中韩翻译对照版:http://blog.yam.com/nobita/article/90477937
幽谷里的微光,Ali的声音轻柔地透进来,茫然的灵魂抬起头来寻找声音的来源,哀伤的
吉他和弦揭开了序幕。前面几句略显急促的低语,仿佛是要告诉受伤的女孩别怕,我不会
伤害妳。流畅的旋律,加上Ali时而浅酌低唱的唱腔,听起来像某种悠扬的古调,安定了
所有不安的灵魂。后段歇斯底里的爆发,仿佛是对加害人的残忍,以及这个世界的冷漠,
心痛的控诉—是什么让一个小孩失去了眼里的光芒?但只有仇恨是不能改变什么的,Ali
选择将痛苦转化成音乐的力量。“Trust your mind”,孩子阿,妳要相信妳自己,一切
会过去的。
这首歌讲的是一个被强暴的八岁小女孩,娜英正是她的名字。这样敏感的主题在韩国引起
了一阵喧哗,许多人认为这样会对娜英造成二度伤害。在舆论之下公司将这首歌从所有音
乐网站撤下,实体CD也全面回收。Ali紧急召开记者会,说明自己的原意并非为了炒作,
而是因为自己也是被强暴过的受害者,最后对方却只被判了短短两年,于是Ali才想要藉
由这首歌呼吁大家正视这个议题…我因此去找了这首歌来听。
以上节录自:http://blog.yam.com/nobita/article/47154704
*
自苍穹而下的光芒和风声
燃尽了落叶也融化了风雪
大地尽头广袤汪洋的浪声
映于其上的是太阳和苍穹
就连暂时放弃赖以维生的呼吸都做不到,却仍等著日光和日暮
此刻连逃走的力气都没有只能茫然站着,却仍等著月光的出现
从稚气的少女溼润的双眼流下的是绝望的灰色
抛弃了青春出卖了身体也出卖了灵魂
被恣意抢走而后随便丢弃的,是妳可怜的人生啊
在这混乱的世上期盼一个温暖和煦的人时
Can you feel 感受到了吗
在已污秽的心内渴望一个真诚纯洁的人时
Can you do that 能守护着吗
自苍穹而下的光芒和风声
燃尽了落叶也融化了风雪
大地尽头广袤汪洋的浪声
映于其上的是太阳和苍穹
在这混乱的世上期盼一个温暖和煦的人时
Can you feel 感受到了吗
在已污秽的心内渴望一个真诚纯洁的人时
Can you do that 能守护着吗
在辗转张望却什么也无法相信的世界继续辗转张望
即使生命消逝的如此之快、即使他们说我们被抛弃了
Trust your mind. Trust your mind.
在这混乱的世上期盼一个温暖和煦的人时
Can you feel 感受到了吗
在已污秽的心内渴望一个真诚纯洁的人时
Can you do that 能守护着吗
在这混乱的世上
(即使生命消逝的如此之快)
在已污秽的心内
Trust your mind. Trust your mind.
翻译:凤梨。
同步发表于PTT KoreanPop板。
其他转贴请载明出处。