[闲聊] Netflix的请回答1988

楼主: willow   2021-12-01 19:31:07
之前说要下架了所以不停在重看
最近没戏可追发现又上了
在第N次重看的此刻还是很想来抱怨Netflix的翻译
像这种家庭戏很多、密切关系复杂的翻译部分
敬语非敬语还有称呼的区分非常重要啊...
像是善宇刚开始跟宝拉交往时不可以直呼宝拉名字,叫了会被骂
后来乖乖叫姊姊的时候Netflix还是翻译宝拉
这样不懂韩文的人根本看不出差异 也看不出宝拉在骂什么吧?
要不是看了很久韩剧加上看过其他版本
不然真的会很困惑
还有大家会互叫宝拉妈妈、善宇妈妈
也都直接翻译名字(一花)
我实在不懂翻译者明明听得懂剧中角色在喊谁还要自作聪明翻成本人名字的作法
善英直接叫亩诚名字也很不合理,
这样两人的同乡兄妹关系就整个被淡化掉了
德善跟余晖也都直呼宝拉名字
根本超级不像话...
越看越忍受不了这糟糕的翻译
相较之下其他平台好像比较没有让我有这么差的观影体验
还是因为KKTV跟Friday我都看日剧因为听不懂所以没有对翻译不满的问题XD
作者: cashko   2021-12-01 19:42:00
netflix除了原创和跟播,其他不少韩剧翻译常怪怪的
作者: m950036 (戏剧中毒重症患者~没药医)   2021-12-01 19:49:00
KKTV及Friday的日剧翻译没问题(最多是修的更顺)胬但这两个平台的韩剧及韩综的翻译我也觉得没有很大的问题耶其实
作者: js9840716 (晴)   2021-12-01 20:13:00
马赛克的部分我也很受不了...
作者: Fitzwilliam (Out of touch)   2021-12-01 20:26:00
马赛克跟抽换插曲我都受不了,但那似乎是无法改变的版权问题。字幕直呼人名也不知所谓,这应可反映要求修正?
作者: raininglight (过度杂食有害荷包健康)   2021-12-01 20:59:00
唯一的解法就是请回答系列不要在NF看(以后如果D+有也不要XD)
作者: joliette (萌面侠)   2021-12-01 21:07:00
马赛克碍眼;翻译,插曲问题更是会影响戏剧效果很不OK
作者: candace0706 (candace)   2021-12-01 21:20:00
Friday也有1988
作者: xuan329 (xuan)   2021-12-01 22:04:00
马赛克真的超烦
作者: natasia29   2021-12-01 22:32:00
马赛克真的不行 翻译至少可以忽略自己用听的QQ
作者: diamondsmind (卜口=呱呱)   2021-12-01 22:39:00
听说金科长跳TT那段在Netflix是整段被剪掉我觉得我最不能容忍的是整段剪掉,马赛克、翻译、换音乐虽然也很讨厌但勉强还可以忍受觉得少看一段很不开心XD 而且被剪掉的还可能是很经典的段落,之前看综艺节目也有发现比其他平台少一段版权问题是没办法,但如果其他平台有上,会尽量不在Netflix看...> <
作者: pf775 (pf775)   2021-12-01 22:51:00
会韩文的本来就少翻译水准很难提升
作者: cashko   2021-12-01 22:59:00
名不虚传跟天空之城也是有画面少掉,嫉妒的化身好像也是
作者: eebaby (eebaby)   2021-12-01 23:19:00
真的很讨厌剪片、换插曲、马赛克、翻译
作者: alison319   2021-12-01 23:36:00
N的翻译真的…完全没有在在乎原文的语意跟文化背景 讨厌整段剪掉+1 她的私生活第二集还第三集女主角跟朋友去
作者: cashko   2021-12-01 23:36:00
所以除了跟播或自制,都会先找看看其他平台有没有,优先看其他平台,不过我猜古装剧比较没这问题,目前看到画面
作者: raininglight (过度杂食有害荷包健康)   2021-12-02 01:51:00
还没有所谓OTT平台的时候制作节目不会想到那么多,自家电视台可以播就好。所以旧剧上OTT通常比较难处理。现在新剧大家都会直接避掉了(所以机医的歌都干脆全部重唱)你们还没有看过主题是古典音乐但是剧里古典音乐全部被抽掉换成插曲的3017,那才真的有够惊人XD
作者: Fitzwilliam (Out of touch)   2021-12-02 02:24:00
3017变这样根本是完全抽掉灵魂嘛!!
作者: mhps890070 (Cri'tal)   2021-12-02 08:16:00
古典音乐原来有版权(学到一课了)
作者: raininglight (过度杂食有害荷包健康)   2021-12-02 08:52:00
曲目本身可能没有,但录音演奏有录音制作权演奏者也有表演著作权
作者: lianu (读书VS工作)   2021-12-02 09:11:00
马赛克真的很受不了Orz
作者: diamondsmind (卜口=呱呱)   2021-12-02 09:39:00
最近看Netflix也有发现,有些剧的称谓(姊姊、哥)会直接翻成名字,职称(理事、代表)会直接翻成先生,不知道为什么要这样翻,蛮不ok的…听过一个说法是,Netflix所有的剧都是先翻成英文,再从英文翻成其他语言,不知道是不是因为这样所以只考虑到西方的称谓习惯……
作者: iceafu (没有偶然,只有必然)   2021-12-02 13:21:00
N家翻译有问题很久了,的确有听过都是用英文思维去翻的
作者: visviva (#YOLO)   2021-12-02 13:42:00
马赛克是什么??
作者: YiHam123 (皮将)   2021-12-02 13:59:00
马赛克就是会把片出现的品牌马赛克起来,避免广告嫌疑,像当初在韩国电视播出的广告,但N没有拿广告费所以打马,有时候路边海报也打马,非常破坏画面。
作者: Fitzwilliam (Out of touch)   2021-12-02 14:06:00
电视广告片段、路边看板,甚至录影带封面也都打马
作者: visviva (#YOLO)   2021-12-02 15:25:00
哦哦哦,有印象!
作者: juqibai (炸弹丢了小心)   2021-12-02 15:45:00
马赛克真的很讨厌
作者: sun8 (popo)   2021-12-02 16:52:00
王祖贤 周润发 都被码了
作者: Angelbird130   2021-12-02 18:28:00
Netflix 的翻译很常出现这种状况啊!听得懂的才会知道怪异处...
作者: yupup (#116)   2021-12-02 19:02:00
netflix翻译烂到不行啊,连韩语没有很好的我都懂那句话的意思,他们还可以翻成别的,也是很厉害......而且以吾之名里明明后面都出现中文“东天派”了,他们还是继续翻东川派= =
作者: glacierl (冰川)   2021-12-03 16:43:00
前阵子美国有个韩裔喜剧演员也在批评鱿鱼游戏的英译乱翻
作者: chumi907 (啾咪。)   2021-12-05 13:03:00
Netflix台翻有些会用英文去翻,变成英文翻不出来的东西台翻也翻不出来,但其实韩文很多概念跟中文是比较相近的
作者: Fitzwilliam (Out of touch)   2021-12-06 11:48:00
有时甚至连发音都跟中文多少相通

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com