[学校] 外语大通翻译课程心得

楼主: ciang0102 (柏拉图式的傲娇矛盾魔)   2018-06-16 05:10:31
网志补充版
https://goo.gl/RJEyiJ
2018年3月 春季,从首尔女大转到外语大学。
报名的是 外语大学的 七级-通翻译课程。
・外大通翻译课程从 一年制4期 (笔译2学期/口译2学期)
改为 半年制2期 (口译笔译同时)
・报名资格改为:语学堂6级结业(但外大语学堂五级结业可!)、TOPIK 6级通过
・笔试/面试
还记得当时笔试面试前我有来板上询问。我来回馈啦~
这部分当时真的是紧张死我哈哈哈哈哈哈。
因为这是这学期才列入的制度。
而且办公室老师跟我说考不好会没办法上课。(会被刷掉!
所以当时我抱持着非常忐忑,可能会无法上这门课的觉悟,裸考了(诶
笔试题目,以我个人来说,我觉得非常难
但后来听同学说那些题目在外大六级时都有教过。
面试的部分比想像中简单,但就是口说,考验流畅度还有应对能力。
当时老师会稍微先问简单的题目,如:你为什么决定上通翻译?是因着什么样的契机?
再来会再问一道主观题,这部分就是个人解析。
如:你觉得要废核吗? 你觉得法律为身障者在就业上BALABABALA~
老师会给一个大主题,补充一些支细节,最后再请我们回答个人看法。
是一对一哦!
・通翻译课程一学期心得
在开学前我在ptt上有询问相关的一些问题,其中有位让我很印象深刻,
他说觉得这个课程CP值不高,觉得学习后得到的提升跟学费来比,不成正比。
当然这非常主观,我也知道外大的学费贵得吓人 :D… (我的笑不是笑呜呜
但我非常庆幸自己上了这个课程!
我从这个课程感受到除了学习韩文,还能这样认识韩文!
通翻译课程给我的不同影响
・翻译的耳朵
・瞬间反应力、语言组织能力的练习
・时事原来这么有趣(诶
・台上一分钟台下十年功(诶
我个人很喜欢上翻译实作跟媒体韩语。
我上这个课程的时候,我只有语学堂5级结业、TOPIK5级通过。
我知道自己虽然还过得去,但本身底功没有很扎实。
一开始上翻译实作的时候,我真的每次上课都很害怕!(认真
口译实作时,老师会唸一段(约2-3句)中文或韩文,只唸一次。
我们要一边听一边 note-taking。
老师是以正常速度去唸,所以基本上不太可能来得及写得出完整的内容是什么。
都是集中听,写下重点,然后再加上自己的记忆,去组织刚刚的内容。
老师会马上点一位同学,请他直接翻译。
基本上每个同学都会轮流到。
刚开始的时候我耳朵真的很烂 有时候真的是只能抄到一两个重点,后面都空白。
因为我没有学过,也没有试过这种方式。
慢慢得抓到诀窍,并且也在平时不论是看剧、听广播,听人讲话,就会莫名的去记住重点

我觉得这是需要训练的,而且只要训练就一定会有所不同!
除了训练耳朵听觉跟手抄同时的集中力之外,还有瞬间的反应与语言组织能力。
看着自己抄的重点跟对于内容的记忆,短时间内重组,并要反应使用什么样的词汇跟语法

不是说一定要上这门课程才能学习或训练到这些部分。
其实这些自己在家也能做到,上课只是老师告诉我们方式,领我们走一开始的路。
中文翻译实作的老师人很好,他很不吝给学生称赞。
我觉得适时的称赞是需要的,让我感觉自己有在进步,也因此真的很想更加提升!
笔译的部分,这学期是小组的方式,一节课的时间一起翻译一篇小短文,
再用一节课的时间一起检讨各组的内容。
会发现真的大家使用的表现都不一样!
而且也能透过别组的翻译内容,学习到自己没有想过的韩文表达方式。
/
再来是我个人很喜欢的课,媒体韩语。
透过时事、新闻报导等来认识另一种阶段的韩语,韩国!
我从第一堂课老师跟我们在聊韩国政党的时候我就觉得很有趣
也许是因为自己之前并没有关心过韩国的任何新闻(演艺圈也没有)。
所以这门课让我觉得很新鲜,也透过这门课,强逼自己要去看新闻哈哈哈。
这门课每一周都有发表,但是一个学期自己会排到两次发表。
大主题跟发表时间会在开学第一周就决定好,例如:政治、经济、教育、文化等
老师主要会希望选择该主题近期较多人在关注跟讨论的议题作发表。
像我自己做过:
社会/医院护士的霸凌文化(当时有护士自杀的事件导致医院内护士霸凌说浮出)
教育/文在寅总统 总统参选时政见实践:大学入学考试制度改编草案
这个发表增加我的阅读能力哈哈哈哈。
因为不可能只看一篇报导就能制作出一篇发表(ptt)。
你一定会看很多篇新闻,各家报导的重点有时候不一样,还要去看留言,韩国网民对于这

老师是一位对于时事很有关心的人。
所以老师也会在我们发表后,在跟我们补充其他我们不知道的部分。
或是补充韩国从前至现在对于此议题的看法,或是曾经发生过的相关事件。
觉得是能稍微更了解韩国的一门课!
/
其实我个人对于通翻译课程的评价算满高的。
那也是因为我真的觉得,学到很多以前没有学过的部分。
涉略了我以前不曾想过要碰触的部分。
这个课程说难,也不是这么的难。
但是非常需要‘累积’。
不论是多阅读、多涉略各种主题、更多是要练习成为翻译需要的练习。
笔抄、记忆力、口说、发音等...看似简单却会是一个永远有进步空间的练习。
而且我总有一个感觉,这门课并不是“因为想成为翻译”才能上、才需要上的课。
这课程是跳脱一般语学堂的“学习”,再更上一层去“活用”这个语言。
所以透过这个课程,是可以再提升一个阶段的韩语使用。
至少我个人是这么感受到的。
/
希望有稍微帮助到考虑过 外大通翻译课程的朋友。
虽然我只是大略简单分享一下,因为网络上资讯也不少。
虽然它已经改制QQ
而且我打到后面真的觉得思绪乱了(凌晨4点开始打呵呵)
作者: musicingkid (Ala)   2018-06-16 06:43:00
推心得 当初也对版友说浪费的心得很有印象恭喜原po坚持己见完成课程啦!(想问一下原po这样上下来一学期总共花了多少钱?)
作者: crazyalice (Alice)   2018-06-16 07:43:00
推心得!让人很想去上!
作者: listenfish (喔)   2018-06-16 09:14:00
非常感谢你的分享!!
作者: aer0515 (chenny)   2018-06-16 09:44:00
谢谢分享!
作者: shopping0906 (くみこちゃん)   2018-06-16 10:09:00
非常感谢你的分享
作者: sghome203 (imtogi)   2018-06-20 18:09:00
谢谢分享
作者: ting7010 (Ting)   2018-06-22 21:23:00
谢谢分享!!!
作者: chihhsuan110 (chihhsuan110)   2018-06-24 21:52:00
谢谢分享!!
作者: tt000   2018-06-27 04:55:00
刚好上到改制前的最后一期~推老师都很用心!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com