Fw: [征人] 台北新闻翻译学习团-征1-2位

楼主: allesvorbei (如果、听说、可能)   2016-08-31 23:11:09
※ [本文转录自 Deutsch 看板 #1NmGnWbF ]
作者: allesvorbei (如果、听说、可能) 看板: Deutsch
标题: [征人] 台北新闻翻译学习团-征1-2位
时间: Sat Aug 27 11:43:24 2016
由于有成员离开,我希望可以再征个1-2位,所以再次占用版面。
1. 自介:男生,到德国交换一年,程度B2
2. 对象:希望你的程度可以看得懂德文新闻或者喜欢练习翻译跟口译
3. 目标:能够更加精进专业德文能力
4. 原因:
准备明年的外交官特考,由于现在的考试是新闻翻译,希望可以借由分
享增加自己的翻译能力。
5. 地点:台北车站
6. 时间:星期天的早上10:00-12:30
7. 方式:
我每周二会准备中文新闻跟德文新闻各大概200字,碰面的时候分享彼
此的翻译。
另外刘必荣老师的国际新闻三则,自己选择一则(大概3分钟)口译成德文
并且针对内容做发表感想以及看法(我会给文字稿,所以你也可以看文字
稿翻译)
我举一次的题目的一段为例,为了确定程度一致,有兴趣的人回信时请翻
译回复以下内容:
德翻中:
Die Vorwürfe beträfen Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit
Beratern einer "dritten Partei", heißt es in einer Pressemitteilung.
Airbus ließ aus Toulouse wissen, man sei über die Ermittlungen
informiert worden und werde die Kooperation mit dem Betrugsdezernat
fortsetzen. Das SFO war als Reaktion auf die Finanzkrise eingerichtet
worden und ist für die Bekämpfung von Wirtschaftskriminalität
zuständig.
http://www.dw.com/de/britische-beh%C3%B6rden-ermitteln-gegen-airbus/a-19455072
中翻德:
帕那达指出,前总理盈拉的这项计画虽然获得1300万公吨的稻米,但减少100
万公吨的出口。目前盈拉正面临泰国政府的司法诉讼中,全案正在审理中,她
被控渎职,并限制出境。这是这个案子审理以来,首度发表此案造成的亏损数
字。
http://www.cna.com.tw/news/aopl/201608020002-1.aspx
8. 范围:不限范围,但会偏向经济、政治跟国际新闻
9. 人数限制:
最多含我在内6个人。同时由于内容比较硬,希望你是确实对这块有兴趣或者
也是在准备外交官考。
10.解散条件:剩下我一人
11.运作规则:
读书会的联系、经营管理人是我,同时我也会带平板作纪录。会后则会将
讨论的内容分享到dropbox上。
如果你有要事而迟到或不能参加请事先告诉我,我相信任何人都不喜欢被
放鸽子或者等吧。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com