最近在补这部,一开始看friday,但觉得有点不顺改看netflix,结果发现好像各有各的
不顺,导致现在friday看到怪怪的翻译就去看看netflix怎么翻,netflix看到怪怪的又去
看看friday怎么翻,两边配合看有点累
请问sky castle有没有哪个平台整体是翻译比较顺的,一时想不起来具体例子,凭印象举
例
例如
1.
friday:艺瑞爸爸骂宇宙爸爸“你说要帮我家人动手术”
netflix:“你说要帮我的人动手术”
由于那个人是秀韩爸爸,应该是netflix比较正确
2.
friday翻应考指导员,netflix翻教练,觉得应考指导员感觉比较贴切,教练不能说错但
感觉不太符合中文使用习惯,一般中文习惯不太用教练形容帮助升学考试的人吧,除非是
体育类
3.
friday:金珠英打电话问有没有查到李秀林教授的事
netflix:秀林的教师实习有没有查到什么
秀林不是教授,配上前面剧情,这里应该是教师实习比较顺,虽然金珠英叫秀林好像是连
名带姓才对
4.网飞把药袋翻成要带,这种明显的打错字还比较好发现,但有些是一时察觉不到错误却
会觉得不顺或影响理解
5.瑞珍问老公艺瑞开心吧
friday:艺瑞爸爸回答有什么值得开心的
netflix:艺瑞爸爸回答没有耶她没什么反应
6.艺瑞爸爸跟宇宙爸爸吵架
friday
宇宙爸爸:已经确定了不是多余的治疗合理化了
netflix
宇宙爸爸:我还以为你不会再强辩
???
发音好像有类似合理化三个字的音,但又觉得friday那句好不顺
然后艺瑞爸爸愤怒回话,netflix翻你是说我自以为是吗。friday翻你是说我笨吗,自以
为是跟笨还是不一样的吧,像我觉得艺瑞很自以为是但不会觉得艺瑞笨,不知哪个比较贴
切
7.秀韩爸爸叫艺瑞爸爸是叫科长,但netflix都翻成医生,friday是翻科长,虽然这不影
响剧情理解,但friday用科长更能强调出那种位阶感,而且韩文发音感觉是科长
8.
netflix:他们说愚昧很危险
friday:什么都不知道就在那胡说八道
感觉这边friday比较合文意?
请问sky castle的翻译到底friday跟netflix哪个比较贴切?有没有其他翻译比较推荐的
平台?谢谢