由于疫情关系 家里养成追剧的习惯
迪士尼 Netflix Friday 爱奇艺 都会去看
不过 看久了就发现 剧情中角色的话
怎么跟字幕上的有点不一样
如果只是 称谓上 哥 姐 直接字幕上名字
还可以勉强带过 有时候很夸张
演员台词只有一小句
下面字幕自己超译了一大段
我们家这种听不懂韩文的可能还好
有次约朋友回家 他就跟我说还不如关掉字幕
想说有没有那种比较多直译的平台推荐啊?
作者: esususu (熊浣浣) 2024-01-03 11:25:00
真的受不了很多译者超译
作者:
meihsiu (----)
2024-01-03 12:07:00有时候可能怕台词太短看不懂吧 所以就翻译得比较长把前后因果都带出来 发现的时候也是会吓到XD
作者:
ys1995 (ys)
2024-01-03 13:15:00基本上没有
作者:
u6rmp (君君儿)
2024-01-03 14:52:00我是看mod,所以觉得应该可以信任他们的翻译吧。其他平台我就不知道了。
翻译我觉得只要是台译我都看的和开心,看到港译中译我会受不了
friday算上比较勤劳在修改错误和校对的 其他国际平台就……
friDay跟小编报错修正都满有效率的,其他就...爱奇艺网页有一个可以回报翻译修正的功能,刚确认了一下两年前我回报的还是没有动静呢
接外包的翻译社 甚至个人接案的译者很多 看包给谁囉网飞偶尔译者会和D+一样hami 之前报过一次 修正蛮快的
作者:
ev331 2024-01-03 20:51:00译者会自己用流行用语 但不见得每个人都喜欢 可以的话自己学原文比较好
作者:
meihsiu (----)
2024-01-03 22:55:00friDay我觉得他们综艺翻得还不错曾看过翻译出“地狱梗”“(事情)感觉有鬼”这类的都很有台湾味XD
作者:
tcchenk (tcchenk)
2024-01-03 23:06:00我现在比起剧在prime上架更害怕在D+他们翻译品质太不稳了每个月费用也很贵
作者:
pppan (neko)
2024-01-04 04:14:00觉得Friday 翻得不错
以前的FriDay还是有不少错字,但不知道哪里可以纠正,错字强迫症看的好痛苦XD*旧剧
作者: fallacious (fallacious) 2024-01-04 11:06:00
超译
friDay影音和LINE TV的翻译我觉得比较台味XD KKTV有些也不错 国际OTT就比较没那么优质
作者:
tcchenk (tcchenk)
2024-01-04 17:29:00还有爆米花翻成磅米花也很台
作者: coyogre (amin) 2024-01-04 19:48:00
friday韩剧翻译有品质
作者:
Smile916 (笑笑Ou<)
2024-01-04 21:15:00Friday还不错
同推 friDay 而且报错都有用!国际平台真的放弃,迪士尼很常出现上集结尾跟下集开头明明内容一样字幕却差很多的情形...
作者:
luvsung (Kai)
2024-01-05 11:27:00Netflix最近翻译有问题就算了 错字还一堆 有些剧错字几乎每集都有了
作者: yicoiy3818 2024-01-05 13:58:00
我也觉得friday的翻译最好+最勤劳,这点平常许愿池跟粉专回复都看得出来,感觉蛮重视观众回馈的(这也是一直支持他家的原因)
作者:
yeeting (allfamilyisyourfamily)
2024-01-05 21:12:00FRIDAY翻译好有梗XDDDD
作者: miraflower 2024-01-05 23:17:00
上次看到friday 把吃醋写成呷醋,有够台(可爱)
我也觉得泪流满面这个翻译好棒XDfriday很认真有在顾及使用者反馈,所以一直继续订+1
作者:
meihsiu (----)
2024-01-06 00:43:00D+都喜欢偷懒不翻萤幕上的讯息
作者: milkoreo 2024-01-06 21:17:00
今天才看到D+把牛奶翻成豆浆
Friday 翻译很接地气,之前韩综提到早上8点会翻成“洞八”,台湾军队用语哈哈
作者:
a52310 (阿布)
2024-01-07 10:25:00中国翻译的我不行,其他都可以