[问题] 韩文专有名词拉丁化为何不按规则?

楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2018-07-14 10:17:06
https://goo.gl/pzVdNW
根据这边 韩语拉丁化方案主要有两套
一是马科恩-赖肖尔表记法(简称马赖式,MR式) 现在主要为北韩使用 1992年有小幅修正
二是韩国的"国语罗马字表记法"修正案 通称"文化观光部2000年式"(简称RR式)
另外还有韩语耶鲁拼音(简称YR式) 但较少用
地名比较忠于既有表记法
ˇ
首尔 MR式:Soul RR式:Seoul 发音[sʌ.ul] 英文等就用Seoul
ˇ
平壤 MR式:P'yongyang RR式:Pyeongyang 发音[pjʌηjaη] 英文等就用Pyongyang
但我发现很多时候
韩国的公司机构商标名 还有人名/团体名
他们的正式英文,法文,德文等正式拉丁化译名 往往不是用以上任何一种
例如
ˇ
三星 MR式:Samsong RR式:Samseong 发音[samsʌη]
https://en.wikipedia.org/wiki/Samsung
但正式拉丁化商标名是 SAMSUNG
于是日文译名不是用サムソン 而变成偏差原音的サムスン
ˇ
现代 MR式:Hyondae RR式:Hyeongdae 发音[çjəndɛ]
https://en.wikipedia.org/wiki/Hyundai
但正式拉丁化商标名是 HYUNDAI
于是日文译名不是用ヒョンデ 而变成偏差原音的ヒュンダイ
其他像是
ˇ ˇ
朴正熙 MR式:Pak Chonghui RR式:Bak Jeonghui 发音[pak.tcʌη.hi]
但正式英法德西等文译名都用 Park Chung-hee
ˇ
李明博 MR式:Yi Myongbak RR式:I Myeongbak 发音[i.mjʌη.bak]
但正式英法德西等文译名都用 Lee Myung-bak
文在寅 MR式:Mun Chaein RR式:Mun Jae-in 发音[mun.dzɛ.in]
但正式英法德西等文译名都用 Moon Jae-in
ˇ
金日成 MR式:Kim Ilsong RR式:Gim Il-seong 发音[kim.ɪl.sʌη]
但正式英法德西等文译名都用 Kim Il-sung
ˇ ˇ
金正恩 MR式:Kim Chongun RR式:Gim Jeong-eun 发音[kim.dzʌη.ɯn]
但正式英法德西等文译名都用 Kim Jong-un
等等
归纳其规律 大概是在RR式的基础上
把 ┤eo 都改成 u (但金正日,金正恩的"正"却是 J"o"ng)
把 ┬ u 都改成 oo (但金大中的"中"却还是 j"u"ng)
bak是"博"时不变 但当"朴"姓时变成Park
i当"李"姓时变成Lee
另外├┤ae 在 金"大"中 文"在"寅 时还是ae不变 但在现代集团却变成Hyund"ai"
以上这些正式译名
造成在韩语同个音在外语变成不同写法 不同音却变成同个写法
不按照韩国既有的拉丁化方案 可是本身似乎又有一套规律
请问这到底有没有什么原因呢?
作者: yuidzeon (yuidzeon)   2018-07-27 03:47:00
韩文有惯用转写法 u→oo eo→u 等等为了贴近英文发音习惯罢了 没为什么另外 ae 转写成 ai 我记得是因为古韩语 ae 字多唸成ㄞ另外公司或人名音译本来就是看个人喜好台湾不也一堆不符合拼音系统的中文音译……

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com