[问题] 黑暗荣耀的角色译名

楼主: WilliamTaft (威廉霍华)   2023-03-31 09:58:32
几天前Netflix官方粉专发了关于名字唸法的文章
很多人开始讨论 也有人质疑为什么要用这么生僻的字
我知道板上早有因此讨论过了关于韩国人名字相关的事
但基于个人好奇心
有尝试去查证是否有相关的本剧官方资料或金编访谈
并没有找到任何佐证
因为看Netflix简中字幕 也是使用与繁中字幕不同的字
我个人倾向相信这是官方给的译名 只是不懂韩文所以可能比较难搜寻到
想请板上大大如果知道哪边有官方的说明 是否可以帮忙提供
感谢
作者: watase124   2023-03-31 10:10:00
取名就是编剧想要怎么取,要怎么佐证?除非有访谈特别提,不然就是那样。同编剧的剧《鬼怪》女主名字汉字 台湾当初出版社有去问过变剧本人 你自己找看看吧这问题无解 你写信去问网飞 看它要不要帮你问金编 除此之外 别无他法
作者: longsre (Longsre)   2023-03-31 12:29:00
记得有看过OTT接案翻译说过,韩方会给剧本供参,如果不是以韩方资料为准,翻译也不至于要花时间去翻辞海找生僻字,又不是多重宇宙那种自我感觉良好的
作者: gobby616 (狗鼻北鼻儿)   2023-03-31 12:42:00
个人认为是网飞自己乱选的
作者: watase124   2023-03-31 13:03:00
如果疑问是这个 台湾这几年算是蛮积极在帮韩星汉字正名所以都会额外问 中国反而比较故我 大多照自己意思翻不管是剧中人物还是演员本名就是习惯会问一下 再来就是怕演到后来出现汉字 本来翻了另一个字要全部重改很麻烦 也会先问
作者: huiminyu (光阴的故事)   2023-03-31 13:11:00
有时候剧里会出现角色的汉字名,字幕就会跟着改,总不会是剧组胡乱编造。编剧想怎么取名,真的就不需要问观众的意见了,编剧不觉得生辟就好了。
作者: cashko   2023-03-31 13:28:00
剧组好像会给网飞汉字
作者: smileyfish (无法微笑的微笑鱼)   2023-03-31 13:48:00
看过很多韩剧几乎都是编剧给的吧,因为有时出现角色汉字画面都一样,像墓碑也是汉字是昭熙,简中的翻译就错反而是简中在嘲笑台湾名字翻译,后面常常打脸也不会改
作者: raininglight (过度杂食有害荷包健康)   2023-03-31 13:51:00
NF处理角色汉字名应该有他们自己的一套流程,因为这牵涉到编剧本身对于角色姓名的汉字有没有讲究.有些编剧有,但有些编剧可能不在意,或者只在意韩文本意而金编算是编剧里面对于角色名字会赋予意义的,所以她有想过或指定用哪个“字”的机率是比较高的但是一出剧里面除了主角之外还有那么多的人,想当然也知道不可能每一个角色编剧都去特地找汉字名给他所以要怎么处理这些名字的汉字,有什么原则,那显然只能是制作方跟播映方之间的某种合作默或方式了"合作默契"
作者: smileyfish (无法微笑的微笑鱼)   2023-03-31 13:57:00
我也觉得有些只是音译到不用跟政治扯在一起,想很多韩星韩粽韩剧有些都汉字正名了,简中因为之前已经这样翻了就懒得改得也有,台湾就比较会跟着变动
作者: raininglight (过度杂食有害荷包健康)   2023-03-31 14:06:00
所以这问题你只能去问NF啊.XD但有出剧我很肯定他里面的名字汉字绝对都是编剧自己取的.那出剧叫做《谤法》(大笑)
作者: smileyfish (无法微笑的微笑鱼)   2023-03-31 14:09:00
写信给NF说不定会真的得到回信,之前影片有问题我有寄
作者: watase124   2023-03-31 14:10:00
简繁不同只代表了 1. 台湾有另外要了汉字 中国没有 2.两国译者不同
作者: smileyfish (无法微笑的微笑鱼)   2023-03-31 14:10:00
信给NF真的有回信影片也修正了XD
作者: watase124   2023-03-31 14:11:00
楼上是天选之人吗 网飞几乎没在管字幕报错的 XD
作者: sofa89 (sofa89)   2023-03-31 14:16:00
但谤法很善良,我记得片头就有角色的汉字XD是不是因为smile大有寄信?我们只是字幕报错,所以都被自动忽略那以后要报错,是不是应该都寄客服?
作者: watase124   2023-03-31 14:19:00
突然想到 中国没网飞 竟然不是用繁转简 还另外翻译吗?
作者: raininglight (过度杂食有害荷包健康)   2023-03-31 14:19:00
挖居然被回信了!被NF无视到都不想去回报了说
作者: watase124   2023-03-31 14:21:00
从有 ott 到现在 只收过 kktv 和 friDay 的报错回复也真的有修正
作者: sofa89 (sofa89)   2023-03-31 14:22:00
但网飞现在有中文客服了吗?记得很久以前要打越洋电话耶
作者: smileyfish (无法微笑的微笑鱼)   2023-03-31 14:23:00
我也是N年前寄过一次,之后也没也寄过了XD
作者: sofa89 (sofa89)   2023-03-31 14:25:00
网飞上中剧,也都会改成台湾用语,但有时候反而造成我困扰,因为演员口齿不清,我会分辨不出原话是什么,只好再去找中国其它OTT看原版台词
作者: smileyfish (无法微笑的微笑鱼)   2023-03-31 14:25:00
但真的太久前了...有点忘记当初是怎么告知的?
作者: watase124   2023-03-31 14:27:00
中剧为何要字幕?啊 哦 口齿不清 那的确需要字幕
作者: sofa89 (sofa89)   2023-03-31 14:28:00
中剧本来就有字幕啊,台剧也会有字幕,这传统不是维持很久了吗?原片没字幕是其它国家才这样20年前的中剧有些的确会没字幕,导致我只能看粤语版
作者: bleach1991 (Noracam)   2023-03-31 14:51:00
但说实在的 你觉得冷僻的字很可能对韩国人来说很一般你觉得看起来很正常的字他们说不定觉得很丑
作者: cutybaby ( 你最棒了(L))   2023-03-31 14:57:00
作者: cashko   2023-03-31 15:35:00
简字会另外翻,马来西亚也用简字,新加坡好像也简字,不是只有中国市场需要
作者: thanatosfe (GANTZ)   2023-03-31 15:36:00
同珢跟昭熙的名字有在剧里面出现,跟繁体用字一致,合理推断繁体使用的人名是编剧/制作团队指定的,否则同步率不会这么高,至于繁简为何不同,可能是简体译者没有拿到编剧指定的人名吧我的说法依据是我自己做OTT翻译的经验汉字这种东西华语圈的观众不需要翻译就能懂,所以台湾译者在处理上都会很小心,不会自己随便乱取或不更正而且说实话,译者没事也不想选这种字,不仅要多花时间选,也是会被观众说乱翻乱选,会有点心累XD
作者: cashko   2023-03-31 15:48:00
如果翻译自己翻不太可能特意翻成那些非姓名惯用字,有些字不是冷僻字甚至很常用,只是中文习惯不太用在姓名里,像是裸,输,不是冷僻字但取名不太会用,但韩剧就看过名字汉字是这个的
作者: sv1723 (butterflies)   2023-03-31 15:55:00
想到之前山茶花开 本来是龙植 后面突然剧中正名变勇识XD可能就让译者发现要先问清楚的必要性 不然还要回头去改是不是很麻烦
作者: cashko   2023-03-31 16:00:00
可能我比较晚看山茶花,我记得我看时一直是勇识,大概改了记得看过翻恩秀,结果很后面出现是垠输的,但大概这名字太少见好像是没有跟着改,我当时看到是比较喜欢沿用恩秀
作者: phenom42 (绝对★边缘)   2023-03-31 17:19:00
谤法真的贴心 规定要用汉字名才能做法救了字幕组
作者: smileyfish (无法微笑的微笑鱼)   2023-03-31 19:14:00
我实在是太好奇谤法了XD等等去看片头
作者: raininglight (过度杂食有害荷包健康)   2023-03-31 19:23:00
看剧就知道为什么里面汉字姓名不能错哈哈
作者: cashko   2023-03-31 19:46:00
听说韩国现在有些人不给孩子取汉字是想避免被拿去算命,他们算命做法什么的好像还是要看汉字
作者: polarpolarr (午餐吃什么)   2023-03-31 20:37:00
就是编剧(或韩方)给的汉字名字吧,韩国人大部分本来就会有汉字的名字,字的挑选也常有寓意,就像《禹英禑》一样,用对字句中的台词才不会不合理。
作者: investment (不够诚实)   2023-03-31 21:09:00
每次看到名字汉字讨论文就会想起吉裸恁XD
作者: jimli (阿健)   2023-03-31 21:39:00
你觉得好听的译名全都是中国翻译自己翻的 韩国名字都冷僻字
作者: icocou (热可可)   2023-03-31 22:32:00
网飞大概是唯一会依照剧中出现汉字名做出完全修正的平台
作者: raininglight (过度杂食有害荷包健康)   2023-03-31 23:01:00
才没有呢NF不修的也是就不修,李彰俊从来不肯改
作者: singerjoan (哈利波特6好看)   2023-03-31 23:10:00
NF好像有改过一次?蛇蛇那次?
作者: cashko   2023-03-31 23:47:00
以前爱奇艺跟friday记得也看过后来修正的,但不是每部
作者: FuYen (赴宴)   2023-04-01 01:16:00
很多冷僻字是因为韩国人根本没有分辨汉字常不常用的能力平常就没在用了 要取名字的时候用音去挑喜欢的字而已
作者: shounyuh (shoun)   2023-04-01 08:20:00
“珢”的字义是有痕迹的玉,看来编剧应该是刻意用这个字当女主的名字,完全对应人生经历
作者: leviva (华丽幻影)   2023-04-01 11:22:00
最近新闻:饰演朱如炡/朴涎镇演员爆热恋...
作者: GIN1967 (GIN)   2023-04-01 11:24:00
说到黑暗荣耀译名,每当跟朋友讨论,发现对方用不同的名字称呼角色,就能知道对方是看正版还盗版...呵呵
作者: cashko   2023-04-01 12:26:00
多年前看过一篇探讨韩国文化的文章,提到现在他们很多名字用字是因为废除汉字后,韩国很多人已经对汉字不熟,只是取名时才没概念的挑字,所以老一辈还会用汉字的或是朝鲜时代有读书识字的那个阶层,他们对汉字比较熟悉,取的名字就不太有这些现象,其实取冷僻字倒还好,帝王可能刻意选冷僻字,但是有些字不是日常生活的冷僻字,而是非取名常见字,含义也没什么正面的(像裸输这种)
作者: Caninee (i Love u GA~)   2023-04-01 12:59:00
冷僻很好啊 看到有人说同恩 就知道他是看盗版的
作者: raininglight (过度杂食有害荷包健康)   2023-04-01 16:49:00
其实所谓的冷僻本来就是相对于日常有在用的人来说的。对于他们来说,如果没有特地学,所有的汉字都是冷僻字
作者: xiaoyao (改变)   2023-04-01 18:07:00
冷僻很好啊 看到有人说同恩 就知道他是看盗版的+1
作者: NickeyOrli (踢喔耶起喔)   2023-04-04 00:05:00
我来推个谤法XDDD 很爱
作者: monch (不要叫我婆婆 我是虎姑婆)   2023-04-04 11:41:00
虽然中国没有netflix,但用简字的还有马来西亚/新加坡华人
作者: Howard61313 (好饿)   2023-04-05 22:13:00
也有些韩剧是角色在剧内前后出现两个不同的汉字名例如:辅佐官的宋熙摄法务部长
作者: cashko   2023-04-06 02:39:00
鬼怪好像也是
作者: Howard61313 (好饿)   2023-04-06 11:55:00
突然想到,蓑罗(X)金赫拉(O)几年前来台湾唱音乐剧主办单位提供译名时只写英文Kim Hieorahttps://youtu.be/1Paj1VggMPM?t=93
作者: yihsuan1122 (156起司控)   2023-04-06 16:38:00
因为Hieora是纯韩文名,本身就没有对应汉字
作者: Howard61313 (好饿)   2023-04-06 17:37:00
我知道,上面是在讨论译名,也包括赫拉这类的中文纯音译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com