物、怕生、不常上学、讲话带大量2ch梗的亚子,
一般不会用“ちゃんとした(守规矩、正经、稳重、乖巧……)”来形容吧?
这样都行的话,zerd也是个性方面一点问题都没有的善良无害社会人啦。
猫姬这里提到的“若い子(年轻人)”,指的不是亚子而是卢西安(西村)啊。
“知道有(像你)这样正经的年轻人,猫姬小姐我也放心了喵。”
P213
(概要:卢西安问猫姬是否还可以再进行人生相谈。)
猫姬:我没有真的打算戒掉游戏喵,偶尔也会上线喵。
看到我的话随时都可以跟我打招呼喵。
猫姫:ちゃんと収まるか気ににゃるからにゃ、时々ログインするにゃ。~
“収まる”没有戒掉或离开之类意思。猫姬的发言跟戒不戒游戏丝毫无关,
说的是“我也很在意这件事情能不能圆满收场喵,所以会不时上线喵”。
(概要:面对照样跑到教室来找老公卢西安的亚子,西村的反应是……)
~我大声回应:
~俺は强く言った。
语调比较硬、态度比较强势,不一定等于大声说话吧……。
不过我想这个见解大概无法获得台湾大大小小的民意代表们接受就是。
P218
猫姬:兰兰出货喵——(※注:源自于日本线上游戏《幻想战记》讨论区中,
一个讨厌kuso游戏的猪自称兰兰,衍生许多兰兰语录,兰兰出货代表猪的死期事件)
猫姫:らんらんは出荷にゃー
(注)中“一个讨厌kuso游戏的猪自称兰兰”是什么意思?
日本的猪,智能高到懂得上游戏讨论区发言的地步!?未免领先时代太多了吧!?
在nikoniko大百科里可以查到下列这段叙述:
元はFEZの本スレ(2ちゃんねるネトゲ実况板)で発生した。
粪ゲーを忌む豚。 一人称は“らんらん”~。
看起来(注)似乎就是引用这段内容。
说穿了就是某人在2ch的ネ実板FEZ串里用兰兰自称,再搭配上猪头AA而已。
自称兰兰还懂得上网发废文的超高智能猪并不存在……应该吧。
P222
亚子:那么令人羡……嫉……岂有此……那种人妖竟然敢甩了你,绝对不能原谅。
アコ:そんな妬まし……羡ま……けしから……
えっと、ネカマなんでそんなひどい里切りをした人、许せません
后面是“那种背叛你/让你失望的人妖”,不过这不是重点。
主要是前面的“妬まし……羡ま……けしから……”三段变化。
这边其实应该是“嫉……羡……不知羞耻/不成体统……”的顺序啊。
顺序乱掉就没有“差点说出羡慕,勉强改为不知羞耻”这种硬拗回来的感觉啦。
“けしからん”用“岂有此理”来翻也很怪。
这么多问题的稿件也能拿到稿费,真是令人羡……嫉……岂有此……绝对不能原谅。
咦,好像说得通耶!
亚子:我也希望能够被卢西安求婚!被你告白说爱我啊!
アコ:私だってルシアンからプロポーズしてほしかったのに!爱してるって言ってよ!
在我看来,译文像是希望被求婚、希望听到告白,
不过只有前面的求婚是对的,
后面就是亚子直接要求“(现在/马上)说你爱我啊!”囉。
P225
(齐藤老师)“我是文艺社的顾问,所以也一并担任图书委员~。”
“私ね、文芸部の顾问だから図书委员も一绪に担当してるのよ~”
嗯?“XX委员”绝大多数时候都是从学生中选出的吧?
就算是校庆之类大规模且牵扯到钱的活动,老师通常也是监督而不会担任XX委员啊?
这里是“所以图书委员也一并归我管/由我负责”的意思。
P226
在志趣相投的人面前时,多余的奖励点数就会全数加到所有状态值上,
果然是我的特征呢。
相反的,在现充的人面前,就会擅自施加状态异常的魔法。
やっぱ话が通じる奴の前では全ステータスに
无駄なボーナスが乗るのって俺达の特徴だよな。
その代わりにリア充の前では胜手にデバフがかかるんだけどさ。
第1句大概就是我/我们的单复数问题,还有对“无駄”的解读吧。
“我们这类人的特征就是,在志趣相投的人面前,
所有能力都会获得没有意义的奖励点数(强化)”。
第2句,デバフ=debuff,P160那边已经直接沿用过原文的buff,
这边一样改成debuff不行吗?
debuff虽然也可以算异常状态啦,不过总觉得不太一样……。
“相反地,在现充面前则会自动挂上debuff(弱化)”。
P229
不知为何,明明休假的亚子却理所当然地出现在游戏中。
何故か当たり前のように、休んでいたはずのアコが居た。
其实只是想计较一下“休假”跟“请假”的差别而已。
学生以某种理由不去上学或拒绝上学,这样应该不能算“休假”吧。
直觉像是汉字直译第n弹……。
另外,“理所当然”的用法也怪怪的。
P232
(概要:亚子表示要和陌生男网友见面)
真是拿她没辄,她正好处于令人担心的时候,又有猫姬小姐的前车之鉴~
ったく、しゃあないな。ちょうど心配してた所だし、猫姫さんの手前もある~
“手前”跟“前车之鉴”,只有“前”这个字一样,意思上完全没有共通点啊。
在网络辞典里,“手前”列出了8个意思。
1.自己眼前、自己手边——明显不对,排除。
2.距离自己较近者、目标物前、这边——猫姬不在场,排除。
3.在他人面前,自己对于他人的立场、面子等——保留。
4.技术、技巧、手腕——猫姬没有实际展现出什么手腕吧?排除。
5.特指泡茶时的手法——这可以算是4的衍生,所以也排除。
6.自己来处理事情——前后语意跟用法都不合,排除。
7.属于自己的事物——猫姬跟主角间没有从属关系,排除。
8.生计、经济状态——这件事明显与猫姬的生计无关,排除。
所以就只有3能用啦。这里是主角不想辜负猫姬对自己的期待啊。
P233
我不会说到那么夸张啦,不过。
そこまでのことは言わないけどさ。
该怎么说呢……对于这种毫无意义的倒装觉得不满吧,可能就是。
日文句尾的顺/逆接词,在中文里通常不会照着放在句尾啊,我的意思是。
P234
(概要:亚子表示“我和卢西安你在现实中只是普通的陌生人”)
我的确是那样说过。但我并没有把亚子当成普通的陌生人~
俺は确かにそう言ってた。ただの他人だなんてそこまで言う気はないけど~
没把亚子当成普通的陌生人,那是当成七分熟的陌生人吗?
这里是“我是说过这种话,但应该没有重到‘彼此是陌生人’这种程度”的意思啊。
P239
因为,要是亚子接了电话,自己该如何回应?
要是她接了电话,发出感觉困扰的声音该怎么办?
だってさ、アコが电话に出てくれなかったらどうする?
这句就一翻两瞪眼,完全没有讨论空间了,大概是N4程度的错误啊。
“要是亚子不接电话,我该怎么办?”
就算一时眼花,翻到下一句“要是她接了~”时也该发觉不太对劲啊……。
P241
修凡:亚子是妳的老婆吧!但是你却坐视不理!
(略)
卢西安是男之娘吗!?
P244
(概要:卢西村安真情告白“连游戏以外的亚子也喜欢”)
修凡:不,就算你现在这么说!就算你说喜欢她!喂,有没有看到我说话?
难道是LAG?还是我被列入黑名单了?怎么没有出现对话讯息?喂喂?
シュヴァイン:いや、今言ったって!好きって言ったって!
ねえ、ちょっとあたしの话~
チャット出てないの?もしもし!?
猪……修凡前面的发言不是“就算怎样怎样”的否定句起手式,就只是单纯重述而已啊。
“喂、你刚才说啦!你说喜欢她了啊!有没有看到我说话~”
后面则是在问“难道对话讯息没有显示出来吗?”,不是已经先断定“怎么没有出现”。
P245
和只认识一小部分玉置亚子的那个“卢西安”不同,我想更加更加地了解她。
玉置亜子のほんの一面しかしらない‘ルシアン’なんかとは违う。
もっともっとアイツを想う気持ちがある。
Shit!这里已经不是想不想更加了解的问题,而是肯定宣称
“比起那个只知道一小部分的卢西安,我西村英骑对亚子的感情更为深厚”了喔!
这句是不能错的句子啊……。
P250
亚子双手抓住我的衣服,带着湿润的双眼注视着我,最后终于感到安心地松了一口气。
両手で俺の服をつかみ、
润んだ瞳で俺を见つめる彼女にようやくほっと安堵の気持ちが漏れた。
关于亚子的手和眼睛的部份都没错,
不过最后感到安心的人是亚子抓住、观看的对象,也就是叙事者=主角西村英骑。
P252
“冷静点西村同学,是我喔。”
就算被你这样说,像你这种——
“……齐藤……老师?”
“拜托第一眼就认出来好不好!真是受不了你!”
“一目でわかりなさい、全くもう”
语气问题,老师这时应该是无奈之类往下沉的感情,不该是激动吐槽啊。
本书中这类不该有惊叹号的地方有惊叹号、该有的地方却没有的状况也不少,
这又是个例子。
P254
连半点迟疑都没有,我抱着亚子慢慢往后退,急促地叫道:
“亚子,快点,尽快打电话报警,说这里有一个在线上游戏中,
语尾都会加上‘喵♪’装可爱,还假扮网络人妖,
想要对自己的学生伸出魔爪的超级变态蕾丝边老师,这样一定可以立刻把她抓起来关。”
もはや一刻の犹予もない。俺はアコを抱えたままじりじり后ろに下がり、强く言った。
第1句,这里是说“事态已经不容许再有丝毫犹豫”,不是在描述主角的行动毫不迟疑。
后面,“强く言った”再次出现,这次没翻成大声说,而是“急促地叫道”……。
问题还是一样,语气坚定强硬、态度强势等,不一定就能和大声或急促画上等号。
更何况,后面那一大段话读起来也没有“急促叫道”的感觉啊,
最好是急叫还能叫得这样有条不紊段落分明、叫得如此承先启后继往开来啦。
P258
(概要:对于手持美工刀冲向自己的亚子,齐藤老师以金臂勾反击)
~似乎一击就伤了她的心脏和心肺功能~
~一撃で彼女の心と心肺机能を折ったらしく~
老师的攻击使学生心脏受创,这下子肯定需要比露出胸部更能表现诚意的道歉了吧!?
第1个“心”不是物理上的心脏,而是斗志、战意之类精神面的“内心”啊。
“~似乎一击就击垮了她的意志和心肺功能~”
看汉字直译第(略
P260
(概要:亚子解释自己的行动理由)
我这部份的前因后果似乎是这样。
こっちはそういう话だったらしい。
这边是相对于前面齐藤老师的说词,所以“こっち”是指亚子,“我”完全不该出现啊。
“亚子这边的前因后果似乎是这样。”
一定要用“我”的话,可以说亚子这时多半坐在西村旁边,
两人一起听对面的老师说教,但这样也是“我这边”而不是“我这部份”吧。
西村“那么,这算什么,之前拼了老命的我是最笨的人囉。”
齐藤“嗯……或许也可以这么说呢。”
西村“这样啊,哈哈哈,啊啊~~真想死呢。”
我和亚子一起沮丧地垂下肩膀。
俺もアコと并んでがっくりを肩を落とした。
“我也变得和亚子一样,沮丧地垂下肩膀。”
译文我读起来像是西村和亚子此时一起变成沮丧状态,
不过亚子在13行前就有“即使是亚子也是一副垂头丧气的模样”的叙述,
所以其实她早就陷入沮丧,而老公西村则是现在才赶上沮丧风潮……。
……说起来也不是什么大问题啦,可能是刚看完星海社新人奖座谈会,标准变严了点吧。
P262
“~或许现在的妳已经贞洁不保,必须出嫁才行了喔!”
“~今顷あなたはお嫁に行けない体だったかもしれないのよ?”
贞洁(贞节?)不保没问题,但后面“必须出嫁才行”就好像有哪里怪怪的……。
被玩弄之后就必须出嫁才行……?
一般情况下不是通常都会说没办法嫁人、嫁不出去之类的吗?原文也是如此啊。
P266
“谢谢,我也很喜欢游戏里的妳喔。可恶啊!妳看都是妳多嘴!”
“ありがと、俺もゲーム内ではお前が大好きだよクソが!
それが何だって言うんですか!?”
最后一句是“那又怎样嘛/有什么意见吗!?”之类呛声,不是在抱怨某人多嘴啊。
P267
因为,情投意合的可爱同学,口口声声一直说喜欢自己……。
会对那种女生感到心动也很理所当然吧!
だってさ、気の合う可爱い同级生が、あんな风に好きだ好きだって……
前面都已经情投意合了,后面才说感到心动,
这是如月群真笔下那个牵手比上本垒还难的世界吗?
“気の合う”就只是“谈得来/相谈甚欢”而已,没到情投意合的程度啊。
第3章标题“猫姬猎人最前线”,当然就是有名狩猎游戏的网络版“魔物猎人F”囉。
以下终章。
P276
亚子表现出非常困扰的样子。
こうしてアコが弱り切っているのだった。
“弱り切る”确实可以解成“非常困扰”,
不过这里是物理上的疲累,不是精神上的困扰。
亚子就是因为这样(被要求必须尽可能来上学)才会呈现如此疲惫模样的。
P278
“拜托你来嘛——如果跟我爸妈说我们是在游戏里结婚,他们绝对会一头雾水吧。”
“来てくださいよ——両亲のことって、
ゲームの中じゃ绝対にわからない部分ですよね?”
别说是亚子的爸妈,翻成这个样子,连zerd也一头雾水、丈二金刚、三从四德(?)啊。
这里的“両亲のことって”,并不是引用某人发言的用法喔。
“~关于我的爸妈(为人处事等等),这也是只透过游戏绝对无法了解的部份,对吧?”
以上终章,章名“完美世界—3D世界—”就是同名游戏了。
做完啦!这本也是问题一箩筐啊!
在重出的圆环1、修正的时钟1、没太大问题的时钟2,
还有好像根本没人在乎的企业佣兵1之后,让我们来看看角川会怎么对待这本书吧。
先姑且不论这本书的结果会是如何,至少已经有成功让出版社出修正版的实例了。
这半年多看下来,相信定有许多强者早已心痒难熬,
想试试自己是不是也能让出版社出修正版了吧。
你!担心自己喜欢的作品可能被翻得错误百出吗!(用力指
你妳祢!看到文意不通顺或前后矛盾的内容时,感到疑惑吗!(用力乱指
不要再等了!欢迎成为大M人家族……嗯哼、大勘误时代的一员!
让我们一起把屈就于轻小说/娱乐业界的巨人译者,全部驱逐到实用书等领域去吧!(喂
(警语:勘误一定有风险,出击前应详阅公开自虐要项——M管会关心您)