[心得] 自由业的打工仔看Run On~很疗愈

楼主: urstillone (一切都好)   2021-01-16 22:05:56
我啊 会看Run On
其实是因为先被板上推了不汗党
看完不汗党 觉得任时完真是个不错的演员
刚好前天决定先跟女神降临稍微冷静一下
就决定试试看看Run On
第一天还能淡定看两集
第二天就忍不住从第三集一直看到第十集
早上五点四十才看完我好累啊(酸痛)
很难得看了十集还觉得很满足
除了觉得编剧很会写台词
她对电影应该很有爱 两对CP很可爱
任时完让我对身高失去了兴趣
申世景是我的菜
这些心得以外
其实我看Run On最感到心满意足的是它对两种极端职场的描写
以及他对于人跟人之间如何翻译彼此心意的那些勾画
我自己不是运动员
不过因为种种原因
曾经查过一些韩国很糟糕的运动员被殴打 甚至长期强暴的案例
看韩剧跟韩综时也可以感觉到他们对辈份 阶级的拘泥以及权力滥用
看到善谦想要改变结构却一直受挫
以及他其实无法自外于权力关系的这些描写
都让我很有感觉
让我更有感觉的呢
是薇朱的工作场景
我只是偶而以打工仔的身份接点翻译
并不是长期在业界混的专业人士
不过我少少的经验其实跟薇朱会遇到的情况都没什么太大差别
我做过中翻英 英翻中的文字翻译 也做过讲座跟工作坊的即时口译
也遇过帮忙校稿字幕变成重翻的情况
一行字打了又删掉斟酌著这里那里到底要怎么办的心情
真的很能让人共感
尤其电影字幕
如果大家有注意
其实有些电影的翻译(尤其搞笑片)会把异文化的内容对翻成台湾的东西
例如把某某明星改翻成小S或者把姜食堂变成食尚玩家一样
又或者次文化的内容或者是网络社群已经习惯的直翻(例如心空 或者日文的激安)
其实都是翻译者会一直纠结的事情
我朋友还没看Run On
但她以前也有翻译电影字幕
我跟她说薇朱在抱怨到底是在翻译台词还是翻译诗时
她也是会心一笑
我没有在电影现场做过即席口译
不过曾经有跟过国外舞团做过技术翻译
他的情况也是跟戏里很像
舞者会住高级一点的饭店
国外的技术人员或者像我们这种口译人员
或者从外县市找来的技术人员
就会住稍微没那么好或者烂一点的
总之也是会把钱砍在技术人员身上
(很想翻白眼但没办法要伺候得实在太多了有时候就会怠慢了做技术的人
这是万恶之源)
不管是哪一个现场的即席口译
其实都会看脉络去选择什么要强调什么带过去就好
也一定会遇到因为讲太长于是连笔记都来不及的情况
我也曾在翻译讲座时写笔记到一半笔突然漏墨然后就很尴尬
或者是对方真的讲得很起劲虽然比了手势要阻止也阻止不来
这种事情很多
所以薇朱因为内容过多而犯错其实真的
哎 我觉得那一段的描写令人太心有戚戚焉了嗷嗷嗷
除了薇朱在访谈时竟然跟访问者要求要公平多问善谦问题
以及在电影现场直接跟摄影指导对干
这部分让我觉得有一点不专业(虽然我明白那是剧情推进的必要啦)
其实我觉得这部戏对于自由工作者
尤其是口译还有笔译的描写其实都蛮到位的
会讲那样有点不专业是因为
翻译就是尽可能忠实地去传达彼此的意思
不加油添醋也不介入意见
不管是在哪一种工作现场
有意见的人都会很多
翻译的工作是要让意见被顺利传达出去
如果连翻译也开始站立场
现场其实会变得很困难
看到那位Julie制作人也是让我觉得喔真是太有共感了
因为我也曾经遇过那种不经过口译就硬是要自己去沟通又以为理解的人
这种人真的会让工作现场倍感辛劳
并且当翻译的会非常两边不是人
我记得那时候接舞团翻译时
有询问有经验的前辈
前辈的第一个提醒是“记得谁才是你真正的老板”
薇朱一开始
说来接善谦的口译只是来当志工的
这真的是是自由工作者内心的哀歌
对自由业者来讲只能自己管理自己的时间
换句话说没有真正的下班时间 也可以说是每分每秒都是金钱
时间已经很少
还要去做一个没钱的工作 真的有够惨XD
但是遇到这种可能在业界有介绍人或者诋毁你或者断你财路的人时
不管颈子有多硬可能最后都还是得低头
因为自由业者的悲哀就是有时候连个工会都没得参加
运气好一点还有职业工会运气不好就什么都没有
没有固定雇主所以遇到什么事连要申诉或怎样都很难
所以这部戏真的是挑了两个超级极端的职业类型
一个是在层层的阶级下拿肉体与青春去换 以奖金为基底也没办法有退休金的运动员
另一个是在层层的阶级下连位置都拿不到基本上可能是永久打工仔的口笔翻译
写这篇也是想借机说
如果大家遇到现场即席口译出了一点问题时
其实有时候并不是那个口译很糟糕
而是不幸遇到什么基本资料都死不给你的业主
(或者是不明白这件事有多重要所以口译只好自己瞎摸瞎找)
或者是遇到自己都还没准备好 或者对自己做的资料很保护的那种人
所以现场口译时有时候会出错也是难免的
因为没有人的知识是全包的
就像薇朱会因为接下来要接的是运动的工作而另外付出时间查询资料与字汇一样
在语言的世界里面隔行如隔山
有时候语言不同的人彼此的基本知识相似时
比手画脚还比懂语言的更能沟通
这部戏用了很多翻译的隐喻其实是很正确也很厉害的
不要说是像善谦或者薇朱这种有点社会沟通不良的奇人
其实也没有人真的是因为讲了同样的语言就能彼此理解
人跟人之间有时候是因为以为理解了(就像那位Julie自以为懂)
所以才制造更多误会
不懂的时候就说听不懂
以及试图去理解彼此的努力以及心意
其实才是让沟通得以存在的最大动能
当薇朱跟善谦说你可以对我失望时
我真的是有种被打中心脏的感觉
因为她一箭穿过了事件的表象而进到了人的本质
就像薇朱承认自己觉得很不堪
这种诚实真的很不容易
翻译分析出表象情感的底层究竟潜藏的是什么
是非常不容易的事情
我也非常能理解映禾因为被看出画里的黑暗而对丹雅开始执著起来的心情
不管是画作或者是任何艺术创作
在表象的内部都有某些隐藏的问题
那些问题可能是在问自己的 也可能是在问这个世界的
也可能是同时在问自己 也在问世界的
做创作的人再坚强也都会渴望知音
知音到一种程度就是
不需要解释(也就是不用另一层翻译)
就能够了解
但是人生啊总是不完美的哈哈
所以纵使有点知音 也还是需要彼此确认与解释
身为刚好有做口笔译也有做创作的打工仔
看到Run On的心情真的觉得很疗愈
这世界上多的是美化或污名艺术创作的作品
或者是把自由业描写得非常自由的幻想性作品
能够像这样把工作的纹理以及人性关系交织在一起的作品
我觉得很难得
希望大家也可以借由这作品稍微了解一点打工仔(自由接案者)的悲哀XDDDD
作者: santal88   2021-01-16 22:11:00
推~有专业性的freelancer~这部分明不是恋爱剧,真的快要变成人生剧了~
楼主: urstillone (一切都好)   2021-01-16 22:13:00
这真的是人生剧嗷嗷嗷~~~
作者: ringrid (相信自己会成功)   2021-01-16 22:15:00
推~这剧里的台词,往往让我按下暂停键。去思索我什么时候也有想说这样台词的心情?...
楼主: urstillone (一切都好)   2021-01-16 22:17:00
喔然后我想说而且翻译如果遇到不信任自己的人翻得正确也没用XD
作者: ringrid (相信自己会成功)   2021-01-16 22:18:00
而且很想背下来XDDD “你为什么要在马路上思考呢?
楼主: urstillone (一切都好)   2021-01-16 22:18:00
所以薇朱跟善谦有办法理解彼此其实很大的原因还是来自他们愿意尝试信任XDDDD楼上r大拍谢不小心卡了你一句话(跪)
作者: ringrid (相信自己会成功)   2021-01-16 22:19:00
应该要在跑道上试过了,再来想吧。”这句话不知怎么地深深地让我印在脑海里XDur大,我也对你不好意思XD
楼主: urstillone (一切都好)   2021-01-16 22:21:00
不会啊 善谦那句话我超喜欢的预先烦恼的事情本来就只是脑内剧场而已所以善谦跟禹植那样说真是太好了XD
作者: petitbonheur (小流)   2021-01-16 22:22:00
真的,Run on把职业中不美好、辛酸的那一面很现实地呈现出来,有时候反而因此有因为被理解了,所以,反
作者: ringrid (相信自己会成功)   2021-01-16 22:24:00
ur大!没错没错!你把我心中想的“翻译好了!”超赞!
作者: petitbonheur (小流)   2021-01-16 22:24:00
而感到了安慰的感觉
楼主: urstillone (一切都好)   2021-01-16 22:26:00
不用抱歉了 拥抱吧XDDD (我变态)
作者: petitbonheur (小流)   2021-01-16 22:29:00
r大,不用抱歉喔!代表我们很有默契地同时发文 XDDD
作者: NickeyOrli (踢喔耶起喔)   2021-01-16 22:33:00
我还没开始看,但目前同是翻译打工仔对这篇心得很有同感哈哈哈哈 翻译的纠结谁人知~~
作者: fish055 (芬芳宇宙)   2021-01-16 22:33:00
很喜欢这部除了男女主很多对话之外,对两人的工作也有不少着墨,每周最期待!!!
作者: lalafan (lala)   2021-01-16 22:44:00
推!!编剧选择翻译作为主角或许也是想表达人之间的沟通文字很奇妙 相同的一句话可以有各种解读
作者: essendo (essendo)   2021-01-16 23:33:00
这出会不吊出几位Netflix 或是Friday 的翻译人员!XD薇朱在访谈时要求主持人多为奇选手提问,是不是因为她是代表奇选手的经纪人公司?
楼主: urstillone (一切都好)   2021-01-16 23:53:00
一般来说过滤问题的人不会是翻译者 翻译者至多是帮忙翻译经纪公司的要求 但丹雅的经纪公司有自己的翻译所以如果薇朱的主词说“我去信要求”那就有点微妙因为因为薇朱虽然主要为善谦翻 但她也为银妃翻工作上来说哪个选手被问得多其实不是翻译的职责XD毕竟银妃有特别说他要用韩文回答了
作者: essendo (essendo)   2021-01-17 01:00:00
那很明显就是偏爱了啊!XD
楼主: urstillone (一切都好)   2021-01-17 01:16:00
所以我说是为了剧情推进 但不专业XD
作者: icocou (热可可)   2021-01-17 02:22:00
推这篇~话说大家好像都只在提到泰伍时候用本名(奇怪小现象
作者: Alean1973   2021-01-17 08:22:00
推推!请继续加油 为大大应援XDD
作者: justmine99 (justmine99)   2021-01-17 10:43:00
哈哈哈我也有注意到大家都用泰伍本名XD我自己是记不太住男二名字
作者: chengb (GB)   2021-01-17 10:49:00
多谢版主,本来看到女一的演技就看不下去。
作者: watase124   2021-01-17 12:03:00
偶尔帮忙翻译 这部点出很多纠结点
作者: Coloring (砍掉重练!)   2021-01-17 12:56:00
感触深刻且真实 很棒的分享
作者: santal88   2021-01-17 13:21:00
这部演到现在,时完世景的演技搭配的很好很顺,感动的场面很多。和秀英泰伍的对手戏也很有趣!希望他们自己也演得很开心
作者: essendo (essendo)   2021-01-17 13:25:00
泰武那个角色翻做映禾真的很难记!他画画那么有才气,叫映画不好吗?XDDDD
作者: tcchenk (tcchenk)   2021-01-17 13:34:00
映禾我觉得很好记啊XD可能用韩文就更好记?XD 电影
作者: santal88   2021-01-17 14:19:00
然后现在看Netflix都会默默等到最后一行出现再退出。
作者: NickeyOrli (踢喔耶起喔)   2021-01-17 14:44:00
映画XDDDD
作者: fiona0754PTT (Fiona)   2021-01-17 15:35:00
推心得,等结局再来看
楼主: urstillone (一切都好)   2021-01-17 16:11:00
我完全忘记泰伍不是戏里的名字xdd
作者: raininglight (过度杂食有害荷包健康)   2021-01-17 16:18:00
嗯,不过我会叫他泰伍是因为映禾这角色对我来说其实还有点暧昧模糊
楼主: urstillone (一切都好)   2021-01-17 23:32:00
好的打工仔回家终于可以打开笔电把名字改对了XDD映禾 映禾 映禾(背诵中)
作者: phgrace   2021-01-18 02:49:00
我对四位主角都没有感觉~~是看了这篇才开始看的,没想到两天看完10集~~也没有着迷,但主角们都个性和职业的描述都很不错原Po成功推荐
作者: GalGadot (神力女超人)   2021-01-18 02:56:00
推心得
作者: ud54121   2021-01-18 13:11:00
大推
作者: julia761029 (啾)   2021-01-18 14:17:00
推 身为口译,在工作现场站边是非常危险的事,一个弄不好,两边不是人也就算了,搞到要打官司赔钱都有可能
作者: penny0326 (佩妮~)   2021-01-18 23:31:00
为了申世景(觉得她好美)才看的,没想到意外的好看
作者: Ydarvish (莱尔斯)   2021-01-19 16:09:00
推推 真的很好看 花3天就看完10集了没看过申以前的剧 不知道她的演技多烂 但我觉得这部真的还可以 希望能洗刷大家对她的印象 而且她真的太好看了~~
作者: Warren8778 (zzz)   2021-01-19 18:54:00
推run on 申世景这部的演技还ok啊 跟任时完搭配的蛮好的 而且她真的好美 剧中造型也好好看
作者: bottger (我爱任时完)   2021-01-26 21:11:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com