麦当劳“联名”BTS套餐英文这样说!外送员称呼该更新了
ETTODAY
2021年06月18日 09:37
记者张靖榕/综合报导
BTS套餐在多国掀起抢购旋风,不只印尼等东南亚国家,台湾开卖后也涌现热销潮;然而
疫情当前,麦当劳和韩团BTS(防弹少年团)合作推出的套餐,粉丝们碍于防疫减少外出
,都纷纷请外送员取餐,一时还造成了混乱。Podcast节目《宇宙人外信》中介绍到,这
样的知名品牌和知名团体,合作推出联名套餐,在英文中究竟该怎么说,也聊到了“外送
员”最符合当代说法的英、日、韩文单字。
BTS红遍全球,从东亚到东南亚,如今美洲国家也为之疯狂,许多西方活动都能看到BTS的
帅气身影,而此次麦当劳看准各国广大的BTS粉丝,与BTS联合推出的鸡块套餐,不只外包
装不同,连鸡块沾酱也由糖醋酱换成肯琼酱和酸辣酱,令许多人赞不绝口。
主打中、英、日、韩四声道的Podcast节目《宇宙人外信》聊到,在品牌联名、歌手客串
和品牌合作上,虽然很多人常常会搞混,其实在英文中的说法都相当不同,例如若是两大
商业品牌联名较常使用co-branding,但此用法较不频繁,相较之下歌手出专辑邀请来另
一名歌手客串演唱,使用的feature则相当常见,通常会以feat.或是ft.的方式出现。而
此次麦当劳与BTS合作推出的套餐,则会以“collaboration”称之,就是商业“合作”的
意思。日韩文的用法也是从英文的collaborate转换而来,日文是(Korabo)、韩文则用
(kollabo)。
外送员部分,随着时代变迁,西方世界针对两性平权和个人性别倾向的议题愈趋看重,许
多原本有man和woman区别的单字,已经逐步用其他的方式更新,以避免性别歧视的问题。
所以如果想说外送员是deliveryman,不如改以deliverty driver来称呼,会更符合现在
的的用法。
https://www.ettoday.net/news/20210618/2009662.htm