手头拮据了很久,
好不容易决定买书犒赏自己一下,
订了《蝙蝠侠的帮手》跟《违法之徒》,
今天,《蝙蝠侠的帮手》到了,
兴高采烈地跑去小七拿,
谁知道……
先说一下题外话,
近一年来,我几乎反复在看马修‧史卡德系列全套,
翻了又翻,看了又看,
从来不觉得马修系列有断句的问题,
讲话也不至于忽然勒勒长一串,忽然又恢复正常。
结果,刚刚把书带回来,满怀欣喜地弃外国影集于不顾,
泡了茶,
马上阅读书腰上标示“少了这 10 个故事,史卡德就不够完整”的第 1 个故事。
刚看“窗外”的第一页跟第二页,就觉得这断句未免太夸张,
但心里又狐疑:
“搞不好这就是卜洛克对这本书的坚持”、
“大师有坚持,时有所闻”,
不敢随便嫌弃译者、编辑或后续校对人员,
但是,愈看愈觉得……这明明就是没有处理好的稿件嘛!
我的神经在 P. 20 “啪”的一声断掉了。
……“卖花卡车就停在她啪倒的位置……”……(上下文都省略)
对啦,宝拉是疑似跳楼自杀,
(抱歉,看不完一个故事,所以不知道她的死因有何离奇)
但是,用“‘啪’倒”未免也太声音化了吧?
应该是用“趴倒”才对吧?
自己也从事跟文字有关的工作,有点文字强迫症,
实在很难忍耐著对断句与错字的不满,继续一路往下看
——即使这是卜洛克的作品!!
——即使这是马修‧史卡德的故事!!
我不知道看完这 10 个故事,自己会不会有完整感,
但我现在觉得,马修在我心中已经有了点斑驳感……
—————————————————————
为什么每次很期待,却总是受伤害?
以上所述的问题,
只要请编辑部的人员再校对一次,就可以不让读者抱憾。
搞了半天的行销大阵仗,买回来的书却是这样,到底是为什么啊啊啊?
就算赔我银子,我还是很伤心啊,
我的马修‧史卡德!!
—————————————————————
我好像就是因为不了解易萃雯译者的翻译,
所以,才没办法把《麦田贼手》看完,
阅读感一整个怪!