Re: [问题] -um的发音

楼主: immerftp (immer)   2015-12-23 04:40:52
※ 引述《Tiunn (guesswho)》之铭言:
: 我以前在公企中心跟一位意大利人学拉丁文
: 他使用的发音是教会式 -um的发音听起来像 -om
: 后来在辅大学拉丁文,使用Wheelock's Latin
: 官方网站的发音是古典式 -um的发音听起来还是像 -om
: 请问大家学到的发音也是如此吗?
这个问题不会有一个“正确”的答案。
当我们探讨拉丁文“正确”的发音时,
不妨先想想,
台语同一个字从台湾到到台湾尾会有多少变化,
例如,我是台南人,在台北每次讲“唱歌”都会被“笑”。
然后再想想,
拉丁文使用的时间与空间有多么辽阔。
所以除非我们专注于一个非常确切的、具有明确时空背景的问题,
我自己不会那么执著于 -um
到底该发 IPA /u/ 或是 /(上下颠倒的)Ω/。
现代通行德语的 -ung 的发音就属后者,
常常看到学唱德文歌的声乐学生有这个困扰,
因为他们以为就是 /u/,
但是却听到德国人唸成 /(上下颠倒的)Ω/,
例如 https://de.wiktionary.org/wiki/Achtung。
这两个元音也可能因为时空的转移而发生 vowel-shift。
两者究竟有什么区别?
可以参考一下
http://kolmogolovi.blogspot.tw/2012/05/ipa.html 里的
元音位置图。
另外一个很重要的因素是,
当大家在讨论拉丁文发音的时候,
往往都会受到母语的干扰。
让我们举个最明显的例子,
我在德国的时候,碰到讲德语的美国人,
没三个字就认得出来是美国人── "r"!
同样地,要是我们收听梵蒂冈每天的广播祷告,
也会认得出来他的母语大概是来自何方。
再举一个例子,
当德国人在唱拉丁文的时候,
指挥明明已经约定 "r" 要唸成意大利式的 "r",
但是你可以听听音乐会舞台上的结果:
那是德式的 "r"。
所以母语的干扰是一个很重要的因素,
尤其对于成年人来说。
到最后呢,我们会发现,
Ferdinand de Saussure 所讲的“经由区隔来确定”
是个很重要的概念。
(上面那句是我自己从德文翻译过来的,不确定法文原文是什么)
无论对于生物的语音认知系统,
还是机器的语音辨识系统,
我想,这都是非常重要的课题。
我们很可能不是经由语音的“绝对值”(例如 formants)来确认一个元音,
而是经由这个元音与其他元音的“距离”(wide sense)来确认,
就连最现代化的通讯系统都在应用这个原则在做调变(modulation)。
所以,-um 的发音也可以回到这个层面来看待。
不同的发音是否会造成与其他单字的混淆。
现在是凭直觉,拉丁文好像很少有 -om 结尾的...
作者: Leeng (Leeng)   2014-01-03 17:40:00
就让我想到德文的ung听起来总是像ong
作者: Asvaghosa (叶)   2015-12-23 22:44:00
因为old latin 的 -om -> classical latin的 -um

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com