楼主:
sthho (sthho)
2019-11-07 09:33:04https://twitter.com/SportsCenter/status/1192249169186115585
Caruso says LeBron's gotta watch out when chest bumping him.
阿秃表示LBJ应该在胸部碰撞前注意下
"He's got like 60-80 pounds on me."
他比我重了60-80磅XDDDDDDDDDDDDDDDDD
昨天这幕真的百看不厌 超好笑!!!
作者:
alankira (å°è‰¾)
2019-11-07 09:53:00这句话翻起来比较像“他这一撞应该有60-80磅”
不是 是他比秃重60-80磅的意思台湾人英文会话没有那么口语 这种用法这里很少见
他将60-80磅重量压在我身上--> 他比我重60-80磅算是口语再根据意思译回来吧
作者:
ltl1221 (ltl1221)
2019-11-07 10:40:00这在美国超级普遍的讲法呀..就是比我重
作者:
kkb512sk (James)
2019-11-07 10:40:00看影片是慕斯自己撞上去阿XXD
作者:
Solid4 (Pedot)
2019-11-07 10:51:00这篇翻译是正确的
看到CARUSO的消息我还以为昨天一撞真的内伤XD
作者: neal19 (neal) 2019-11-07 12:06:00
内伤,就要吃 铁X运功散!(掩嘴
作者:
DogBe105 (狗鼻强暴105)
2019-11-07 12:54:00好啦F3.6
原po正确,on在这里没有压的意思,不能这样用中文理解英文
作者:
YamagiN (海在森林中长大)
2019-11-07 13:45:00DNP - too GAY, too HARD