[翻译] 《Taiwan Travelogue》不是《台湾漫游录

楼主: filmwalker (外面的世界)   2026-05-29 06:53:49
https://www.facebook.com/share/p/18P47avxVq/ Yik Lim
花了几天时间,趁著空档,把《Taiwan Travelogue》读完了。看到一些网上的评论,不
管是赞许的或者对这本小说很有意见的,其实绝大多数的台湾人都没有弄清楚一件事:国
际布克奖颁给的是《Taiwan Travelogue》,而不是《台湾漫游录》。这其实是两本不同
的书,不是同一本书。
我自己阅读的感觉就是这样:《Taiwan Travelogue》有非常多巧妙的句子,以及生动的
段落呈现,传达出细腻的情感。这样的感觉,在我更早之前阅读《台湾漫游录》时,并没
有印象。中文版的文字蛮流畅的,但是英文版的微言大义非常之多,读起来就像是两个女
人透过非常多微妙的象征物和暧昧的对话,在祕密谈恋爱;但是中文版并没有给我太多这
种秘密谈恋爱的感觉,很多时候反而比较像是非常醒目地敲锣打鼓,在进行一些事。
国际布克奖的评审,很可能跟我一样,从里面读出了许多细微流动的情感,还有那种偷偷
摸摸、欲说还透的心情,所以给予它很高的评价。其实,用所谓的字句的细节去建构一个
精巧的世界(不管是大世界还是小世界),就是小说这种艺术,最重要的关键。
说到英文版跟中文版不同之处,随手举来在全书太多了,讲下来就要变成英文文学赏析课
了。举一个具备画面感的描写段落,第一章开头青山千鹤子回忆初到台湾时,看到的南国
景象:
英文版是这样:
Rows of red-brick Shina-style buildings stretched endlessly into the distance.
Round vermilion lanterns hung from the roofs alongside sunset-colored ones
shaped like seeds.
Squares of white tarp blossomed overhead.
Kanji signs of all colors and patterns flashed past my sightline.
And then the stalls: vegetables—utterly alien to me—piled into green,
yellow, white hills.
Blood-red meat carved into strips, hanging from hooks like flesh tapestries.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com