我啊 会看Run On
其实是因为先被板上推了不汗党
看完不汗党 觉得任时完真是个不错的演员
刚好前天决定先跟女神降临稍微冷静一下
就决定试试看看Run On
第一天还能淡定看两集
第二天就忍不住从第三集一直看到第十集
早上五点四十才看完我好累啊(酸痛)
很难得看了十集还觉得很满足
除了觉得编剧很会写台词
她对电影应该很有爱 两对CP很可爱
任时完让我对身高失去了兴趣
申世景是我的菜
这些心得以外
其实我看Run On最感到心满意足的是它对两种极端职场的描写
以及他对于人跟人之间如何翻译彼此心意的那些勾画
我自己不是运动员
不过因为种种原因
曾经查过一些韩国很糟糕的运动员被殴打 甚至长期强暴的案例
看韩剧跟韩综时也可以感觉到他们对辈份 阶级的拘泥以及权力滥用
看到善谦想要改变结构却一直受挫
以及他其实无法自外于权力关系的这些描写
都让我很有感觉
让我更有感觉的呢
是薇朱的工作场景
我只是偶而以打工仔的身份接点翻译
并不是长期在业界混的专业人士
不过我少少的经验其实跟薇朱会遇到的情况都没什么太大差别
我做过中翻英 英翻中的文字翻译 也做过讲座跟工作坊的即时口译
也遇过帮忙校稿字幕变成重翻的情况
一行字打了又删掉斟酌著这里那里到底要怎么办的心情
真的很能让人共感
尤其电影字幕
如果大家有注意
其实有些电影的翻译(尤其搞笑片)会把异文化的内容对翻成台湾的东西
例如把某某明星改翻成小S或者把姜食堂变成食尚玩家一样
又或者次文化的内容或者是网络社群已经习惯的直翻(例如心空 或者日文的激安)
其实都是翻译者会一直纠结的事情
我朋友还没看Run On
但她以前也有翻译电影字幕
我跟她说薇朱在抱怨到底是在翻译台词还是翻译诗时
她也是会心一笑
我没有在电影现场做过即席口译
不过曾经有跟过国外舞团做过技术翻译
他的情况也是跟戏里很像
舞者会住高级一点的饭店
国外的技术人员或者像我们这种口译人员
或者从外县市找来的技术人员
就会住稍微没那么好或者烂一点的
总之也是会把钱砍在技术人员身上
(很想翻白眼但没办法要伺候得实在太多了有时候就会怠慢了做技术的人
这是万恶之源)
不管是哪一个现场的即席口译
其实都会看脉络去选择什么要强调什么带过去就好
也一定会遇到因为讲太长于是连笔记都来不及的情况
我也曾在翻译讲座时写笔记到一半笔突然漏墨然后就很尴尬
或者是对方真的讲得很起劲虽然比了手势要阻止也阻止不来
这种事情很多
所以薇朱因为内容过多而犯错其实真的
哎 我觉得那一段的描写令人太心有戚戚焉了嗷嗷嗷
除了薇朱在访谈时竟然跟访问者要求要公平多问善谦问题
以及在电影现场直接跟摄影指导对干
这部分让我觉得有一点不专业(虽然我明白那是剧情推进的必要啦)
其实我觉得这部戏对于自由工作者
尤其是口译还有笔译的描写其实都蛮到位的
会讲那样有点不专业是因为
翻译就是尽可能忠实地去传达彼此的意思
不加油添醋也不介入意见
不管是在哪一种工作现场
有意见的人都会很多
翻译的工作是要让意见被顺利传达出去
如果连翻译也开始站立场
现场其实会变得很困难
看到那位Julie制作人也是让我觉得喔真是太有共感了
因为我也曾经遇过那种不经过口译就硬是要自己去沟通又以为理解的人
这种人真的会让工作现场倍感辛劳
并且当翻译的会非常两边不是人
我记得那时候接舞团翻译时
有询问有经验的前辈
前辈的第一个提醒是“记得谁才是你真正的老板”
薇朱一开始
说来接善谦的口译只是来当志工的
这真的是是自由工作者内心的哀歌
对自由业者来讲只能自己管理自己的时间
换句话说没有真正的下班时间 也可以说是每分每秒都是金钱
时间已经很少
还要去做一个没钱的工作 真的有够惨XD
但是遇到这种可能在业界有介绍人或者诋毁你或者断你财路的人时
不管颈子有多硬可能最后都还是得低头
因为自由业者的悲哀就是有时候连个工会都没得参加
运气好一点还有职业工会运气不好就什么都没有
没有固定雇主所以遇到什么事连要申诉或怎样都很难
所以这部戏真的是挑了两个超级极端的职业类型
一个是在层层的阶级下拿肉体与青春去换 以奖金为基底也没办法有退休金的运动员
另一个是在层层的阶级下连位置都拿不到基本上可能是永久打工仔的口笔翻译
写这篇也是想借机说
如果大家遇到现场即席口译出了一点问题时
其实有时候并不是那个口译很糟糕
而是不幸遇到什么基本资料都死不给你的业主
(或者是不明白这件事有多重要所以口译只好自己瞎摸瞎找)
或者是遇到自己都还没准备好 或者对自己做的资料很保护的那种人
所以现场口译时有时候会出错也是难免的
因为没有人的知识是全包的
就像薇朱会因为接下来要接的是运动的工作而另外付出时间查询资料与字汇一样
在语言的世界里面隔行如隔山
有时候语言不同的人彼此的基本知识相似时
比手画脚还比懂语言的更能沟通
这部戏用了很多翻译的隐喻其实是很正确也很厉害的
不要说是像善谦或者薇朱这种有点社会沟通不良的奇人
其实也没有人真的是因为讲了同样的语言就能彼此理解
人跟人之间有时候是因为以为理解了(就像那位Julie自以为懂)
所以才制造更多误会
不懂的时候就说听不懂
以及试图去理解彼此的努力以及心意
其实才是让沟通得以存在的最大动能
当薇朱跟善谦说你可以对我失望时
我真的是有种被打中心脏的感觉
因为她一箭穿过了事件的表象而进到了人的本质
就像薇朱承认自己觉得很不堪
这种诚实真的很不容易
翻译分析出表象情感的底层究竟潜藏的是什么
是非常不容易的事情
我也非常能理解映禾因为被看出画里的黑暗而对丹雅开始执著起来的心情
不管是画作或者是任何艺术创作
在表象的内部都有某些隐藏的问题
那些问题可能是在问自己的 也可能是在问这个世界的
也可能是同时在问自己 也在问世界的
做创作的人再坚强也都会渴望知音
知音到一种程度就是
不需要解释(也就是不用另一层翻译)
就能够了解
但是人生啊总是不完美的哈哈
所以纵使有点知音 也还是需要彼此确认与解释
身为刚好有做口笔译也有做创作的打工仔
看到Run On的心情真的觉得很疗愈
这世界上多的是美化或污名艺术创作的作品
或者是把自由业描写得非常自由的幻想性作品
能够像这样把工作的纹理以及人性关系交织在一起的作品
我觉得很难得
希望大家也可以借由这作品稍微了解一点打工仔(自由接案者)的悲哀XDDDD