药师琉璃光如来十二大愿中英文版
佛告曼殊室利:“东方去此,过十殑伽沙等 佛土,有世界名净琉璃,佛号药师琉璃光 如
来、应正等觉,明行圆满、善逝、世间 解、无上士、调御丈夫、天人师、佛、薄 伽梵。
曼殊室利!彼佛世尊药师琉璃光如来,本行菩萨道时,发十二大愿,令诸有情,所求皆得
。
The Buddha then said to Bodhisattva Manjusri: “To the east of this world,
past countless buddha lands, there exists a world called Pure Lapis Lazuli.
The buddha of that world is called the Medicine Master Lapis Lazuli Light
Tathagata, Arhat, the Completely Enlightened, Perfect in Wisdom and Conduct,
Well Gone, Knower of the World, Unsurpassed One, Skilled Tamer, Teacher of
Heavenly and Human Beings, Buddha, and World Honored One. Manjusri, when the
World Honored Medicine Master Lapis Lazuli Light Tathagata was practicing the
bodhisattva way, he made Twelve Great Vows so sentient beings may have all
their wishes fulfilled. They are:
第一大愿:愿我来世,得阿耨多罗三藐三 菩提时,自身光明,炽然照耀,无量无数 无
边世界,以三十二大丈夫相,八十随好, 庄严其身;令一切有情,如我无异。
“The first great vow: I vow that in the future, when I attain unsurpassed
complete enlightenment, my body will shine forth brilliant rays, illuminating
infinite, countless, boundless realms. Endowed with Thirty-two Marks of the
Great One and Eighty Auspicious Characteristics, I can enable all sentient
beings to become just like me.
第二大愿:愿我来世,得菩提时,身如琉 璃,内外明彻,净无瑕秽;光明广大,功 德
巍巍,身善安住, 燄网庄严,过于日月; 幽冥众生,悉蒙开晓,随意所趣,作诸事业。
“The second great vow: I vow that in the future, when I attain perfect
enlightenment, my body will be translucent inside and out, like lapis lazuli,
with brightness and flawless purity. This great, radiant body will be adorned
with superlative virtues and dwell peacefully in a mesh of light more
magnificent than the sun or moon. The light will awaken the minds of all
beings dwelling in darkness, enabling them to engage in their pursuits
according to their wishes.
第三大愿:愿我来世,得菩提时,以无量 无边智慧方便,令诸有情,皆得无尽所受 用
物,莫令众生,有所乏少。
“The third great vow: I vow that in the future, when I attain perfect
enlightenment, with infinite wisdom and skillful means, I will enable all
sentient beings to obtain inexhaustible goods so that they will never again
lack anything.
第四大愿:愿我来世,得菩提时,若诸有 情,行邪道者,悉令安住菩提道中;若行 声闻
独觉乘者,皆以大乘而安立之。
“The fourth great vow: I vow that in the future, when I attain perfect
enlightenment, if there are those who follow evil ways, I will set them all
upon the bodhi path; if there are those who cultivate the path of the sravaka
or pratyekabuddha, I will set them onto the Mahayana path.
第五大愿:愿我来世,得菩提时,若有无 量无边有情,于我法中,修行梵行,一切 皆
令得不缺戒,具三聚戒;设有毁犯,闻 我名已,还得清净,不堕恶趣!
“The fifth great vow: I vow that in the future, when I attain perfect
enlightenment, I will help the countless sentient beings who cultivate
morality in accordance with my Dharma to observe the precepts to perfection,
in conformity with the Three Sets of Pure Precepts. Upon hearing my name,
even those guilty of disparaging or violating the precepts will regain their
purity and avoid descending into the wretched destinies.
第六大愿:愿我来世,得菩提时,若诸有 情,其身下劣,诸根不具,丑陋、顽愚、 盲、
聋、瘖、痖、挛躄、背偻、白癞、癫 狂、种种病苦;闻我名已,一切皆得端正 黠慧,诸
根完具,无诸疾苦。
“The sixth great vow: I vow that in the future, when I attain perfect
enlightenment, sentient beings with inferior bodies, deficient senses and
abilities, who are ugly, stupid, blind, deaf, mute, crippled, hunchbacked,
leprous, insane, or suffering from various other illnesses—upon hearing my
name, they will obtain bodies with fine features endowed with intelligence,
intact senses and abilities, free of illness and suffering.
第七大愿:愿我来世,得菩提时,若诸有 情,众病逼切,无救无归,无医无药,无 亲无
家,贫穷多苦;我之名号,一经其耳, 众病悉除,身心安乐,家属资具,悉皆丰 足,乃
至证得无上菩提。
“The seventh great vow: I vow that in the future, when I attain perfect
enlightenment, sentient beings afflicted with various illnesses, with no one
to help them, nowhere to turn, no physicians, no medicine, no family, no
home, who are destitute and miserable, will, when my name passes through
their ears, be relieved of all their illnesses. With mind and body content
and at peace, they will enjoy home, family, and property in abundance, and
eventually realize unsurpassed enlightenment.
第八大愿:愿我来世,得菩提时,若有女 人,为女百恶之所逼恼,极生厌离,愿舍 女
身;闻我名已,一切皆得转女成男,具 丈夫相,乃至证得无上菩提。
“The eighth great vow: I vow that in the future, when I attain perfect
enlightenment, if there are women who are extremely disgusted with the
numerous feminine afflictions, and wish to abandon their female form, upon
hearing my name, they will be reborn as men endowed with noble features, and
eventually realize unsurpassed enlightenment.
第九大愿:愿我来世,得菩提时,令诸有 情,出魔羂网,解脱一切外道缠缚;若堕 种
种恶见稠林,皆当引摄,置于正见,渐 令修习诸菩萨行,速证无上正等菩提!
“The ninth great vow: I vow that in the future, when I attain perfect
enlightenment, I will help all sentient beings escape from the demons’ net
and free themselves from the bonds of heretical paths. Should they be caught
in the thicket of wrong views, I will lead them to correct views, gradually
inducing them to cultivate the ways of the bodhisattva so that they will
promptly realize unsurpassed complete enlightenment.
第十大愿:愿我来世,得菩提时,若诸有 情,王法所录,绳缚鞭挞,系闭牢狱,或 当
刑戮,及余无量灾难凌辱,悲愁煎迫, 身心受苦;若闻我名,以我福德威神力故, 皆得
解脱一切忧苦!
“The tenth great vow: I vow that in the future, when I attain perfect
enlightenment, those sentient beings who are shackled, beaten, imprisoned,
condemned to death, or subjected to countless miseries and humiliations by
royal decree, and who are suffering in body and mind from such oppression,
need only hear my name to be freed from all those afflictions, due to the
marvelous power of my merits and virtues.
第十一大愿:愿我来世,得菩提时,若诸 有情,饥渴所恼,为求食故,造诸恶业; 得闻
我名,专念受持,我当先以上妙饮食, 饱足其身,后以法味,毕竟安乐,而建立 之。
“The eleventh great vow: I vow that in the future, when I attain perfect
enlightenment, if sentient beings who are tormented by hunger and thirst,
creating evil karma in their attempts to survive, should hear my name, recite
and uphold it, I will first satisfy them with the most exquisite food and
drinks. Later, with the flavor of the Dharma, I will establish them in the
realm of peace and happiness.
第十二大愿:愿我来世,得菩提时,若诸 有情,贫无衣服,蚊虻寒热,昼夜逼恼; 若
闻我名,专念受持,如其所好,即得种 种上妙衣服,亦得一切宝庄严具,华鬘涂 香,鼓
乐众伎,随心所翫,皆令满足。
“The twelfth great vow: I vow that in the future, when I attain perfect
enlightenment, if sentient beings who are utterly destitute, lacking clothes
to protect them from mosquitoes and flies, heat and cold, and are suffering
day and night, should hear my name, recite and uphold it, their wishes will
be fulfilled. They will receive all manners of exquisite clothing, precious
adornments, flower garlands and incense powder, and will enjoy music and
entertainment to their heart’s content.
参考文献
1. Translated by the Chung Tai Translation Committee September 2009 From the
Chinese translation by Tripitaka Master Xuan Zang, 7th Century