[新闻] 拥有全世界最狂热的粉丝!韩国天团BTS独

楼主: xdmega (嘻嘻)   2019-07-06 22:13:20
拥有全世界最狂热的粉丝!韩国天团BTS独特的无薪翻译团队:A.R.M.Y
蔡娪嫣 2019-07-06 15:00
https://youtu.be/ojeubTMnjcg
韩国男子偶像团体“防弹少年团”(BTS)积极进军国际,在全世界拥有大量死忠粉丝,也
因此创造出独特的粉丝文化。《纽约时报》4日报导,世界各地说著不同母语的BTS粉丝,
会无偿地花费时间翻译所有与BTS相关的歌词、采访报导、推文,并放到网络上传播,让
不会韩文的人们都有机会了解自己的偶像,而粉丝默默无闻的辛勤努力,背后靠的只有对
BTS的喜爱与热情。
独特粉丝文化:分工详尽、追踪人数庞大的翻译团队
《纽时》(NYT)指出,BTS的行程非常忙碌,光是6月庆祝“出道六周年”的系列活动就
非常丰富,有好几篇成员采访、幕后花絮影片、舞蹈练习影片、成员Jin发布自作曲“这
夜”(Tonight),还有号召逾25万人参与的“五期粉丝见面会”,以及手游《BTS WORLD
》发布游戏原声带,内有4首BTS新歌。
然而行程爆满的不只有BTS的7位成员,其歌迷也跟着忙碌,特别是“自愿负责翻译”的粉
丝,他们通常一发现有新的BTS相关消息,就会立刻翻译成各种语言。不论是脸书(
Facebook)、Reddit、YouTube、Tumblr、Instagram,或是台湾与中国粉丝常用的PTT与
微博,都有大量的翻译者,《纽时》提到几位推特(Twitter)上著名的BTS资源韩翻英译
者或翻译团队:@doolsetbangtan(11.5万追踪者)、@btstranslation7(28万追踪者)
、@doyou_bangtan(13.9万追踪者)、6名译者组成的@peachBOY_0613(33.7万追踪者)
、4名译者组成的@SPOTLIGHTBTS(24万追踪者)、由16名译者组成的@bts_trans(148万
追踪者)。
https://twitter.com/JARMYFANBASE/status/1147113909234520064
每个翻译资源的推特帐号都有不同的专长领域,比如说@bts_trans是最大型的、提供内容
最丰富的翻译站,发布歌词、推文及影片翻译,@peachBOY_0613专注于翻译BTS成员在社
交媒体上的推文,@SPOTLIGHTBTS则是发布即时BTS消息的翻译。@doolsetbangtan、
@doyou_bangtan则是深度解析BTS歌词的意涵与韩文意境。
https://twitter.com/BTS_Trans/status/1145734323187982338
因为喜欢,所以翻译
BTS的官方歌迷名称为“A.R.M.Y”,来自于英文“Adorable Representative M.C for
Youth”的缩写,意指“值得人们景仰的青年代表”,在英文“ARMY”又意指“军队”,
套用在A.R.M.Y这个对BTS专注、忠心耿耿的群体上,格外贴切。自愿翻译BTS消息的译者也
是A.R.M.Y,《纽时》指出,许多人开始担起这项工作,是因为注意到网络上有一些不正确
或不完整的翻译,也因为他们看见BTS的人气正在快速上升,他们想要参与、见证这个过程

@doyou_bangtan帐号背后是一位20多岁女孩金智艺(Jiye Kim,音译),她告诉《纽时》
,当年参加BTS第一场演唱会的时候,听到BTS成员说“希望演唱会能成为我们分享喜悦与
痛苦的方式,如同一起结伴前行的人们”,这让她深受感动:“我真的很高兴能与这群人
一起生活在这个世界上。”
追求快与准的文化,让译者压力很大
翻译工作也伴随着压力,这些翻译站有大量追踪者,译者需要加快翻译速度来满足粉丝的
需求,然而庞大的翻译字数需要谨慎校对,求快就增加出错的可能性。译者投注过多时间
在翻译上,时间久了,可能会失去自己原有的生活模式,身心筋疲力竭。
已经“休站”的@cafe_army就在个人页面上宣布“无限期休息”,表示多年来为了翻译而
牺牲个人生活,现在他要专注于自己身上。《纽时》指出,翻译站经营者每天收到的手机
通知非常多,金智艺的手机一天响逾千次通知。@doolsetbangtan的凯蒂(Katie H.)则
是因为去年太忙,没有闲暇能经营翻译站,对追踪者产生“愧疚感”,才决定短期休站。
https://twitter.com/cafe_army/status/1144370533213057025
@SPOTLIGHTBTS经营者之一是忙碌的20岁美国韩裔大学生艺珍(Yejin),她告诉《纽时》
:“人们会觉得我们是(翻译)机器。”有时会收到追踪者的留言或讯息:“我不知道妳
都是怎么平衡生活,处理这一切事情。”对这些粉丝译者来说,翻译错误也是非常可怕的
事情,因为他们就是非韩文母语者认识BTS的重要媒介,艺珍表示:“我们的帐号规模不
小,而且实际上很多人都看得到这些内容。”
翻译歌词的时候,需要贴切、正确又优美,然而BTS的歌词时常带有双关意涵,像是歌曲
《叮》(Ddaeng)的歌词里,“Ddaeng”这个字就使用了6种韩文涵义。若漏翻任何成员的
作品,也可能会遭到质疑,在推特上以翻译歌词闻名的金智艺表示,她之前因为很喜欢成
员V、RM所唱的单曲《4时》(4 O’Clock),所以花时间特别谨慎地翻译了歌词,结果有
人质疑“对比之下,为什么你为V翻译出那么优美的字眼,却不替Jimin或Jin的自作曲翻译
?”
译者之间虽然会竞争翻译速度、准确率,但同时也会合作,成为朋友。凯蒂及金智艺就是
透过Reddit认识,再成为现实生活中的好朋友,互相分享追星消息。
推广喜爱的偶像,也是一种自我实践
《纽时》评论指出,这些译者的劳动成果,不仅是提供非韩文母语者认识BTS的机会,也
是向世界不同角落的人介绍流行音乐的正面能量。而对于译者本人来说,这也是一种自我
实践的方法。在海外高中担任老师的金智艺说:“我从小就很希望人们能更认识韩国,因
为我是韩国人…你希望你喜爱的人事物受到其他人的肯定。”她在学校上课时,常常听到
白人学生大唱BTS的歌曲,或喊出BTS的应援口号。
https://www.storm.mg/article/1457515

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com