[问题] sky castle天空之城有没有翻译较好的平台

楼主: cashko   2020-11-19 15:57:15
最近在补这部,一开始看friday,但觉得有点不顺改看netflix,结果发现好像各有各的
不顺,导致现在friday看到怪怪的翻译就去看看netflix怎么翻,netflix看到怪怪的又去
看看friday怎么翻,两边配合看有点累
请问sky castle有没有哪个平台整体是翻译比较顺的,一时想不起来具体例子,凭印象举

例如
1.
friday:艺瑞爸爸骂宇宙爸爸“你说要帮我家人动手术”
netflix:“你说要帮我的人动手术”
由于那个人是秀韩爸爸,应该是netflix比较正确
2.
friday翻应考指导员,netflix翻教练,觉得应考指导员感觉比较贴切,教练不能说错但
感觉不太符合中文使用习惯,一般中文习惯不太用教练形容帮助升学考试的人吧,除非是
体育类
3.
friday:金珠英打电话问有没有查到李秀林教授的事
netflix:秀林的教师实习有没有查到什么
秀林不是教授,配上前面剧情,这里应该是教师实习比较顺,虽然金珠英叫秀林好像是连
名带姓才对
4.网飞把药袋翻成要带,这种明显的打错字还比较好发现,但有些是一时察觉不到错误却
会觉得不顺或影响理解
5.瑞珍问老公艺瑞开心吧
friday:艺瑞爸爸回答有什么值得开心的
netflix:艺瑞爸爸回答没有耶她没什么反应
6.艺瑞爸爸跟宇宙爸爸吵架
friday
宇宙爸爸:已经确定了不是多余的治疗合理化了
netflix
宇宙爸爸:我还以为你不会再强辩
???
发音好像有类似合理化三个字的音,但又觉得friday那句好不顺
然后艺瑞爸爸愤怒回话,netflix翻你是说我自以为是吗。friday翻你是说我笨吗,自以
为是跟笨还是不一样的吧,像我觉得艺瑞很自以为是但不会觉得艺瑞笨,不知哪个比较贴

7.秀韩爸爸叫艺瑞爸爸是叫科长,但netflix都翻成医生,friday是翻科长,虽然这不影
响剧情理解,但friday用科长更能强调出那种位阶感,而且韩文发音感觉是科长
8.
netflix:他们说愚昧很危险
friday:什么都不知道就在那胡说八道
感觉这边friday比较合文意?
请问sky castle的翻译到底friday跟netflix哪个比较贴切?有没有其他翻译比较推荐的
平台?谢谢
作者: NickeyOrli (踢喔耶起喔)   2020-11-19 16:14:00
这样看起来感觉差异真的很大 我当初好像是看kktv版本不记得遇过翻译有太大问题
楼主: cashko   2020-11-19 16:16:00
kktv吗,谢谢推荐,那我去看看kktv的,不然现在看一下觉得哪里怪怪的还要另外比对另个平台怎么翻有点累XD
作者: NickeyOrli (踢喔耶起喔)   2020-11-19 16:20:00
friday和NF翻译满常有问题,比较闲的时候我会报错或跟小编反应,但如果太多会让人想换平台 XD
楼主: cashko   2020-11-19 16:35:00
刚刚看了点段落,KKTV好像跟FRIDAY差不多,还是说有些平台翻译是一样的(是不是一个翻译版权卖不同平台?)KKTV也是翻帮我家人动手术,还是说韩文就是家人?可是秀韩爸爸怎么会是他家人?
作者: raininglight (过度杂食有害荷包健康)   2020-11-19 16:41:00
NF连英文字幕都没有好考验听力哈,c大可以说一下在第几集吗?会比较好找(一直没认真看的人XD)
作者: cherryiami (玫瑰色的妳)   2020-11-19 16:43:00
Friday跟Netflix的字幕有时候真的令人傻眼
楼主: cashko   2020-11-19 16:43:00
其实有很多地方都觉得两边各有各的不顺,不过我想到的例子大多集中在第九集,因为我昨天正在追第九集印象比较深刻2跟4是挺前面的集数,大概前三集吧不过2好像后面网飞有调整,印象中后面比较没出现教练,可是因为我后来两边看有点不确定
作者: raininglight (过度杂食有害荷包健康)   2020-11-19 16:51:00
以鬼怪的记忆来说friday的翻译都比较直接照字面翻,然后netflix的翻译一直都走语意翻法(就比较文言一点
楼主: cashko   2020-11-19 16:52:00
我鬼怪是看爱奇艺的,当时爱奇艺翻译看的很顺
作者: raininglight (过度杂食有害荷包健康)   2020-11-19 16:53:00
可能是先听译跟用英文字幕翻译的不同.(但也是我猜的就是了) 所以根据剧种类型的不同会各有好坏爱奇艺有时候其实是用把整个句子给直接换掉让你感觉不出来的那种翻法。尤其是那种编剧用比较多比喻的剧
作者: she38181 (拳。)   2020-11-19 17:25:00
第6点,是宇宙爸爸不是宇宙老公吧XDD
作者: sofa89 (sofa89)   2020-11-19 18:32:00
爱奇艺的翻译常常是换个说法,例如说韩国的俗语它不会照翻而是换成台湾的说法。像是消化不好去看诊,会换成便祕去做健检之类的,也许语意上连结比较顺,但如果要拿来当教材就反而比会直译的平台难
作者: twnuu (cs)   2020-11-19 18:36:00
爱奇艺的是很随性,18里面多贞的消化不好也是消化不好XD
作者: sofa89 (sofa89)   2020-11-19 18:39:00
可能也要看翻译,我说的是之前看爱奇艺的电影时看到的翻译我说的消化不好和便祕只是纯粹表达台词常不直译的这个情况
楼主: cashko   2020-11-19 18:49:00
找了下my video的好像也比较像friday,也是说帮我家人动手术,是一个翻译会卖不同平台是吗?总不会三个都翻错一样的?还是韩文真的是说家人?可是这跟剧情对不上啊,这句话应该是指秀韩爸爸吧,秀韩爸爸为什么会是艺瑞爸爸家人
作者: sofa89 (sofa89)   2020-11-19 18:49:00
俗语的例子要举的话,像是说曹操曹操就到,但韩国俗谚不会说曹操,c大说的"列举的重罪犯翻成陈进兴"这种因应文化的翻译印象中也有在爱奇艺看过,但我现在想不起来看完就忘XD
楼主: cashko   2020-11-19 18:54:00
还有my video也把3翻成教授,可是秀林有是教授吗
作者: twnuu (cs)   2020-11-19 18:54:00
僵尸侦探里面的绕口令,工厂张换成和尚端汤上塔那样
作者: sofa89 (sofa89)   2020-11-19 18:56:00
c大可能要附注台词出现的集数和时间才有办法帮忙解答我对这部也是很不认真的观众
作者: twnuu (cs)   2020-11-19 18:57:00
我没看过这部XD
楼主: cashko   2020-11-19 19:02:00
前阵子有电影翻译出书介绍翻译,我记得书中有提她会配合在地文化本土化翻译,其实我觉得配合在地文化翻译很ok,但有一种翻译我很讨厌,就是翻成什么金拍谢,喔买嘎,阿里嘎斗,这种叫翻译吗,那我爱你的英文要翻成爱老虎油吗
作者: twnuu (cs)   2020-11-19 19:04:00
金拍谢是闽南语啊,对听不懂的不友善就是
楼主: cashko   2020-11-19 19:06:00
这篇举例的几乎都是第九集,时间的话,帮我家人手术vs帮我的人手术在网飞差不多32分左右。秀林的教师实习vs秀林教授差不多网飞的23分,就剧情搭配我是觉得帮我的人跟教师实习比较合剧情听的懂金拍谢但我觉得字幕这样翻会不会怪怪的
作者: uuch (00)   2020-11-19 19:10:00
突然好想知道家人那段韩文到底说了什么,可是对这个片段完全没印象了XDD
作者: NickeyOrli (踢喔耶起喔)   2020-11-19 19:11:00
我觉得翻得比较俚俗也是一种方式,要看是否符合当下的情境,也许是因为那个角色正好讲话也比较直白、很多比较俚俗的词汇,所以译者才这样选择
楼主: cashko   2020-11-19 19:11:00
然后如果有板友这部有更推荐的翻译平台也麻烦分享一下谢谢
作者: sofa89 (sofa89)   2020-11-19 19:13:00
https://reurl.cc/LdoEaK c大第一点中的家人/人,韩文原文是这个,基本上翻家人也可以,就像古装剧的佣人下人,或是
楼主: cashko   2020-11-19 19:14:00
怎么讲,这种感觉让我觉得有点像,把哥的字幕直接打成欧巴,滚的字幕打成沟九,知道了打成阿拉搜
作者: sofa89 (sofa89)   2020-11-19 19:14:00
现代剧的老板在说我们公司的职员时也可能会这样说是一种对于比较亲密的人将其视为家人的说法这里的亲密说的不限于心理精神上的亲密,生活上的距离也算
作者: NickeyOrli (踢喔耶起喔)   2020-11-19 19:17:00
但是如果翻金拍谢,台湾观众大都会懂,哥翻译成欧巴、滚翻成沟九,不一定所有台湾人都会懂,后者不是意译
楼主: cashko   2020-11-19 19:17:00
原来如此,谢谢。但是如果搭配剧情翻译(秀韩爸爸)的话,应该不会选家人这种翻法?毕竟翻译也要考量到中文习惯吧,剧中感觉秀韩爸爸艺瑞爸爸也不是多亲,netflix我的人这种
作者: NickeyOrli (踢喔耶起喔)   2020-11-19 19:18:00
这可能还是要回到原文去讨论才能推敲译者为何这样选择
楼主: cashko   2020-11-19 19:18:00
翻法我是觉得更贴切(秀韩爸爸地位就是有点看艺瑞爸爸脸色没错,这种用法说有点暗喻下人我觉得也能合)
作者: NickeyOrli (踢喔耶起喔)   2020-11-19 19:19:00
我其实对家人这段也完全没印象,但是只看描述,可能“我的人”比较恰当吧,比较不会误解
楼主: cashko   2020-11-19 19:20:00
那根本直接把音套用中文字而已了,我是觉得这样算是翻译吗?像是我记得还看过喔买嘎,阿里嘎斗这种字幕,不过当年这部电影记得翻译在电影板是被骂很大
作者: NickeyOrli (踢喔耶起喔)   2020-11-19 19:21:00
所以是角色实际上说喔买尬吗?因为不知道是什么电影,只有这些资讯不好判断
作者: Caninee (i Love u GA~)   2020-11-19 19:22:00
netflix 也有说应试指导员哦 (正在追
作者: sofa89 (sofa89)   2020-11-19 19:24:00
我觉得翻家人可能是那个翻译没有看剧所以不清楚角色关系,照听到的直翻而已。第三点那里,我听网飞角色确实有说到实习,可能教师实习连起来很像教授所以误译(?)
楼主: cashko   2020-11-19 19:27:00
netflix教练后来有改掉成应试指导员
作者: sofa89 (sofa89)   2020-11-19 19:27:00
台剧里面倒是有国台语交杂的剧,所以有些角色突然说台语,想表达其台味或强调时,台词也会直翻台语,这种我就满OK
楼主: cashko   2020-11-19 19:28:00
电影是宠物当家,我记得字幕就是打喔买嘎跟阿里嘎斗
作者: sofa89 (sofa89)   2020-11-19 19:29:00
又或者有些剧会利用语言的谐音做巧妙的隐喻,像是买可乐最近倒是有听到一部戏的角色说了很多语言的"我爱你",但误把"阿里嘎斗"当成我爱你,这种情况直接音译我也可接受
作者: sofa89 (sofa89)   2020-11-19 19:44:00
我觉得c大可能误会我的意思,那个例子是说,剧中角色一连
楼主: cashko   2020-11-19 19:45:00
作者: sofa89 (sofa89)   2020-11-19 19:45:00
串讲了例如像是我爱你/挖爱你/撒朗黑/阿里嘎斗blabla,但观众都知道原角色真正想说的是爱してる,只是头脑不好说成阿里嘎斗,所以我是说这种时候音译我也是可以接受
楼主: cashko   2020-11-19 19:50:00
喔我有听懂s大意思啦,我那推文只是突然想到怕人家看不懂那什么所以补充一下XD,如果是s大这种情境其实可以接受,不过我记得的那个是英文讲thank you或thanks,字幕打阿里嘎斗,这种我就觉得黑人问号,然后喔买嘎我记得当时听到就是oh my god我观影时是看得懂阿里嘎斗跟喔买嘎,但觉得这翻译???
作者: twnuu (cs)   2020-11-19 19:54:00
有时候我也觉得翻译还是要让大家都看得懂,上次看到一个说cp值很高,我就笑出来…你明明给老人看的,你说cp值到底是给谁听XD
作者: sofa89 (sofa89)   2020-11-19 19:59:00
我觉得直翻CP值没关系,但要有注解,不然略缩语或简语或年轻人用语/专业用语都会让人雾飒飒,我之前听人物讲APM,台词也不注解一下这种专业术语,听半天只知道在称颂角色很厉害也不知道是什么厉害
楼主: cashko   2020-11-19 20:20:00
有些直接翻他国文化谚语我觉得ok但最好加上注解+1
作者: lawyer94 (背包客)   2020-11-19 20:36:00
看中国人的翻译看得很崩溃,加了很多很别扭的大陆用语
作者: ronale (挑战是无限 人生是永远)   2020-11-19 20:40:00
原po比对好厉害啊!错误的翻译真的看到会很赌烂我在friday看南山的部长们 也是看到傻眼https://i.imgur.com/NEsphCv.jpg看了推文才知道原来可以报错给friday?
楼主: cashko   2020-11-19 20:46:00
friday跟爱奇艺好像都能回应报错
作者: NickeyOrli (踢喔耶起喔)   2020-11-19 20:53:00
可以透过FB私讯跟小编反映反应
作者: raininglight (过度杂食有害荷包健康)   2020-11-19 21:41:00
1.就是上面sofa大讲的那样,字面有家人的意思但应该是指“我的人”.但NF少翻了一个竟敢.“竟敢站出来说要替我的人动手术”6.那整句话是““你已经把不是过度治疗合理化了,再继续说下去也不会有结论”(NF就直接翻成强辩这样)(所以艺瑞爸爸才会炸怒说“合理化?!”)8那是一句谚语.“蹩脚巫堂(巫师)害死人”,所以这要看翻译想要怎么翻,理论上两个都没错,都是在说秀林明明还一知半解就要出手会出事.
楼主: cashko   2020-11-19 23:20:00
谢谢r大解惑,感觉好像就是不同句两边可能各有各的优缺....有些n翻比较顺有些f感觉比较顺,本来想说有没有其他平台整体都很顺的,现在只能看着看着如果觉得怪怪的再去参考另个平台,虽然这样一集变成要看好久喔还有这两个平台一个前面把艺瑞爸爸他们的科翻成整形外科一个翻成骨外科(忘了哪个翻哪个),不过剧情看下来应该是骨科外科
作者: raininglight (过度杂食有害荷包健康)   2020-11-19 23:27:00
因为韩文叫整形外科,就是指我们的骨科这个只要碰到医疗剧都会出现一次哈sky castle因为这群人都是高知识份子,所以吵起架来也是偏向文雅的脏话这样,这种翻译真的是很看情况
楼主: cashko   2020-11-19 23:38:00
所以韩国的整形外科=台湾说的骨科是吗
作者: raininglight (过度杂食有害荷包健康)   2020-11-19 23:43:00
对,整形外科是我们的骨科,成形外科是我们的整形科
楼主: cashko   2020-11-20 00:08:00
那我觉得翻译时就应该翻成骨科才对,因为这是翻译,就好像日文中的兄弟其实是指兄弟姊妹,経理是指会计而非经理,翻译成中文就应该翻成兄弟姊妹跟会计,才能让翻译的受众比较贴切的理解文意
作者: raininglight (过度杂食有害荷包健康)   2020-11-20 00:17:00
知道的画通常就直接翻骨科了不然很容易混淆^^"话"
作者: afa1919 (家洛)   2020-11-20 00:26:00
网飞还有问题就是这集A翻 下集B翻
作者: y35246357468 (小銀)   2020-11-20 01:20:00
可以看KKTV
作者: fionaliu (隐形翅膀)   2020-11-20 10:43:00
我之前是付费看mod好像翻译的还可以?
作者: duet1130   2020-11-20 11:08:00
之前看LINE TV的 没有遇到翻译问题
作者: bluebird (青鸟)   2020-11-20 12:32:00
KKTV一大堆没翻出来,只要出现过的回忆画面都没翻,看得有够不爽
作者: wsmate (wsmate)   2020-11-20 15:23:00
我也记得LINE TV没什么问题~
作者: jinqrb7517 (纪念爱情)   2020-11-20 18:05:00
我觉得friday和netflix两平台都各有优点,但至少不会有像b大说的不爽状况出现XD而且看推文才知道可以回报,这点还不错
作者: iceafu (没有偶然,只有必然)   2020-11-21 13:18:00
LINE TV+1神速追完,没什么不好理解的问题
作者: ssy0831 (欸司欸司歪)   2020-11-21 20:00:00
LINE TV+1 没感觉到问题
楼主: cashko   2020-11-23 20:22:00
谢谢各位推荐,不过感觉friday,myvideo,linetv,kktv好像是一样的翻译,不知道是否一个翻译版权重复卖,这些都把3翻成李秀林教授还有1翻成家人,其实这些不影响关键剧情因为也能看懂,只是看到时觉得什么时候变教授跟家人了,然后发现网飞后期称呼还是金教练
作者: chinlinw (SAN)   2020-11-24 11:56:00
看过F版的现在回去看NF版,NF还是很多省略跟乱翻的....NF超喜欢换句话说,不懂为何不直接照字面翻译.....
作者: raininglight (过度杂食有害荷包健康)   2020-11-24 18:16:00
大概英文字幕就长那样.我看过几个NF的英文字幕都是直接意译
楼主: cashko   2020-11-26 00:28:00
然后friday把二月份翻成一月份,但是剧情骨灰坛出现证明是二月份,这部分网飞翻对,但是网飞竟然让我发现有一小段直接剪掉这种事情,珍熙回想黄教授唱歌自己跟着唱那边网飞全没,还不知道有没有其他段喀掉的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com