[心得] 阅读史宾诺莎的贼-The Burglar Who Studied Spinoza

楼主: Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)   2020-04-12 21:40:44
阅读史宾诺莎的贼—The Burglar Who Studied Spinoza(1980)
故事起源:
Carolyn这次借由工作的关系,替Bernie找了一份差事,对象就是Carolyn的其中一名顾客!
真是养老鼠咬布袋啊啊啊~(好吧,虽然卡洛琳也不能说是这位顾客养的老鼠,不过,你们
懂的……) 老实说我还满不齿这种行为的 ~"~ 或许这就是为什么我一直不喜欢她?
事情经过:
由于Carolyn的客人毫无防备地透露自己要带母狗去外地配种,因而让Carolyn与Bernie这对
鸳鸯大盗(?)有机可趁,不过他们没想到的是,得到小道消息的不只他们这组窃贼,照惯例
,现场必定会出现一具尸体—也就是屋子的女主人、Carolyn的顾客、狗狗的主人 QQ
然而,在Bernie二人来到现场时,地上还没有尸体,只有满目疮痍,显然在他们抵达之前,
早已有人捷足先登。不过由于竞争对手的手法业余粗糙,竟然开不了现场的一个保险箱,
于是放在里头的首饰—以及一枚价值50万的五分钱—都落到了Bernie手上。两人作案后兴
冲冲把东西拿去给一位热爱甜点的老友Able Crowe销赃,但没想到就连这位老友都在隔天
惨遭杀害。
感想:
这次又是宗密室杀人案。连我们堂堂雅贼都认证过的Able那固若金汤的堡垒都能被人入侵了
,可见对手相当了得。而这次的两起窃案+凶杀案,最后竟然一次抓了那么多人,可说是大
满贯了,CP值相当高的一次破案啊 XD
首先,死者的老公是一定要怀疑的。再来,一开始不管是谁,大概都会把这两个案子连结起
来,认为或许是同一个人犯的案,既然前案死者的老公嫌疑最大,他也确实在找寻失窃的钱
币的下落,那照理来说他也最有可能是杀死Able的凶手啊,可是这样想却完全无法解释他是
怎么知道Able这个人的存在?就算他知道是Bernie把钱币偷走,也不可能知道他跟Able之间
的关系啊。于是我们必须找寻另一个人。而最后最关键的一点就在于Able曾说过他不需要离
开这栋公寓就能验货,而我们又知道验货的方法就是照x-ray,而同栋大楼中有许多诊所,
其中有些就是有X光设备的,最后因而推断出真凶,算是满本格的推理。最后,Bernie破案
的手段也太有噱头了吧 XDDD 感觉这本非常适合拍成黑色喜剧啊~
当然其中最大的爆点就是:本来互看不顺眼的Carolyn跟Denise,一个是好友,一个是炮友
,Bernie夹在中间还真是里外不是人,谁晓得这两个女人竟然好好地绿了咱们这位可怜的主
角。我觉得卜老所有系列作里面,最悲催的主角就是他啦!虽然他好像还是经常有艳遇,但
是大部分都是被利用、当工具人 QQ
有趣的桥段:
Bernie在准备作案工具时—
"...and took a moment and manicure scissors to snip the palms out of a fresh
pair of rubber gloves. With rubber gloves one leaves no tattletale fingerprints
behind, and with the palms out one is less likely to feel that one has abandon-
ed one's hands in a sauna." 前一句的句型用法还满少见的,竟然把一个抽象的时间跟
具象的剪刀一起用take这个动词表现出来,我实在很喜欢卜老这种玩弄文字的方式。第二句
则是把戴上橡胶手套之后的闷热感形容得非常有画面 XD 这里中译本翻成“剪下手掌的部份
,两手在手套里才不会像在洗三温暖,一下子就流汗了”其实我觉得后半句可以省略,这样
过度解释就失去醍醐味了。是我的话应该会翻成“掌心剪个洞,比较不会觉得像是三温暖洗
太久,蒸到手都化掉了”。又,中间半句译文是“才不会留下可疑的指纹” taletell是泄
密、露馅、被抓包,跟可疑的意思差太多了。今天你不会是因为看到“可疑的指纹”而发现
你家遭小偷的,而是你先发现遭小偷,报警了,鉴识人员来采取迹证之后进行比对才会知道
小偷是否有留下指纹,你不可能光是看指纹就发现这指纹很可疑……要是觉得“泄密的指纹
”翻译腔太重,也可以翻成“戴上手套才不会因为指纹而露馅”之类。
接下来讲到鞋子—
...the Pumas with their rrubber soles and springy insoles let me move as sound-
lessly as, well, as a panther, I suppose. 一定要玩一下Puma梗 XD
女士优先?
当Bernie神乎其技地打开了苦主家的门锁时,他先站在门口很有绅士风范地要礼让Carolyn
先进门,但Carolyn摇摇头拒绝了—
"Age before beauty? Pearls before swine? Death before dishonor?"
这句是“敬老尊贤、暴殄天物、死者为大?”这里是Bernie的小脑袋在那边不着边际地天马
行空、胡思乱想,先是要合理化自己虽是男人却没有遵守女士优先的规范,所以应该套用
“敬老尊贤”的这个法则,然后就联想到其他A before B的句型:Pearls before swine出
自圣经,原意类似暴殄天物,但是这里被Bernie断章取义,所以与礼让这项美德没有实质上
的关系,不过稍微还是有沾到边(把好东西让给不懂其价值的人),只是中文变得很难翻,
由于暴殄天物不会让人联想到礼让,我会倾向直接改成孔融让梨、得寸进尺之类的成语;最
后的death before dishonor,中译本则是完全翻错。这句很明显就是人死了就不去计较他
不名誉的劣行了,所以当然是死者为大,怎么会被翻成宁死不屈呢?
当Bernie成功地非法入侵时—
"I draw such an intense charge out of it it's a wonder lamps don't dim all over
the city every time I let myself into somebody else's abode." 原译文是:“每次侵
入别人的房子,我就会像被一股强电电到一样。”这句译文完全失色,而且中间还有一大段
被消失了。Draw a charge out of it是“从中吸取电力”,译文那样翻我是没有问题,但
下半句却没有翻出来。整句的意思是:“每次我侵入某人的住所时,都能感觉到一股强劲的
电流涌入体内,怎么没有害得整座城的灯都因而变暗?”稍微修饰一下可以翻成:“每当我
侵入某人的住所时,都会感到一股强劲的电流涌进全身,其力道之强大,照理该要让整座城
跳电才是。”
贴心的卜老还帮忙进行公英制转换—
a metallic disc just under seven-eighths of an inch in diameter—or just over
two centimeters, if you're into metrics. 真是细心啊,知道有人喜欢公制单位,还如
此囉哩八唆地帮忙转换 XD 原译文没有把为什么要转换的理由翻出来……因此卜式幽默又这
样被消失掉了……
有钱就是任性—
I started to pour a little Armagnac into it to give it a bit more authority,
then told myself the Armagnac was entirely too good to be so dealt with. And
then I reminded myself that I had just lifted a half-million-dollar coin, so
why was I holding back on some thirty-bucks-a-bottle French brandy?
原本Bernie想说这白兰地是高档货要省著点喝啊,但又转念一想,我马上就要变富翁了,这
一瓶30镁的酒算什么东西啊 XD (不过老实说30镁真的不算什么高档货啊……我以为以Able
的品味应该是一瓶300的还差不多)
两个数学天才—
“A hundred thousand.”
“Perhaps.”
“And our half would be fifty thousand.”
“And to think you made the calculation without pencil and paper, Bernard.”
“And if we take the cash tonight?”
“What sum did I offer? Fifteen thousand. Plus the twenty-five hundred I owe
you for the earrings and the watch. That would total seventeen-five.” No
pencil and paper for him, either. We were a couple of mathematical wizards.
笑死,一整个嘲讽,不过是简单的心算就好棒棒 XDDD
介意小钞吗—
He said he hoped we didn't mind hundreds. Not at all, I assured him; I wished
I had a million of them. 这种话我们也常说啊,不是老是有人讨厌收零钱吗?不喜欢
一元,那你们把所有一元都给我啊 XDDD
给销赃的送礼—
Carolyn:“Whoever heard of buying presents for a fence?”
Bernie: “Whoever heard of a fence who quotes Spinoza?”
“有谁会给销赃的送礼啊?”
“又有哪个销赃的会引用史宾诺莎呢?”
虽然原文是“谁听过”,但是像原译文那样的翻译腔实在有够重,在中文的语境里,“
谁会做这种事”就已经有这个意思了,不需要画蛇添足。“引用史宾诺莎的话”这句也不对
,是引用他的作品才对,而且直接引用就好了,完全不需要加上“的什么”。你可能会说:
既然是他的作品当然是他的话。实则不然。比如卜老在书里写了Bernie说了些什么,Able又
说了些什么,就等于是卜老说的话吗?完全不是吧 ~"~
媒体的焦点—
Wanda Colcannon would be spread all over page three. Her murder might even get
the front page, unless something more urgent displaced it, like a projected
invasion of killer bees from South America. (Once, during the Son of Sam foo-
faraw, they'd given the entire front page to a photo of David Berkowitz asleep
in his cell. SAM SLEEPS! the headline shrieked.) 这是在说媒体很爱大惊小怪,就像
现在台湾媒体也是,一天到晚惊呆、暴动、都跪了 = =" 明明是一堆鸡毛蒜皮的小事,所以
这里故意讽刺说什么,类似有学者预测到将来可能有什么南美的杀人蜂大举入侵的这种新闻
(这里,预测这个词是很重要的,因为根本只是一种猜想,这种不见得会发生的事情其重要
性竟然高过已经发生在你我身边的事件),竟然会比Wanda的谋杀案还重要。然而括号那段
却完全被删掉了,不知道是不是想说台湾人也不会知道那个Son of Sam是谁,反正基本上想
也知道是个轰动一时、罪大恶极的坏人,说当时由于过于轰动,媒体为了赚点阅率(误),连
他在监狱里睡觉也要大肆报导 = ="
黑珍珠比利与雪纳瑞—
“My head felt like the soccer ball from Pélé's last game. You have any idea
what it's like to face a Giant Schnauzer on top of a sugar hangover?”
“ 我的头像是被黑珍珠比利踢过一样(痛得要命)。你能想像宿醉的时候还有只雪纳瑞在你
耳边拼命吠叫的感觉吗?” 原译文“我头痛得要命。你可以想像,头重脚轻还得替一只
大笨狗洗澡的样子吗?” 恩,翻得天差地远。首先,有在看足球的不会不知道比利是谁,
所以你实在不该不翻出来,连不看足球的美国人都知道这号人物了好吗……再来,你连雪纳
瑞都不知道吗?为什么要特地强调雪纳瑞?因为小型狗通常都很爱叫,而宿醉的人最大的特
色就是会头痛,然后受不了声响,只要别人讲话大声一点,他们就会头痛欲裂,所以头已经
很痛得人,旁边还有一只小型犬在吵,那简直生不如死。译者连这都不知道,还在那边乱翻
,看了就火大 = =" 宿醉跟什么头重脚轻一点关系都没有,原文也没提到洗澡,说不定人家
只有剪趾甲啊 = =" 就算是洗澡,你那样翻也完全没把意思翻出来,有哪个读者看得懂你那
什么意思?“的样子”也完全不对,总之,就是译者完全没理解这句话的意思,才会翻成这
样……每次看到这种译文,都不禁纳闷:为什么这些人明明不会英文还要跑去翻译?这么简
单的句子都能看不懂,你会什么?
对狗的性别歧视—
“Son of a bitch.”
“You weren't going to say that, remember? You were going to switch to 'child
of a dog' because 'son of a bitch' is sexist.” Carolyn骂了声“狗娘养的”Bernie
就提醒她说:“你不是说‘狗娘养的’有性别歧视,所以要改口骂‘狗养的’吗?”中文这
样改虽然非常方便,但是少了child of a dog的智障笑点 XD 然而中译本直接删掉这两句对
话……我不得不怀疑,这位译者删除的部份也太多了吧?是不是都是因为不会翻所以删掉啊
?这对话原本应该是出现在P.99,Bernie告诉Carolyn说她在案发现场掉了一只手套那里。
全世界都知道这只母狗要打炮—
"There could have been a third set of burglars." "A third set? How many people
knew that damned dog was going to Pennsylvania to get laid?"
Bernie:“可能有第三组窃贼。”Carolyn:“还有第三组?到底有多少人知道那只死狗要去
宾州打炮啊?” get laid是稍微粗俗的说法,完全不该翻成配种……这种“文雅”的译法
完全没把Carolyn那种粗鲁的人物个性翻出来,然而出版社就是喜欢这种译者 ~"~
没有刷牙的时候想亲亲—
we gave each other one of those near-miss kisses you exchange when one or more
of you has not recently employed a toothbrush. 这句是:“我们给了彼此那种似有若
无的吻—就是当一方或不只一方近期没用过牙刷的那种吻。”原译文是翻“短暂的吻”这也
是错的,这里就是要描写,因为没刷牙口气不佳,所以故意错开吻边边,是根本就没有对嘴
亲上去,这是亲的地点的差异,跟时间有啥关系?而原文one or more这种刻意不说“双方
”的用法也是意在调戏文字。
窃贼没有用钥匙锁门的概念—
Bernie:...and away he goes. And on his way he locks up after himself.
然后他就走了,还顺带把门锁上了。
Carolyn: Huh? 蛤?
Bernie:The doors were locked. Remember the police locks with the sliding bolts?
The killer locked up after. Now I tend to do that after a burglary, pick
-ing the locks all over again, but who else do you know who does? And
what passionate numismatist would think to do it, let alone have the
ability? 大门都上锁了。还记得那道带有门闩的警察锁吗?凶手完事之后把它上锁
了。我呢,是习惯行窃之后把门一道道用工具锁回去,但除了我以外还有谁会这样
做啊?而且,什么样热衷钱币的收藏家能想到要这么做?更别提还得有这样的本
事?
Carolyn: Why wouldn't he just lock the door with Abel's keys?
他干嘛不直接用亚伯的钥匙上锁就好?
Bernie:Oh 喔……
Carolyn:Did I say something wrong, Bern? 我说错什么了吗?
"I would have thought of it myself sooner or later," I said sullenly. "In ano-
ther minute I would have thought of it." “这点我迟早也想得到的,”我瘪著嘴说。
“再一下我就能想到了。” (这句也被删掉了……)
Carolyn:It's just that you're not used to the idea of locking and unlocking
doors with a key. 你只是对用钥匙开关门这件事没什么概念嘛
Bernie:Maybe. 大概吧 “Anyway, it's interesting he thought of it...."
对于红字这句的翻译我也有很大的意见。我极度讨厌有人在这种语境下把interesting硬是
翻成“有趣”,在中文里面,有谁会用“有趣”来形容这种事情?是我一定翻成“有意思”
因为“有趣”一般是拿来形容“人、事、物”,而不是一个“概念”。在这种语境下,“他
竟然想得到要锁门这件事”是一个“令人玩味、探究其深意”的“概念、情况”,而“有趣
”是指“会带给你欢乐的东西”。凶手会锁门这件事是会让你感到快乐吗?
原来自己没办法搔自己痒—
"...Ever tickle your own feet?"
"I never gave it a thought."
"Well, trust me—you couldn't do it if you tried. It wouldn't work. The tickli-
shness is a response to being touched in a certain way by another person. Inhi-
bition. That's what it's all about." 这就跟你无法舔到自己手肘或是吞拳头一样的冷
知识啊 XD 我喜欢看卜老的书就是这样,他很喜欢在书中跟读者分享这些冷知识,但是又会
故意有点嘲讽,这样既有趣又不招致反感。然而其实我自己试了,还是有点痒,大概是需要
技巧 XD 然而原译文中又出现了文法错误—“‘压抑’说穿了就是这个原因”这是哪门子中
文?正确的文法应该是“说穿了就是因为‘压抑’而已。”
而接下来医生问他知道Morton's Foot是什么意思吗,Bernie说“是不是跟盐有关?”,这
很明显是Bernie在耍冷,连书中这位足科医生都不解,所以我去查了一下,是有间很大的食
品公司叫做 Morton Salt = =" 顺带一提:美国人将这种冷笑话称之为"Dad's joke"
用了矫正鞋垫,考试都考一百分呢—
I followed him, walking springily on the balls of my feet, while he told me how
my personal pair of orthotics would not only enable me to run without pain but
were virtually certain to change my whole life, improve my posture and penman-
ship, and very likely elevate my character in the bargain. 这位足科医生把矫正鞋
垫的功效讲得天花乱坠,跟地下电台卖药的还有直销一样,包治百病,矫正了脚,连写字都
会变好看,你手足画家啊 XD
用手指代步—
"...settled in my most nearly comfortable chair with the phone and the phone
book, glanced ruefully at Morton's feet, and let my fingers do the walking."
承上,打了一堆电话之后—
By the time I was finished my fingers had done so much walking I was beginning
to worry about them. After all, my hands were unquestionably narrow—odd I had
not ever noticed this before. And there was no denying that my index fingers
were substantially longer than my thumbs. The implications were clear enough. I
had Morton's Hand, and I knew only too well where that could lead. Pain in the
palm. Wrist spurs. Forearm tendinitis. And, sooner or later, the dreaded
Dialer's Shoulder. I hung up and got the hell out of there. 笑死 XDDDD
这边原译文也一整个乱翻,整段是说:“等我终于打完电话时,我的手指已经受到极度操
劳,
都让我开始担心起来了。毕竟我的手毋庸置疑地偏窄,怪的是我之前竟然不曾注意到这点。
而且我的食指也无可否认的比我的拇指要长得多(这不是废话吗 XDDD),看来这其中的意
味很明显了—我有摩顿手。对于后续发展我实在是再清楚不过—手掌发疼、手腕长骨刺、前
臂肌腱炎,最后迟早会演变为可怕的电话肩。我赶紧挂了电话,夺门而出。”
首先,这里的手掌窄跟他脚板窄是相互对应的,为什么要刻意改成细长?而原译文中“奇怪
我以前从来没有注意到这么明显的事:我的食指一定比拇指长。”则是完全错误!原文很明
显可以看出Bernie没注意到的是“手掌偏窄”这件事,不是食指比拇指长!而食指比拇指长
那句也没有谁一定比谁长这个意思,卜老就是故意要嘲讽,刻意大惊小怪地说“我的食指比
拇指长耶!我是不是有病啊?”意在揶揄之前足科医生在那边小题大作来吓病人的行为,好
让病人接受不必要的疗程、自己不当得利,这是一个很常见的现象(比如有些牙医没事就叫
你植牙)。然而译者却把Bernie写得像个智障一样……而最后一句也完全没能理解文意。“
管他的,我得出门了。”那句原意是暗指Bernie因为害怕得电话肩,所以不敢再打电话,于
是赶快夺门而出,远离电话。get the hell out of there 是“赶紧离开”的意思,完全不
是管他的。这些译者真的很奇怪,该翻成管他的的时候不翻,不该这样翻的时候又要这样翻
……
日本制的压缩机也很稀少—
What I would have liked was my Robert B. Parker novel. I would have enjoyed
finding out what was going on with old Spenser, who was evidently capable of
jogging without orthotics and lifting weights without acquiring a hernia. But
light fiction was harder to find in that place than a 1913 V-Nickel,
我很喜欢卜老像这样,把他书中提到的小说人物跟他的人物的经历连结起来,颇有我们读者
的投影。或许这就是为什么他的小说能够写得如此活灵活现,因为他的小说人物就像我们这
些现实生活中的人一样,会跟读者做出一样的事情;当你看到小说人物做了什么事,就会联
想到自己生活中的经历。而最后一句也很妙,在Able这么有品味的人家中,想找一本轻小说
竟然比找价值连城的宝物还要难 XD
日有所思、夜有所梦—
The alarm cut right into a dream. I don't recall what the dream was about, but
it very likely concerned illegal entry of one sort or another because my mind
promptly incorporated the wail of the clock into the dream, where it became a
burglar alarm. I did a lot of fumbling for the off-switch in the dream before I
tore myself free of it and fumbled for the actual clock, which had just about
run down of its own accord by the time I got my hands on it.
Terrific. I sat for a few minutes in the dark, listening carefully, hoping no
one would take undue note of the alarm.
红字的前半句很有趣,这里是一种心理学防御机转的表现。由于你是个贼,所以当你在睡梦
中听到铃声时,你的大脑会下意识把它“转换”成防盗警铃,用以保护自己。然而原译文却
完全没有把这个意味翻出来。而下半句也把我们所有人都有过的经验描写得活灵活现,尤其
是你的大脑强制将你的意识从梦中挣脱出来的这个感觉。接下来run down of its own acc
-ord也没翻对,整句是“等我好不容易找到闹钟时,它自己都差不多响完了”,虽然“早响
了老半天了”在实际上没有太大的差异,但是少了那种徒劳的意味。
最后,那个terrific显然是反话。我们中文里有诸如“看看你干了什么好事”这种类似的表
达方式,不过这种非常简短的倒是少见。有句闽南语是说“搭哩马好啊”还满接近的,然而
方言也不太适合用在译文之中。虽然也有“好啊,你竟然给我搞外遇”这种用法,但是这需
要前后文的配合,光是讲“好哇”在这里也不适用。想一想,“啊贺”是最最最最贴切的说
法,但是综上所述仍然不适合这样翻,因为一个美国人是不会操著一口闽南语口音的 QQ
所以我可能会勉强翻成“惨了”,取其真正的意思而放弃反串。
接下来又有一句翻得不好。 Those old buildings are pretty well soundproofed. I
certainly didn't hear anything 被翻成“我确定没有听到任何声音”也是没弄清楚语意
。这里说,因为Bernie弄出了很大的声响,他怕被人听到,但是想说这大楼隔音很好,“至
少我就啥也没听见”。他的立场是:我听不到别人,那别人应该也听不到我。所以这里是说
—他能确保、肯定的是“他听不到其他人所制造出的声音”这件事。而非原译文的逻辑:“
他很肯定别人没有发出声音”这件事。或许有些人无法分辨这两者的不同;
前者,也就是原文的语意是:有可能有人发出声音只是我听不到。
后者,也就是译文的语意是:如果我没听到就代表没人发出声音。
后者的逻辑很好懂—因为我弄出了声响,所以我要观察有没有因此而产生骚动、会不会有人
因此来查看。然而这虽然符合逻辑,但这不是作者的意思。
读书是种惩罚—
I'm pretty sure a studious lank-haired young woman got away with a copy of
Sartre's Being and Nothingness. If she reads it, I figure that's punishment
enough. 原译文:“我想如果她真的从头到尾把书看完,这样的惩罚也够了。”首先,
哪来的“从头到尾”?不要擅自改剧本好吗……这句是在吐槽沙特的书,说它读起来很痛苦
,所以应该翻成:“如果她有要读的话,我想那就算是种惩罚了。”enough不一定要翻成“
够”,“算”本身就有“足够、起码”的意思了。
天上掉馅饼—
"The 1913 V-Nickel, the Colcannon nickel, the one we could have taken $17,500
for if we hadn't picked pie in the sky instead." 这里就是好高骛远嘛,可是中译本
只翻了“贪心”,没有把好高骛远的意味翻出来,这又不是很难翻,贪心也没翻得比较好…

脑洞大开—
By no stretch of the imagination could the coin be considered Abel's property
这句话完全可以翻成“就算再怎么大开脑洞,这枚铜板也不可能算得上是埃伯的财产。”
原译文是没有不对,但是没有把stretch of imagination的味道翻出来。
fence的双关梗—
"Well," I said, "he was a fence."
"That's the word. A fence."
"And you know what they say. Good fences make good neighbors."
红字那句是:“有个好篱笆就是个好邻居”,因为在美国郊区,邻居常常因为篱笆的问题起
争议 XD 一下是你家的花长到我家来啦,一下是你家的篱笆破洞没补我家小孩会受伤啦,之
类,所以才会有这句俏皮话。而因为销赃的跟篱笆都是fence这个字,所以这里是玩弄了一
个双关哏。然而译本却直接翻“好的赃物商通常是好邻居” = =" 我同意双关哏真的很难翻
,但是你就直接这样翻出来这句话都不觉得很奇怪很没有道理吗?对于像这种几乎无法翻译
的双关哏,我都是倾向照原意翻然后在旁边加注,毕竟销赃跟篱笆在中文里实在八竿子打不
著,这是无法突破的藩篱。
囉哩八唆的Bernie(卜老)—
I stayed right where I was, and she stayed right where she was, and the gun stay
-ed right where it was. “我保持原地不动,她也保持原地不动,那把枪也保持原地不动
。” 很奇怪,这种囉哩八唆的叙述方式就是有种莫名的笑点 XD 然而中译本偏偏要把这个
笑点搞砸,硬是要翻成“我站在原地没动,她也站在原本的地方,手枪静止在她的手上”
针对这点,就是出版社跟编辑的锅了。我有切身经历,一样是城邦集团的某位编辑就坚持要
像这样完全背离作者宗旨才叫翻译 ~"~ 就因为这些编辑只会看中文,他们认为一定要词藻
华丽、文句优美才是对的,只要写得像是可以得高分的作文,内容不管翻得再错都无所谓。
但是问题在于,原文本来就是这个样子,作者本来文笔就是如此通俗,当他在描写一个非常
粗俗的人时,你还要让这个粗俗的人满腹诗书,这岂不可笑?那次我翻的作品,其中有一段
大概不到50字之中就出现了14个“我”,任何学过作文的都知道这样是很拙劣的,我看了也
很倒弹,问题人家作者就是这样写的啊,你还要我硬把20分的作文改成50分来翻?拜托尊重
一下人家原创好吗!而这样子的编辑就是为什么我们会看到这些低级翻译的原因……他们根
本毫无鉴赏、鉴别优劣的能力,因为他们大多是中文本科出身,英文程度并不够好,所以只
校对翻成中文的成品,然后就会去嫌弃你文句不够优美 = =" 作者本身程度就只有这样,我
也没办法好吗,更何况像这个例子,像原文这样重复跳针的句型才有他的韵律感在,原译者
翻成那样有比原文好吗?这种完全失去原文韵味的东西在我看来不叫翻译,而是再创作。
对天气变化的描写—
But the sky was clear in the west, and the winds generally blow from that dire-
ction, sweeping yesterday's weather out over the Atlantic 这么寻常的生活经验,却
被卜老描写得这么有意境。西边天气晴朗,只因风由此来,将昨日的天气扫去了大西洋”
Bernie破案过程说溜嘴—
"...the private specimen was lightly circulated and easily distinguishable from
the others, and certainly not the specimen I took from your safe."
Another collective gasp—I'd gone and blown my anonymity, and now all and sun-
dry knew who the perpetrator of the Second Burglary was. Ah, well. These
things happen. 搞笑,通常都是用这招套真正的犯人的话,结果这里是主角自己说溜嘴 XD
果然,接下来就用同一招去套足科医生的话:
I would have thought you’d have the sense to get rid of the keys."
"I did," he said, then caught himself and shook his head violently.
You know the story about the guy whose wife
dies and he’s all broken up at the funeral, and his best
THE BURGLAR WHO STUDIED SPINOZA 283
friend takes him aside and tells him how he’ll get
over it?”
“It sounds familiar. Keep going.”
“Well, the best friend says that he’ll get over it, the
pain and loss will fade, and after a few months he’ll actually start dating
again, and he’ll find a woman he responds to, and he’ll fall in love and go
to bed with her
and start building a new life. And the bereaved widower says, ‘Yeah, sure, I
know all that, but what am I
going to do tonight?’ ”
译文错误:
想当然耳,才翻开第一页就有误译,见怪不怪了……
p.19 “书里的主角……书上没有提到他的名字……看得我实在有点烦了。”
its hero was a private detective named Spenser who compensated for his lack of a
first name by being terribly physical. Every couple of chapters would find him
jogging around Boston or lifting weights or finding some other way to court a
heart attack or a hernia. I was getting exhausted just reading about him.
首先,compensated这个过度补偿的概念完全没翻出来,这是个卜老对同行前辈一个大大的
嘲讽,这么有料的东西你不翻出来?再来,什么时候exhausted有“烦”的意思了?可不
可以
不要随便自定义?为什么这么简单的文意会看不懂呢?明明就是“书中的主角是个姓史宾赛
的私家侦探,以锻炼出过度强壮的体魄来补偿没有名字的缺憾。每两章就看到他在波士顿跑
来跑去、举重,想方设法试图引发心脏病或是疝气。光是用看的我就累了。”
p.20 “普里斯大学” 原文是 University Place 这很明显是个地名,“大学广场”之类的
,然而这个译者竟然把Place音译成普里斯……如果今天是普里斯大学,也会是Place Uni-
versity好吗!这根本连国中生的程度都没有啊……
接着是“上面应有尽有,很可能找到你要的”这句话在原文根本不存在!原文是:
I arranged myself on a pillow sofa and started leafing through a copy of a
trade journal called The Pet Dealer, which was about what you'd expect.
首先,这里的trade是“行业”的意思,这也经常被误译,这里翻作商业杂志我是勉强可以
接受,但“专业、专门”比较贴近原意。再来就是最后一句,原意是“内容就是你所想的那
样”,意思就是杂志标题已经开宗明义说了是本宠物杂志,那内容当然就是在讲宠物,就只
是这样的意思而已,结果译者偏偏要在那边过度解读……
p.20 “这是不是就是法兰德斯畜牧犬?”我问。“别开玩笑了!”卡洛琳回答。
原文:“That’s not a Bouvier des Flandres,” I said. “No kidding,” said
Carolyn." 由于前面Bernie不知何故一直想要找这种狗的照片,(理由后面会讲)于是当他
看见卡洛琳手里“随机”抱着一只狗,他就很异想天开地奢望那会刚好是一只法兰德斯畜
牧犬
,结果一看不对啊,所以才用这种带有点批判、责怪的语气说“这不是肯德基!”啊,不对
,是“这可不是法兰德斯畜牧犬啊。”而身为他的好搭档的卡洛琳,当然得识趣地酸上一句
“您真内行~”。一般来说,当我们在使用No kidding的时候,意思就是“真的假der~/
不会吧?/有某搞错啊~” 然而译者居然给我翻成那样……她根本不会英文吧?(译者台大
心理系毕业,现旅居德国……拜托,这种履历凭什么来翻译英文啊?会德文就能翻英文?英
文本科毕业的都不见得够格了,难怪这些中译本素质都这么差……)
而接着卡洛琳解释为什么贵宾越来越小,是因为繁殖业者不断地在“改良”?不好意思,身
为一个爱狗人士,我必须纠正这种说法,这不叫做改“良”,因为这样只是让狗的基因越
来越
差!原文也不是说改良,就是很中性地说"They keep making them smaller." “他们一直
在想方设法把狗越做越小”,可以用育种、配种来代替改良这种说法。后面卡洛琳也继续控
诉不肖繁殖商为了牟利而进行这样伤天害理的不当育种方式,把一个个生命视为提供他们利
润的商品,所以我也顺便用“做”这个字来讽刺他们。
p.21 “当作是练习”。原文:Archie’d disembowel him just to keep in practice."
应该翻“免得生疏了”,因为原意有“他在这方面已经有很高的造诣”之意。keep in
practice的这个practice并不是练习的意思,而是等同于医生开业/执业的那个practice,
也就是business,所以翻成练习是不对的,译者不懂practice的意思……他翻成练习,代表
“有进步的空间”,但原意却是要“维持水平”,两者意义完全不同。
p.22 “我不行—”“你当然不行,” 原文:“Well, I don't—”“Of course you
wouldn't,” 应该翻“我不想—”“你当然不想,”不想跟不行是两回事,他可以,只是他
不想而已。这里卡洛琳很显然是在问一个假设性的问题,就跟这世界上其他的女孩子一样,
喜欢问“如果怎样怎样的话,你会怎样?”但是男人就很爱回答“可是我不会怎样怎样,
怎会怎样?”当然有人会问:你怎么知道一定是不想而是不行?除了前面举出的常理之外,
请注意:卡洛琳是说"wouldn't",而不是"couldn't",就表示这是属于“意愿”而非“能力
”的问题。
p.23 “最后她只被允许喝矿泉水加莱姆。” 首先—又是火星文“被允许”......
再来,原文是:But I think what I really want is a martini.” What she had was
Perrier with lime." 卜老在这里做了对比,前面叙述她多想喝酒,又想喝这个,又想喝
那个,不然还是喝那个好了,“结果她最后点了矿泉水加莱姆。”虽然接下来有继续阐述
她为什么没喝酒,而且是不情愿地放弃了酒精饮料,但这不代表身为一个译者可以随便破
坏作者叙述铺陈的节奏!卜老想要营造的效果是:她想了一大堆,结果最后却是八竿子打
不著、让人跌破眼镜的选择,而原译文根本无法达到令人傻眼的效果。
p.24 “你说得好听。” 原文:"You made your point."
呃……真搞不懂这位林小姐是怎么翻成这样的?完全两回事吧?不只英文差,中文也差,
她到底明不明白你说得好听是什么意思?原文明明是指卡洛琳嫌Bern囉哩八嗦讲一堆,她为
了要Bern住嘴,而且自己也有点“理屈”(这就是为什么我说原译文根本是错的,因为那句
话根本没有自知理亏的意思,而且还很呛),所以才用这种虽不服气但只好屈从的口吻说“
你的意思我懂了。”,但Bern还不知道见好就收,还要继续解释,卡洛琳就更不爽,再次
强调“就跟你说我懂了好吗!”
p.25 拜托译者可以不要一页一误译吗……“随便妳。”“随便我。……生火。”
原文:“I'm coming,” she said. “If you say so.” “Damn right I say so.
We're partners, remember? I'm in all the way. You think because I'm a goddamn
woman I should sit home keeping the goddamn home fires burning.” 应该翻成“我
要跟。”“随便妳。”“废话,当然随便我!我们不是搭档吗?做事要有始有终。就因为我
他妈的是个娘儿们,你就觉得我应该他妈的大门不出二门不迈啊!” 要知道,女权主义至
上,Bern担心她的安危所以劝她干脆别跟,这叫性别歧视啊啊啊~尤其女同性恋又往往特别
强悍,当然不服气,再加上用字遣词,这里的卡洛琳根本一整个爆气啊~
接着倒叙起案子的起源。卡洛琳劈头就说:“有的人还真好笑……”,但是根本找不到笑点
,所以Bernie就又在那边耍贱,说:“那还真好笑啊,哈哈。”根本故意来乱的嘛 lol
卡洛琳继续说着她的顾客跟Bouvier des Flandres这种狗的故事,但是前面两次提到,都只
说Bouvier,接着解释这名顾客特意养这种狗的理由是这个犬种的名字跟这顾客的姓氏一样
,都叫Flandres,Bernie就搞糊涂了,想说奇怪,不是说养的是Bouvier吗?怎么又变成
Flandres了?于是卡洛琳才解释说,这种狗全名叫做Bouvier des Flandres。但是中译本
根本从头到尾都只用“法兰德斯畜牧犬”一个称呼,所以根本看不出来Bern到底是哪里搞不
清楚……看得读者雾煞煞……
p.135 五点之后 原文: Five hours later 恩,五个小时后竟然可以被你翻成五点之后……
p.143 “有趣,她总是说妳的好话。” 唉,又是一个机翻。原文是 Funny,在这里应该翻
成“怪了”,这里的funny是奇怪而不是有趣的意思……这个错误在各种电影影集书籍中都
看得到……而这个一模一样的问题在161页又出现了一次—Bernie摸进了Able家,看到地上
用粉笔描绘出Able倒下的所在—"I didn't want to look at the chalk marks and I
didn't seem able to keep my eyes away from them. I felt funny. I turned away
from them and turned back again" 这里的funny一样是“怪怪的”,稍微敏感一点就知道
其实这里是Bernie快要哭了,所以说 I felt funny. 这是个极其常见的用法,比如说小孩
子肚子不舒服,但是表达能力不好,他们也会说 I feel funny in my stomach / My tummy
feels funny.意思就是“我的肚子怪怪的”这时候难道你要翻成“我的肚子觉得很可笑”?
(说到stomach又是一个一模一样的状况,一般的民众很难分辨肚子痛到底是哪个器官在痛
,所以在很多情况下这个stomach就是指肚子,然而偏偏有些人就很喜欢硬是翻成胃 = =")
然而这些译者偏偏要把Bernie描绘成一个冷血动物,老朋友惨遭杀害竟然还“我觉得可笑”
……我觉得译者你才可笑吧 = ="拜托这种毫无程度的人可以不要乱翻译好吗,到底凭著哪
来的自信认为自己会英文啊?
p.150 “这就是为什么你会脚痛的原因” 该死的英式中文……原文是"and that's the
source of all your problems" 直接翻“这就是你所有问题的根源/万恶的渊薮”不好吗?
就算你硬要把原文改掉,也应该使用正确的文法啊!要嘛就说“这就是为什么你会脚痛”,
要嘛就是“这就是你脚痛的原因”,原译者那种根本就是英文的"the reason why"的句型,
问题是中文不能这样用好吗!就像现在的记者一天到晚在那边并用“超过/以上、至少/超过
、还没……以前”一样,实在很受不了这种错误文法、逻辑。更别说由于这个足科医生很像
直销,把一切问题都归咎到脚的毛病,你跟女朋友感情不好都是因为你的脚有问题、你工作
上无法升迁都是因为你脚有问题,根本不限于脚痛,所以这句“万恶的渊薮”不是在说假的
,作者会这样写都是有他的理由的,拜托译者跟出版社不要自作聪明乱改好吗……
p.194 “该死的东西” 这就是我前面提到的,明明the hell with it就是管他的/管他去死
,连这都不会翻……前面一整段是在讲说Bernie一直接不到电话,他都大费周章把门都上锁
了,电话却又响起,而若是他又大费周章解锁开门进去接电话,搞不好根本是诈骗电话,所
以他想还是“管他的/不管了”,这里不管的是指“大费周章跑进去接电话”这件事,而不
是指“诈骗电话是该死的东西”。译者连主语是什么都搞不懂……
p.195 “……就像你听到的那些遭小偷的人家。” 我最后一句话一点也没让他发笑。
我的天哪,这句话到底是什么鬼?先不管他根本翻错,这句中文本身就毫无逻辑啊!原文是
:"...I wouldn't keep it around the house, either. Not with all the burglaries
you hear about in this town." This last didn't win a chuckle. 这里听说的是“
窃案”,怎么会是“人家”呢?整句意思是:“这座城市窃案频传,我也不会把它放在家。
”。然而这里有个笑点,就是做贼的竟然还嫌弃治安不好,所以我会把这句改成:“我也不
会把它放在家里,谁叫这里那么多小偷。””这样就有种做贼喊抓贼的嘲讽意味(虽然逻辑
上是有瑕疵的,窃案多不等于小偷多,可能都是少数那几个在犯案,但这里就折衷了),如
此下一句的“看来最后那句话没能逗乐他。”因为是win a chuckle,有付出努力的意味,
所以我用了“逗”这个字。
p.196 “而且就算我想……”原文是:Anyway, I couldn't get hold of the coin at
this hour even if I wanted to, which I don't.原文没把 which I don't 翻出来,就少
了Bernie贫嘴的特色。完整的句子应该是:“再说现在都已经这么晚了,就算我想,也拿不
到那枚硬币,更别说我并不想。”不过这句翻成中文以后,因为句型顺序的关系,确实少了
原文的韵律感,所以我是可以接受他不翻出来,只不过这就是为什么我现在只看原文了,太
多笑点会因为翻译而失色,就算再好的译者也无法100%原汁原味用另一种语言诠释出来。
接着Bernie说了蠢话,所以“这次我听到笑声。”由于这是跟前面相互对应的 This time I
got the chuckle. 一样是用got来呈现出两者之间的互动=>我说了好笑的话,你捧场地笑
了,所以这是因我的行为而获得的结果,原译文完全没有把这层互动表现出来,也没与前文
呼应。我一样会翻成“这次我倒把他逗乐了。”
然后对方指定了时间地点要Bernie把东西带去,“换句话说,就是在某个时间、某一个地点
,要我手上带着那枚钱币。”其实原本这句话有暗示Bernie若是照做会有生命危险,不过这
句译文如果不做点修改的话,实在是看不出这个意思,不知道版友们是否看得出来?我可能
会翻成:“换句话说,就是要我带着那枚钱币,在某时出现在某地,任人宰割。”不过这次
我就不敢说这样一定是比较好的译文了。只不过那个“手上带着”实在累赘……,虽然原文
确实是with the coin in my hand,不过由于英文里面with the coin之后本来就要加上所
在,不管在在手里还是在口袋里,所以没有累赘的问题;然而中文的“带着”本身就有“在
身上”的意思,不管在手里还是在哪里,总之就是在你身上,原文的in my hand也只是一种
figure of speach,也不一定是真的要握在手里。
好个“房租保护法”……相信大家对rent-controlled apartment这个概念都不陌生。我会
翻“房租管制法”,因为本来就是“管制”,你翻成保护?到底是保护房东的权益还是房客
的权益?
p.197 “我们都知道二房东几年前因为水灾已经死了。”好个我们都知道啊……明明 for
all we know 这句话是“说不定、搞不好”的意思,谁跟你都知道……光从这个错误认知就
足以判断这位译者的程度到底有多差了……这种英文程度根本连国中生都不如啊……
p.198 温牛奶最好 原文是:The milk was warmish, but that's supposed to be an ad-
vantage when you're trying to go to sleep. 这句话的逻辑是:温牛奶本来是令人嫌弃
的,因为正常的美国人基本上都是喝冰的,就好像本来该喝热的咖啡但是凉掉了一样意思,
所以后来才说“但是!要是你想要助眠的话,温的反而是种优势。”所以这里应该是“正好
、刚好”,而非“最好”,因为我们这里并非在“比较各种助眠的方法,而温牛奶胜出”,
这是“最好”的逻辑。这里的主角在于“牛奶的温度”,所以正确的逻辑是指“温度刚好”
接下来提到Bernie一天下来撒了一堆谎—电话祷告没有说到要诚实,只是说要帮助他人。
如果
我不帮忙,舍我其谁? 原文:Well, Dial-a-Prayer hadn't said anything provocative
about honesty. Just being of service to one's fellow man, and if I wasn't that,
then what was I? 译者连for all we know那种幼幼班句型都可以搞错,更别说这个相对复
杂的句型了……if I wasn't "that"的这个that指的是"one's fellow man,也就是Dial-a-
Prayer内容提及的“要热心助人”的那个“人”,为什么呢?因为that的是前一句的受词
的代
名词,前一句没有主词,不存在的东西无法借代,所以不可能是借代主词,只能是借代受词
,也就是to后面的one's fellow man,故Bernie是需要接受帮助的对象,更别说他现在就是
遇上困难了不是吗?他有帮助谁吗?从头到尾都只是为了替自己洗刷冤屈啊,为什么译者会
认为他帮助了谁呢?所以这句应该翻:“只说要热心助人,而我不就正是需要帮助的那个人
吗?”
下一句Carolyn气急败坏地质问Bernie怎么都找不到人—or once in a while I would get
a wrong number. once in a while是“有时候”,什么时候变成“有一次”了?这里可以
翻成:“有几次我还拨错号码”。译者竟然以为这个once就是指一次,实在令人无言……
p.199 “你的声音听起来很奇怪”我懒得告诉她,她的声音听起来高半个音。原文:"You
sound a little funny." She sounded about half lit, but I didn't bother to men-
tion it. 前半句直接翻“你听起来怪怪的”就行,因为“你听起来”是比较抽象的,往往
只是一种感觉而已,并不一定是讲话声音有哪里奇怪,不过这里这样翻倒也是可以,只是你
现在又知道funny不是有趣可笑的意思啦……而下面Bernie的那句OS中,half lit是“喝醉/
嗑药到茫了的意思”,所以整句我会翻:“你听起来怪怪的耶。”妳听起来才怪吧,像是喝
茫了一样,不过我没说破。(就是本来想说点什么,想想还是算了 XD) 为什么这样翻?
因为Carolyn自己怪怪的还说人家怪,而且说不定就是因为她喝醉了所以才觉得Bernie听起
来怪,搞不好Bernie正常得很 = ="
页尾—“我知道一定有人。是谁?”靠杯啊,谁跟你一定有人啊?原文:
Bernie: I can't really talk now. 我现在不太方便说。
Carolyn: Company? 身边有人?
"Yes," I said, and then it struck me that I'd better stop this lying before my
nose started to grow. "No," I said. 前面说有,后面又说没有
Carolyn: I knew it was one or the other. But which? 我知道不是有就是没有,但到底
是哪个?
这里的one or the other就是yes or no, 因为Carolyn问了一句“是非题”,而是非题的答
案当然是非此即彼,所以“一定有人”到底是哪里脑补来的?
p.201 “你是不是想跟我预约应付‘突发状况’什么的?”原文:Are you advance-book-
ing a quickie or something?” quickie是“草草打一发炮”的意思 = =" 突发状况是什
么鬼?正确的意思是:“你是想预约跟我来一发快的还是怎样?”虽然中文这样讲实在很奇
怪。
p.202 “我不知道我说得那么大声”唉……我已经懒得吐槽了。原文:I didn't realize
I'd said that aloud." aloud是发出声音,不等于大声好吗 = =" 这句纯粹是极为常见的
用法:“我没意识到我把心里的话讲出来了\我以为我只是在心里想而已。”
接着Able的孙女说“其实这事听起来确实有点像间谍片”,这样翻有歧义,讲得好像“这事
”是指她接下来要说的事,也就是她打这通电话的目的,尤其原译文后面接的是逗点,代表
句子前后半是有关联的。然而实际上指的是前面Bernie一接电话就冒出一句通关密语而言。
而且那个you know也实在没必要直译,整句可以翻成:“老实说,还真的有像。”为什么会
翻老实说?因为当我们在这里讲you know的时候,代表对方说的合了自己的心思,原本没打
算说出来或是没有这个想法的,却在对方这样说了以后感到有所共鸣。然而当中文说“你知
道吗”的时候,代表的其实是对方并不知道,而你想跟他分享这个新的讯息,跟这里的情况
完全不一样。
p.285 “好了,我错了可以吗?” 原文:“And you thought she was bony and gawky.”
“Well, I was wrong, wasn't I?” 这里完全没有译文那种恼羞的语气……反而是有点在
意淫,我们几乎可以判断此时Carolyn的脑海中正浮现出Bernie前女友那一点也不瘦巴巴的
胴体。因此这里的口吻应该是:“这个嘛,我倒还真是看走眼了喔?”喔,还有,gawky就
是“诡异”,不是什么“行动笨拙”……
我必须再三强调:针对这本书,我po文的流程是—读原文时看到有趣的部份就先注记起来,
然后只针对那些部份去比对译文,因此我没有整本对照过,仅仅是部份而已就罄竹难书了,
要是整本从头对到尾还得了……光是对照这些部份错误译文的部份就花了我好几天,真的很
崩溃~拜托一下这些所谓的译者就不能有点水准让我轻松一下吗?某出版社编辑还好意思要
我多读中译本咧,笑死,都是这种水准好意思要我浪费时间看这种垃圾?我神经病啊我?
原来我翻得对翻得好还不行,还得要翻得像他们一样烂才可以 ~"~
※ 编辑: Raist (36.229.61.174 台湾), 04/12/2020 21:42:41
※ 编辑: Raist (1.169.131.239 台湾), 04/13/2020 01:51:23
作者: MKIU (uu)   2020-06-01 16:16:00
Y

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com