《你的名字》制作无障碍版本 裕善池昌旭金所炫倾力参与
原文网址:https://goo.gl/f2jQso
媒体:全星网
新闻全文:
https://i.imgur.com/kvAXYln.jpg
7月6日,韩国无障碍电影委员会(Korean Barrier Free Films Committee)方面表示,
演员裕善(柳善)、池昌旭、金所炫参与了日本动画电影《你的名字》的无障碍版本制作。
据悉,裕善担任了该片画面解说的旁白工作;池昌旭与金所炫分别担任了片中男主人立花
泷、女主人公宫水三叶的韩语配音。
无障碍电影委员会方面表示:“无障碍电影是以不论是否残障,所有人都能够一同来享受
电影为制作意图,为视觉障碍者们提供画面解说,为听觉障碍者们加上韩语字幕。演员们
都非常理解无障碍版本的意义与需要性,因此欣然表示愿意参与的想法。”
此外,该片是金成浩(音)导演继电影《MY BACK PAGE》、《偷狗的完美方法》后,第三
次参与无障碍版本电影的执导工作。
另外,由裕善、池昌旭、金所炫参与的无障碍版本《你的名字》将于8月公开。(责编:
归芸珠)<全星网>
所以是原本没有字幕的意思吗?可是一般韩国人看应该也需要字幕吧@@?哈哈 我实在蛮好奇这版本到底长怎样
作者:
snownow (雪纹)
2017-07-06 23:57:00韩国有规定文化产业进口都要翻译成韩文,电影动画电玩等
作者: HomuCat (无) 2017-07-06 23:57:00
怎么跟日本很像 日本也是什么都要翻译日文
作者:
snownow (雪纹)
2017-07-06 23:58:00日本韩国都是习惯配音吹替,他们不习惯看字幕其实那才是正常该有的,保护本国文化的一环XD你可以看CNN.BBC等访问非英语系的人,也都会配音
作者: graydream 2017-07-07 00:00:00
像台湾这么依赖字幕的其实不多XD
作者: mayting3557 (相信2!3!) 2017-07-07 00:07:00
我连讲中文的都要看字幕XD 觉得这种企划很好,让更多人可以有机会欣赏好的作品
作者:
asdfg567 (生存是规则,不是选择。)
2017-07-07 00:29:00主要是中文本身的含义量够大吧
作者:
snownow (雪纹)
2017-07-07 00:33:00配音还有对于文盲、视障者的贴心,另外其实字幕颇破坏画面,当初去电影院看李安的少年PI时真的很希望字幕移掉...像台湾这样,连RPG游戏官方进口都直接日文进其实才是怪的
不只配音还有画面解说,以前有看过有画面解说的电视剧真的是种享受,不用怕自己太迟钝,忽略掉重要细节..
晚上想小声看电视的时候就觉得有字幕是好事了 这只是相对的概念
作者: fireken 2017-07-07 01:19:00
不觉得配音比较好,声音也是演技的一部份,配音很难配出原演员想表现的感情这么说字幕是对听障者的体贴囉
作者:
YdNic1412 (Love or what you will.)
2017-07-07 01:40:00各有各的好囉
作者:
Leanneyu (傻妹一个(挺))
2017-07-07 02:30:00如果配音市场够大,就会有相对的人才培养出来啊!就像大家都不会否认日本声优的配音演技吧..
主要是日韩配音跟台湾不是一个等级的吧,像很多韩剧中配真的是…
作者:
stapia (91stacia39)
2017-07-07 03:26:00宁愿生肉也不要台湾配音
作者: wexu (蜜蜂吃草) 2017-07-07 05:01:00
台湾会这么依赖字幕主要是因为当年国语政策哦
有发现日本采访外国人也会另外自己配音,我觉得超怪的...
作者:
luelue (煞气a)
2017-07-07 07:22:00哈哈哈以前我第一次在日本转电视看到安洁莉娜讲日文都震惊了,后来才知道原来他们都会配音
作者: dreamersky 2017-07-07 07:29:00
为盲胞配音的电视说明有在公视看过,会说明动作和画面
作者:
willow 2017-07-07 07:31:00配音跟原音都各有好处啊
字幕对台湾人很重要!之前在youtube看过某部台湾电影(无字幕)有好几句话都要重新倒回去听在说什么 还以为我在练中文听力
台湾艺人口条超多都像含卤蛋,不看字幕是知道在说什么唷
作者:
VieriKing (Programmatore :))
2017-07-07 08:49:00我宁可看字幕(习惯)也不想听不到原音声音大于画面...对我来说
作者: galloon (Maktub) 2017-07-07 09:20:00
声音是演戏的一部份+1
作者: a85316 (No More Pain) 2017-07-07 12:27:00
讨厌配音+1 一般来说还是演员原音最搭台湾普遍看字幕是因为口条好口齿清晰的没几个吧即使韩剧已经配音了还是会加字幕啊
习惯字幕 而且这样才能清楚知道他们在说什么 只用听的有时会遗漏
作者:
sofa89 (sofa89)
2017-07-08 12:22:00讨厌配音。而且无字幕台剧真的很难全部都听懂,除了口条因素外,台词有时也神来一笔,靠逻辑也推不出来。所以台剧有点像是恶性循环,没字幕人家听不懂,但有字幕下台湾人更依赖字幕,演员的口条也不会摆在第一优先,因为压力不像将无字幕视为正常状态的国外戏剧一样大没看过口述影像版的版友可以体验看看,会有一种奇妙感XD赖雅妍 家事提案
https://goo.gl/w2mxu1