[闲聊] Netflix好笑的错误.

楼主: AisinGioro (爱新觉罗。溥聪)   2021-12-03 17:25:58
目前还在看今生是第一次,心得前面有讲了这里不赘述。
前面一大段男主角的字幕都是打世熙,突然某集(第八第九)
变成世喜,看了很久世熙觉得有点不习惯,但这就是网飞会搞的好事。
我之前看99的时候也是突然某集改翻译名称,想说不影响体验
就继续看下去,后面有一幕秀出男主角汉字签名,就是写世喜。
本来以为之后都会打上男主角正确名字,结果看到第十集。
又变成世熙。
神奇啊 网飞真是猜不透你。
作者: cashko   2021-12-03 17:30:00
我记得sky castle把药袋打成要带
作者: dda   2021-12-03 17:31:00
网飞好像一部影集不一定是同一个人翻的
作者: fallmi (大牌小姐)   2021-12-03 18:01:00
拉到每集片尾最后看译者名字,应该翻世熙跟世喜的不同人?
作者: Mazu323 (Mazu)   2021-12-03 18:43:00
这种名字不统一的错误,不是只有盗版才会犯吗?XD
作者: glacierl (冰川)   2021-12-03 18:53:00
不一定喔,有些字幕组很仔细的,还会确认台词典故出处XD
作者: NickeyOrli (踢喔耶起喔)   2021-12-03 18:58:00
连同一个译者翻译,都有可能会忘记自己之前翻译的名字了 XD 所以才需要有其他人校稿NF在这方面是真的需要改进……
作者: winnie1206 (yun12061230)   2021-12-03 19:15:00
网飞的翻译真的很烂…..而且不分语言都蛮烂的
作者: amputate ( 斫)   2021-12-03 19:27:00
有的好像是香港译者译的 我看这几集的时候 也觉得好荒唐
作者: ocean23058 (饭团)   2021-12-03 19:30:00
天空城堡的要带我也印象深刻XD
作者: necrophiliac (春天的黄鸭绒)   2021-12-03 20:00:00
山茶花开时女主角的名字前后也不一样
作者: shuumaku ( )   2021-12-03 20:01:00
网飞错字一堆啊….
作者: eason7201141 (龙猫仔)   2021-12-03 20:07:00
浪漫医生金师傅也是..看到很生气欸
作者: jaywang4 (酒中狂士)   2021-12-03 20:23:00
中国字幕组超认真的
作者: XDXDXDXDXDXD (XDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXD)   2021-12-03 20:38:00
网飞字幕真的不太行阿
作者: suzza (山风)   2021-12-03 22:15:00
网飞没在控管品质吧XD 根本没有校稿统筹的样子
作者: cck525 (′˙ω˙‵)   2021-12-03 23:02:00
订了迪士尼加以后觉得网飞翻译算可以了
作者: pandarmy   2021-12-03 23:07:00
翻译很烂+1,很多台词都很直翻的感觉
作者: pineapple824 (凤梨〃)   2021-12-04 01:36:00
NF翻译烂死了,如果是老戏还会直接拿中国的翻译过来用,我之前看听见你的声音一堆问题
作者: onthehill (Sandy)   2021-12-04 09:53:00
NF各国戏剧的字母都很不行,乱翻跟错字都不少字幕*
作者: ismena (读书读得好 要饭要到老)   2021-12-04 11:23:00
说实话盗版字幕组还比较认真 网飞迪士尼都很随便
作者: cashko   2021-12-04 13:13:00
有些字幕组真的用心,有时网飞看到不顺的翻译还去找看字幕组怎么翻
作者: winnie1206 (yun12061230)   2021-12-04 15:33:00
网飞翻日韩剧不知道为什么很常用英文版再下去翻 等于翻了两层 所以常常语意越差越大 但网飞连美剧很多也翻的很差劲 其实各家平台应该都是找很多不同外包帮忙翻再汇整起来但网飞完全不知道他们的翻译组怎么整合的就很敷衍
作者: dk210095 (冬天還不來)   2021-12-04 15:42:00
网飞翻译超多错误的 还会打错字或少字
作者: cashko   2021-12-04 15:49:00
网飞如果走正规管道购买会员,好像还是最贵的
作者: bubblerain (泡泡雨)   2021-12-06 00:15:00
正版付费竟然是这种翻译品质我觉得很瞎FRIDAY影音是一大堆的在再不分,看了痛苦
作者: soar927 (Go for it!)   2021-12-06 08:26:00
天空城堡真的一堆错字,译名没统一在很多出都有
作者: LLchiler (LL77)   2021-12-07 01:31:00
错字就算,之前跟看文森佐两句半的长度只翻了一句,2/3的内容根本没翻到。要不是能略听一点韩文,直接错过更深之意。韩剧是为了投入看深度,不是来揪错,还是只能接受凤凰
作者: hurtwing (elissa,请自行转让。)   2021-12-09 01:37:00
不过海恰就翻得还蛮好的,有好几段翻译很美耶

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com