韩国切割“泡菜”译名!考倒韩剧翻译 Netflix、friDay:谨慎讨论
记者吴睿慈/台北报导
大陆为四川出产的泡菜申请国际标准认证后,引发和韩国之间的口水战造成“泡菜之乱
”,韩国文化体育观光部22日正式宣布,未来(Kimchi)的中文译名将正式修改为“辛
奇”,该名称对于海外观众来说相当不熟悉,对此,Netflix、friDay影音、爱奇艺、m
y video各大影音平台也向《ETtoday》表示,是否会更动译名,仍有待讨论,现阶段皆
暂时不会更动译名。
由于海外观众及翻译一直都将Kimchi翻译为“泡菜”,才会引起和四川泡菜的争议,为
了捍卫韩国Kimchi的国家独有饮食文化,韩国政府22日发出公告,希望将中文翻译和标
记范例的“泡菜”删除,明确指出未来中文翻译该字要用“辛奇”。
对此,各大韩剧平台未来将会如何翻译,也是剧迷注目的焦点之一;人气影音串流平台
Netflix方面回应:“对于翻译上是否会有正名部分,目前内部还需要进一步讨论,日后
才会决定。”friDay影音也跟进表示:“关于未来会继续使用‘泡菜’或改采‘辛奇’
做为译名一事,由于须考量到翻译的顺畅度和观众的理解度,因此我方需先谨慎多方讨
论后再下结论。”现阶段暂无不会更改译名。my video则是表示“我们尊重翻译的专业
判断,后续会以提供观众最佳观影体验为目标做调整喔。”交给翻译定夺。
https://star.ettoday.net/news/2038298