[闲聊] OLG老婆不可能是女生 2章勘误

楼主: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-06-14 08:57:58
人有两种:喜欢迷宫类型游戏的人,以及还没察觉自己喜欢迷宫类型游戏的人。
zerd里面的人,这阵子灵魂都被绑在剑之街当异邦人,偶尔才会想起三次元的事情。
如果不是爆发出最后一点M力,
先勉强自己不要拆开可以再见到风花、理世和其他人的伪世界树,
大概就得真的涅槃了吧。
说起来,虽然锁定的客层明显不一样,平台也不同,
不过同一天出2款迷宫RPG,这绝对很奇怪啊!
肯定会影响到全人类中60亿已觉醒迷宫爱好者的正常生活啊!
还好之前已经先整理到一个程度,
不然这篇不知什么时候才能浮上台面……。
P110
一大早,我便决定要像往常一样度过一天。
普段通りの一日を过ごそう、そう决めていた朝一番。
重申一次,主角是普通的高中生,没有“可以在一早决定当天的梨斗等级”之类异能。
“朝一番”直译的话大概就是“早上第一件事”,
不过考虑到可能会有跟刷牙洗脸吃早餐等日常生活琐事搞混的情况,
所以暂译为“虽然我决定要像平常一样过日子,但一到学校……。”。
(概要:兴趣曝光的濑川,以颤抖的声音向主角打招呼)
感到受不了的我,尽可能像往常一样回复她的招呼。
しょうがないなあ、とできるだけ普段通りに挨拶を返す。
“しょうがない”通常只是“真拿你/妳/这家伙没办法”这种程度而已,
就身为主坦而言,这样就受不了,未免不够固执……更正,不够硬啊。
P118
同学抓住我的衣领不断摇晃。他脸上虽然带着笑容,但绝对不是发自内心的吧,
正因为如此,他应该会毫无顾忌地继续作弄我吧。
~颜は笑ってるから勿论本気じゃないだろうけど~
原译读起来像是“同学的笑容不是发自内心”,不过我认为又是一个翻反的例子。
这里是“这家伙还在笑,所以多半不是认真的吧(指抓着衣领摇晃的危险行为)”。
现在还没到皮笑肉不笑的阶段喔。
P119
抓住我衣领的手发起抖来。
俺の首をつかんでいた手がびくりと震えてとまった。
嗯,这是第几个只看汉字就直接翻的错误了呢……。
抖是有抖啦,不过只抖了一下就停啦,没有“发起抖来”。
这边是“抓着我衣领(摇晃)的手猛然一震,然后就停了下来”。
极度震惊时应该是先彻底当机,脑中一片空白,等回过神才开始出现其他反应的,对吧?
亚子的声音和刚才不同,充满像是小动物正拚命忍耐被恐吓的情绪。
アコの声はさっきまでと违い、
怯えた小动物が威吓するような必死さがこもっていた。
小动物拚命忍耐被恐吓的情绪……?
有句话说“会叫的狗不咬人”,有时叫声正是内心恐惧的表现啊。
这里是形容亚子的声音像“感到害怕的小动物,拚命挤出的威吓”。
也就是说,这里是小动物在进行威吓,不是小动物遭到恐吓。
“忍耐”一词从何而来就更令人不解了,征求译者!征求译者!
倒不如说,如果亚子在这里坦率说出实情的话,事情反而才不会闹得更大才对。
像是回答说,“嗯,我们是阿宅朋友”之类的。
むしろここでアコが素直にそう言ってくれれば大した騒ぎにはならない筈だ。
ああ、オタ仲间なのね、みたいな。
前一句多少跑掉一些,不过算了。
后一句就跑很多,所以得提一下。
这边是主角在推测其他同学的想法,不是期待亚子会如此回答啊。
Zerd版:这样或许能让同学们产生“啊,原来他们只是阿宅同好啊”之类想法。
P121
(西村)“妳看,我不是也说过了,有事的话我会在外面听妳说。”
“ほら、言われたしさ、话なら外で闻くから”
从亚子闯入教室起到这句话为止,西村完全没有提过要到外面谈的事情。
P120倒是有句“正当我带着觉悟,知道这场人间炼狱将会持续到钟声响起时……”
西村其实已经放弃挣扎,打算忍到班会开始,等亚子自己离开囉。
这里是“妳看,别人都这么说了,有事我们到外面去谈吧。”
P122
“~妳今天为什么没有说‘老子!’‘为何!’这类的口头禅呢。
啊,难道妳是处于昨天所说,隐藏的黑暗面显露在修凡时的状态吗?”
“今日は俺様!とか、だぜ!とか言わないんですね。
あ、もしかして昨日言ってた、
隠された暗黒面がシュヴァインの时にでてくる、みたいな状态で……”
第1句,译文‘为何!’跟原文的句末语气词“だぜ!”对不上啊,
我猜是看成“なぜ”了?
第2句则比较像是说明不足。
“啊,难道妳现在就是昨天提过的,
‘隐藏的黑暗面在身为修凡时才会显现出来’这种状态吗?”
“咦?怎么回事?你们三个是朋友……?”
“え、何、三人知り合い……?”
“知り合い”大概就只是“认识”的程度,离“朋友”还有点距离喔。
P127
“骗、骗人!不要说了!你们等一下就会跟我说更过分的话吧!
像那个同好一样!像那个同好一样!”
“う、嘘です!やめてください!これから私にひどいこと言う気でしょう?
あの同人みたいに!あの同人みたいに!”
光看译文,大概会以为亚子也有过什么心理创伤吧。
不过看到原文后可以知道,这边就只是用到“像那本(○○)同人志一样!”的梗啊。
虽然说同人确实是同好的意思,但这样翻不如直接套汉字“同人(志)”算啦……。
P128
“~我的个性一向是绝对不玩游戏……而且是不玩网络游戏的那种。~”
“あたしはゲーム……
それもネトゲなんて绝対しないようなキャラで通ってんの。”
这句如果改成“我在学校时的伪装/设定”之类的就比较没问题了。
明明就玩很大,这里却说“我的个性一向绝对不玩”,不是很矛盾吗?
简单说就是,濑川在学校时是“披着狼皮的猪”状态。
没有好好处理“通ってる”这个字的结果?
P130
(概要:亚子“叫我亚子!不然我就继续叫你卢西安!”西村“……亚子同学”)
不想答应对方的要求,叫她的游戏角色名,因为这样自己好像会过度在意。
不过,如果答应又好像把游戏和现实混在一起,我为自己如此辩护。
向こうから呼べって言われたのに嫌がるのも、无駄に意识してるみたいじゃん。
それもそれでゲームとリアルをごっちゃにしてるだろ、と自己弁护。
谁能告诉我这一段话到底是想表达什么啊……?这里有辩护到什么吗?
从第2句的译文看来,西村像是倾向于“不想答应亚子的要求”,对吧?
不过,其实他根本早就已经投降,这里只是在为自己找理由下台而已啊。
第1句,“对方都要我这么称呼了,我却还是排斥,未免像是自己想太多了嘛。”
第2句,“这种心态(指第1句)也是把游戏和现实混为一谈吧——我如此为自己开脱。”
这2句其实错得相当恐怖啊……。
P134
“?可是,我们结婚了吧。”
我内心感到无法理解地冒出一个疑问声。
“?だから、结婚しました、よね?”
あれ?と本当に心底不思议そうに言う。
从“本当に心底不思议そう”来判断,
第2句也还是亚子的回合,出现无法理解态度的人不是叙事者西村(我)喔。
P136-137
“……抱歉。”(1)
“不用啦,并不是想要妳道歉。”(2)
“我还收了妳做的便当呢。”(3)
真不错呢。
“……ごめんなさい”
“いや、谢って欲しい訳じゃないんだけどさ”
“あんたは弁当までもらってんだしね”
まあ、な。
用“自分”来指称他人的状况还不算太罕见,
不过我不记得看过有谁用“あんた”当成自称的……或许是读得还不够多吧。
第3句怎么看都是濑川拿西村有爱妻便当可吃的事情在说嘴啊。
我的理解是亚子道歉(1),西村安抚(2),濑川吐槽(3),
不过编译方似乎不这么认为?
(3)“而且你还有亚子的便当嘛。”
所以,最后的“まあ、な。”也不是什么“真不错呢”,
而是西村认同3中濑川的吐槽,心想“也是啦”。
P137
“~也和真心爱上完全不知道名字和长相的人的那种情况不一样吧?”
“颜も名前も知らぬ相手と本気の恋をしていたわけでもあるまい?”
确实跟“那种情况”不一样,因为根本就不是那种情况啊。
可是结果还是没说到底是那种情况嘛。(折旗风自行吐槽)
“对于不知道名字也不知道长相的对象,应该不可能真心爱上对方吧?”
P142
“现代通讯电子游戏社……?”
(状况叙述略)
“现代通讯电子游戏社是……?”
“是线上游戏社吧?”
“现代通信电子游戯部……?”
“现代通信电子游戯……って”
“ネトゲじゃないの?”
第1句没问题,后面就跑掉啦。
2、3句是对社团名“现代通讯电子游戏”的反应。
“这个‘现代通讯电子游戏’……”
“就是网络游戏吧?”
P143
“那么,妳现在还有参加工艺社吗?”
“会减少我玩游戏的时间,所以没参加了。”
“果然妳也是很随便呢。”
“で、今も手芸部なのか?”
(略)
“やっぱお前も大概だよな”
第1句,“工艺部”跟“手工艺部”应该不太一样吧?
第3句,这里是“果然妳也好不到哪里去/五十步笑百步”的意思啊。
为了有时间打电动而退出社团,这也是衡量利益得失后的结果,不能说是随便吧。
P144
“我稍微费了一点功夫申请。~”
“申请に少し手间取ってな。~”
试着只用调动字词顺序的方式解决。
“申请稍微费了我一点功夫。”
原文错误
P147
“什么?我是很关心怎么会有这么高的办事效率,但没有什么地方奇怪吧?”
“はい?见事な仕事だと関心はしますがどこもおかしくはないでしょう?”
这句的原文明显存在变换错误(関心X感心○),但编译没注意到,
所以译文也跟着“关心”下去了。
“什么?我是很佩服能有这么高的办事效率,但没有什么地方奇怪吧?”
P150
“哈哈哈,你是在说搬了好东西过来吧。”
“ははは、状态のいい物を运んだと言っただろう”
这里是会长重述自己说过的话。
“哈哈哈,我不是说过,送来的是状态还不错的东西了吗”
“SSD加两张显示卡……记忆卡有16G……”
“SSDにグラボ二枚差し……メモリ16G……”
16G的东西是内存,不是记忆卡。
不过10行之前才出现过一句“那内存是……16G?”,怎么这边就变成记忆卡啦?
P153
“擦亮妳的眼睛吧,亚子。我会彻底粉碎妳那爱作梦的幻想,
让妳发现我是个怎样窝囊的男生!”(1)
“光是这句台词,似乎就可让千年之恋立刻冷却了。”(2)
“不,我会证明给你看,我的爱不是那么肤浅!”(3)
“…………唉。”(4)
和苦笑的濑川对看一眼的我还有亚子。
苦笑する瀬川と睨み合う俺とアコ。
“睨み合う”是互瞪,绝对不是只有“对看一眼”这么简单。
Zerd的理解是,1西村2濑川3亚子4会长。
这里是主角西村和亚子互瞪,而濑川在旁边苦笑的场面。
不管是西村或亚子,这时都没有和濑川“对看一眼”。
P161
“啊————!吵死了!很烦耶!别啾哇、啾哇地一直吵个不停啦!”
“ああああうるさいっ!ってか重いわよ!いつまでじょわんじょわんやってんのよ!”
这里的“重い”是指画面中特效/物件太多,造成lag的状况,跟烦不烦颇为无关。
不过I7+GTX双显卡+16G RAM+SSD的规格,叠特效叠到会lag,这到底是……。
“你们仔细看吧,就让大家在这里见识一下,我的玉米棒的威力吧!”
“よし、ここでわたしのうめえ棒が火を喷く所を皆にみせてやろう!”
“うめえ棒”在P33翻成棒棒糖,这边变成玉米棒……。
其实玉米棒应该是比较接近实际情况的啦,就当是为P33补列吧。
P163
“想出这种东西的人一定是出生在未来,很厉害呢。”
“これを考えた人は未来に生きてますね。凄く素敌です”
“出生在未来”X“活在未来”○。
虽然说起来都只是对眼光独到的比喻,意思也说得通,其实没啥好计较的,
但直觉告诉我这又是一个只看汉字直译的结果……。
P165
“那么,我随便去引诱一些敌人过来,这边热闹起来后就麻烦你了。”
“じゃあ适当に敌を持ってくるから、こっちに沸いたら頼むな”
在日本网络游戏用语中,“沸く”是指怪物出现/重生/POP。
所以后半句是“如果这里有怪出现的话就拜托妳处理了”的意思,
与先后顺序之类的无关。
其实这句只要带点假设语气,我大概也就放过了,偏偏没有啊……。
P167
(西村)“这场战斗结束后,我要和修结婚。”
(濑川)“太早放弃了吧!”
(亚子)“你已经讨厌和我结婚了吗!你说什么?”
(亚子)“もう私と结婚してるじゃないですか!何言ってるんです!?”
(亚子)“你不是已经跟我结婚了吗!现在说这是什么话!?”
对于方向偏掉的吐槽,还是应该要提一下,是吧。
对了,不知为何,本书中好像没有出现过“!?”这个符号,都以“!”或“?”代替,
所以很多地方的语气跟原文比起来就是少了些什么……。
(补充:经指出,可能是出版社方面要求不使用“!?”的缘故。)
P168
“卢西安,你想做什么?”
“别管啦,亚子。妳在旁边看,把这个变成这样。”
我喀嚓喀嚓地操作著鼠标。
“いいかアコ、ちょっと见てろ、これをこうして、な”
カチカチとシューのマウスを操作する。
第2句,这里不是要亚子“别管”,其实是要她“注意看好”啊。
“いいから”才是“别管”喔。
第3句,操控对象是“修的”鼠标。
坐在一起玩网络游戏时,操控的是谁的鼠标,这点还是要讲清楚。
P177
(概要:‘西村“双薪家庭比较好”→亚子“咦?你说什么?”’×2)
“双薪——”
“咦?你说什么?”
亚子已经到了还没回答就直接插嘴回问的地步了。
アコはもはや食い気味に闻き返してきた。
还没回答就直接插嘴回问……?抢在敌手绕到自己背后之前就先绕到对方背后吗?
这里是“亚子已经到了不让我把话说完就插嘴回问的地步”。
P180
“不,没什么……我去超商买个肉包,一半分妳吃吧。”
“这算什么嘛,感觉好现充喔!”
“就是说啊。”
我鼓舞了一下眼睛露出闪耀光芒的亚子,缓步前进。
目を辉かせるアコの背を押して、ゆっくりと歩みを进めた。
虽然说“背/背中を押す”确实有鼓舞、激励的意思,不过,从前后文来看,
我觉得这里就只是“从亚子背后推着她慢慢往前走(物理)”而已……。
和在游戏中的那种帮助不同,我想要稍微帮助亚子,
但我立刻又努力将如此伟大的想法驱逐脑海。
~そんな伟そうなことを考えた自分を、顽张って吹き散らした。
这里的“伟そう”不该翻成“伟大”,比较接近“骄傲、妄自尊大、狂妄”之类的。
啊,不然就是像上面这样加引号,看能不能赋予反讽含意。
用法例:本书真是“杰作”啊! ←像这样的感觉。
对了,最后一句就是这样,觉得读起来不太通顺的话,
绝对不是因为zerd漏打了什么的关系喔。
以上第2章。
本章标题“会长of现代通讯电子游戏社”,取自“Master of Epic”……应该是吧?
这个我不太敢确定,可是也没找到其他以“Master of 某某”为名的网络游戏……。
本来以为已经搞定,只要稍微整理一下内容就好的勘误稿,
在整理过程中却总是可以持续发现漏网的错误。
就一个勘误M而言,这本书真是颇值回票价啊。
前阵子看到有某位企业家还是啥的,建议年轻人应该要“勇于犯错”。
zerd忍不住要猜想,
或许本书译者正为了证明自己还是年轻人而在身体力行这句话吧。
从经历来看,本书译者接触日文前前后后至少15年,译作2、30本,
但看看这2篇各式各样的错误,除了上述理由之外,还有更好的答案吗?
作者: yorunosora (霜诫)   2014-06-14 09:17:00
有些翻错的地方连我都...XD 到底是赶工到什么程度
作者: evincebook (Bogi)   2014-06-14 10:05:00
作者: ianwallace3 (ソラノヲト)   2014-06-14 11:55:00
看完推
作者: mysl (海喵)   2014-06-14 12:15:00
不使用!?是出版社的规定。
作者: gary91425 (阿尚)   2014-06-14 12:22:00
推! 15年还如此水准 颇猛。
作者: rainbowblue (Ethel)   2014-06-14 13:30:00
“!?”这个用法本来也不能说是正确的标点使用方式,只是大量用于轻小说或漫画后有点积非成是的感觉以中文来说啦,至于日文原文就是那样用的便有点微妙
作者: lostman0807 (失落人)   2014-06-14 14:10:00
推 看勘误学日语XD
作者: pipi5867 (夏影真是太好听了..)   2014-06-14 16:06:00
应该主要还是校对问题啦XD
作者: del680202 (HANA)   2014-06-14 17:47:00
推!!
作者: watanabekun (鏡)   2014-06-14 18:29:00
总觉得我好像见证了大误译时代的揭幕
作者: onepiece2041 (我的老婆叫姉崎宁宁!!)   2014-06-14 20:31:00
大推迷宫RPG(重点误
作者: lia0616   2014-06-14 22:08:00
推~
作者: DreamsInWind (不幸少女爱好会)   2014-06-15 05:43:00
辛苦了 怎么可以惨成这样...
作者: Famicom (ファミコン)   2014-06-15 05:44:00
有些资深译者最近几年其实都把工作外包出去了...所以品质就会很不一..
作者: LOVEMOE (love)   2014-06-15 06:31:00
娱乐产业给的薪水就是一副给别人练功的模样~~所以和朋友聊过后我就放弃了(不 其实是根本进不去)它们也不怕流动率高和低薪请不到人的问题 反正每年都有热情的汽油人进去燃烧 东西只要生的出来 品质其实不在意的(以上纯为听说的....反正我也没说哪一家~
作者: Famicom (ファミコン)   2014-06-15 12:19:00
因为那些资深译者与其说是译者不如说是翻译仲介...通常他们会用极低价格接大量case再转包出去 自己根本不看或者是直接去当特定出版社的仲介 例如东X漫画部的张某...
楼主: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-06-16 07:51:00
咦,原来张某就像矢立肇一样,是个公用笔名吗(误
作者: wake01 (醒来)   2014-06-16 09:18:00
出版社有这么多讲究? 那最近一堆大陆用语是安怎...
作者: watanabekun (鏡)   2014-06-16 09:26:00
F板友的资讯是经由可靠来源吗?这可是丑闻啊
作者: Famicom (ファミコン)   2014-06-16 10:40:00
张某那个基本上算公开的祕密了吧...其他大部分都还是处于“传闻”阶段 因为如果真的爆开整个翻译界可能会大地震...啊对了 如果说是“学术翻译”的话 我可以跟你保证有九成都不是封面写的教授 而是他们的研究生被拿毕业当威胁翻的我一个前同事就讲过《自私的基因》其实有超过10%是他翻的
作者: ssccg (23)   2014-06-16 11:47:00
日本是有!?这个符号的 → 感叹符疑问符以台湾的标准来说,日文比较正式符号其实只有、。 顶多再加・(中点) ,其他的都差不多...
作者: watanabekun (鏡)   2014-06-16 14:34:00
学术翻译那部份我完全相信,我自己以前也被这样压榨过啊 XD 快二十万字的一本书吧……

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com