Re: [情报] R: Info - Caruso

楼主: sthho (sthho)   2019-11-07 09:33:04
https://twitter.com/SportsCenter/status/1192249169186115585
Caruso says LeBron's gotta watch out when chest bumping him.
阿秃表示LBJ应该在胸部碰撞前注意下
"He's got like 60-80 pounds on me."
他比我重了60-80磅XDDDDDDDDDDDDDDDDD
昨天这幕真的百看不厌 超好笑!!!
作者: ken720331 (肯)   2019-11-07 09:36:00
一定很痛不能说 dtd的话会太好笑了XDDD
作者: ih819132000 (是说)   2019-11-07 09:44:00
这句话很多版友都不是这样翻 哪个才对啊?
作者: alankira (小艾)   2019-11-07 09:53:00
这句话翻起来比较像“他这一撞应该有60-80磅”
作者: danson555 (卡哇邦嘎)   2019-11-07 10:04:00
不是 是他比秃重60-80磅的意思台湾人英文会话没有那么口语 这种用法这里很少见
作者: lkwhenry616 (Henry616)   2019-11-07 10:27:00
他将60-80磅重量压在我身上--> 他比我重60-80磅算是口语再根据意思译回来吧
作者: zsp40773 (猪肉王)   2019-11-07 10:35:00
兴奋
作者: ltl1221 (ltl1221)   2019-11-07 10:40:00
这在美国超级普遍的讲法呀..就是比我重
作者: kkb512sk (James)   2019-11-07 10:40:00
看影片是慕斯自己撞上去阿XXD
作者: ken720331 (肯)   2019-11-07 10:45:00
受力转身阿XD
作者: Solid4 (Pedot)   2019-11-07 10:51:00
这篇翻译是正确的
作者: yucen0924 (Joe)   2019-11-07 11:03:00
看到CARUSO的消息我还以为昨天一撞真的内伤XD
作者: boringdevil (Cause I'm T.N.T)   2019-11-07 11:10:00
真的内伤也太惨
作者: giraffbuding (逐水草而居)   2019-11-07 11:54:00
以为受伤+1哈啊哈啊哈哈
作者: neal19 (neal)   2019-11-07 12:06:00
内伤,就要吃 铁X运功散!(掩嘴
作者: DogBe105 (狗鼻强暴105)   2019-11-07 12:54:00
好啦F3.6
作者: danson555 (卡哇邦嘎)   2019-11-07 13:10:00
楼上是?
作者: xerophil (XXX)   2019-11-07 13:13:00
原po正确,on在这里没有压的意思,不能这样用中文理解英文
作者: danson555 (卡哇邦嘎)   2019-11-07 13:26:00
lkw大 应该说中文翻成那样就是出发点错了
作者: YamagiN (海在森林中长大)   2019-11-07 13:45:00
DNP - too GAY, too HARD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com