大家好!!
最近剧荒,想说重看一下鬼怪
结果在netflix上看真的看不下去耶!!!
看到生气,完全乱翻
把要给恩卓的五百万,也就是“告白”翻成“求婚”
然后恩卓叫阿啾细的时候翻成“先生”?什么先生啦好恼人
在加拿大走斑马线时施展魔法,恩卓跑来说好神奇啊,竟然翻成“太赞啦!”
以及非常非常多莫名奇妙的翻译,虽然不是韩文系,但韩剧看的非常多其实大概词会知道
什么意思,为了要让台湾看懂,大家都知道韩国人骂脏话会骂狗XX之类的,会翻成“智障
”
真的很出戏,完全无法投入,想说啊还是去看线上看好了
好破坏鬼怪的美感呀呜呜
我最近在看1988也是觉得翻译很惨XD还好我有些还听得懂
Netflix的翻译好像很想刷存在感 自以为有趣加一些中文梗总是让人看得很不爽
作者:
bluexox (hahaha)
2020-11-05 00:07:00Netfilx TW 总是把剧名中文字体设计的很丑像车祸现场
鬼怪翻译真得很惨,可以直接去多反应抗议一下相较之下friday的会比较正常一点。
作者:
vivi09 (è–‡çªå³)
2020-11-05 00:30:00Netflix《虽然30但仍17》甚至把所有古典乐配乐都删掉了,根本把这剧的特色弄不见
有时候会想网飞是不是pay给很低 所以请的到的翻译都..古典乐删掉那是国际版权问题 这倒是不能算网飞的锅
古典音乐跟翻译又是不一样的事情了,3017大概给NF片源时就自己把音乐删光了。不过DoDoSolSolLaLaSol里的就非常完整,蛮让人惊讶的(原来不是完全不能有)
小星星算网飞原创 应该制作的同时 就考量到也处理好了
旧剧问题真得很多。但如果是ON档的通常都比较没问题在小星星意外听古典音乐听得好开心哈
最近跟妈妈一起重看很多之前的剧,只要时代感的照片影片都会被马赛克,看请回答系列时真的少了很多fu然后翻译也是真的蛮多小错字和或是其他中文风格翻译,看了不太习惯3017也刚看完,难怪觉得跟之前看的时候比好像少了什么原来是删光了,而且男主小时候的pororo也被马赛克 蛮好笑的
作者:
cashko 2020-11-05 02:45:00一楼,听懂部分又不代表听懂全部,韩剧看多了就算不懂韩文也会知道一些词汇啊最近在网飞找剧,想问除了鬼怪还有没有哪部翻译需要避雷?翻译很怪的我就去其他平台看
作者: creepei (I'm gonna cherixiu) 2020-11-05 04:42:00
觉得智障这种例子满看人解读的 毕竟狗xx对台湾人才是近似韩式中文www 比较困扰的是人名或职称因为译者不同上下集接不上 或是职称乱翻 抓到这种错都会很想翻桌 信号也惨不忍睹
作者: sodaplus (AOI) 2020-11-05 07:57:00
难道我鬼怪看不下去是因为翻译
作者:
suzza (山风)
2020-11-05 08:24:00NF鬼怪翻译按了回报看起来也没有积极处理,觉得他们根本没有校稿/审查人员在把关,每一集一位翻译人员翻完就草率扔上去
原来不是只有我这样觉得,鬼怪那翻译实在.....还有在剧中出现过汉字的柳家姓,字幕却还是打成刘。
作者: tiffanychan (绯绯) 2020-11-05 11:47:00
觉得netflix的预览图都超丑...加上那个中文字设计的很没有美感,直接拉低想看剧的意愿
作者: yang8696 (雄) 2020-11-05 11:55:00
同感
作者:
asmh 2020-11-05 12:28:00觉得网飞旧剧翻译都蛮雷的
翻译觉得还有办法调整观看心态 请回答里一堆马赛克真的很破坏剧情氛围
作者:
firth (囧rz...)
2020-11-05 12:39:00netflix非独家首播的旧剧翻译都非常糟糕,又是吴海英,咖啡王子一号店的翻译甚至意思都翻错,唯一的优势就是画质好而已
作者:
thebirds (The Birds)
2020-11-05 12:40:00一楼神逻辑...网飞翻译烂不是一天两天的事了
作者:
cashko 2020-11-05 12:57:00爱奇艺也是有打刘跟柳,不过剧中汉字刘跟柳好像都有出现很奇怪,记得墓碑也有出现刘。然后刚刚看爱奇艺除了正剧还有两集鬼怪特辑幕后(夫妻的世界也有),friday没有特辑,不过特辑看不看没差就是了不过netflix当年秘密森林第一季我觉得翻得很顺但目前看天空之城觉得netflix比friday顺很多,觉得翻译挺影响观影感受甚至有些会影响剧情理解,导致天空之城的同样剧情我看netflix比较入戏,不过netflix有些片名跟其他平台翻不一样常常找不到,像netflix我打sky castle跟天空之城都找不到,结果昨天才意外看到原来叫天空城堡
作者: janelin0914 (芷寒) 2020-11-05 13:07:00
那个翻译的确挺糟的
作者:
cashko 2020-11-05 13:12:00除了秘密森林第一季的翻译觉得很ok,我觉得网飞的black看时也没有觉得不顺。不过秘密森林第二季就觉得有一点
作者: caijia (jiaaa) 2020-11-05 13:46:00
柳演锡的心情好又暖的称呼全部都翻的很烂
作者:
ashin1069 (新希望)
2020-11-05 13:46:00网飞的翻译问题几年下来都没好好解决过
作者:
cashko 2020-11-05 13:58:00前阵子看机智医生机智牢房大部分觉得还顺,不过机智医生竟然有一句把人名翻成茶壶
网飞鬼怪翻译糟糕的程度是连不懂韩文都明显感觉得出来之前跳着看前8集,只能专注于看画面音乐,台词只能忽略
作者:
cashko 2020-11-05 15:01:00对我而言画质只要一个门槛就够了,但翻译顺不顺真的很影响我看剧其实那种很明显的错误像茶壶,反而我还能发现去找其他平台看看怎么翻,但有些是感觉文义很怪很不顺绕口的反而比较麻烦
c大 Netflix的Black、秘密森林一二季都是同个翻译喔~
作者: galaxyhyuk 2020-11-05 16:50:00
信号翻译超烂,犯案日期明明都在上面,下面翻译字幕还可以打不一样的日期,有够令人生气还有1988善宇叫姐姐翻成宝拉最让我生气,根本没有把人物关系跟韩国文化搞懂,宝拉怎么可能允许善宇直呼他名字呢!
作者:
circler (circler)
2020-11-05 18:40:00有时候真不是翻译的问题,网飞译者拿到的都是英文台词,在转成英文时就已经失真,所以像日本动画也是会让人看到雾煞煞
不论剧中人物如何称呼对方,字幕一律写名字真的很不行,像上面说的1988跟青春时代里面大家叫尹前辈姜姐姐都是一样的情形
作者:
cashko 2020-11-05 18:48:00如果都是英文台词,可是有些剧翻得又很顺是为什么?
作者: sodaplus (AOI) 2020-11-05 19:23:00
用称呼展现距离感的敬语文化用中文的确蛮难表现的
作者:
cashko 2020-11-05 19:29:00很多叫哥姐的会翻成人名,不然翻成XX哥XX姐呢中文虽然不会直接叫哥哥姐姐,不过也常见叫XX哥XX姐的用法吧
音乐版权这个我觉得很牵强耶,像秘森1小强的手机铃声是Twice的TT,Friday影音没改,NF就换掉了,要说Friday有额外花一笔音乐版权费吗?我是不太相信啦,就算真的有这笔费用,NF会出不起这笔钱吗?
作者: tina12613 (Shake It!) 2020-11-05 21:23:00
昨天刚重看鬼怪,翻译真的很糟超出戏
音乐版权不牵强,密森导演版导演自己说过NF是多国上线,会牵涉到多国版权,这跟FRIDAY单一区域授权是完全不一样的事情所以那个换不是NF去换掉它,而是制作方给片源的时候就自己换掉了。密森导演版里用的也不是TT甚至TVN亚洲台自己播的时候也是换过音乐的版本
作者:
gnps (we all watch them burn)
2020-11-06 05:48:00目前把网飞上玄彬跟孔刘的戏(包括真爱上错身)都追完,鬼怪的翻译是真的烂到有剩,其他的也有些地方卡卡,从事英中翻译审稿的我(虽然完全不懂韩文)在看的时候一直觉得脑袋快打结了,切到英文字幕就正确合理多了
Netflix音乐版权问题也常常会很灭火 第一次用NF看花游记时就感受到了 有些BGM会用到别部戏的OST当梗 结果NF里整段音乐不见就很怪
作者:
suzza (山风)
2020-11-06 12:45:00音乐版权问题真的很麻烦 尤其是旧片可能都没有预算再重谈多国公开传输的权利 最省事就是把音乐换掉惹而且平台商可能、也不会去处理每部片的音乐版权喔...是上架的制作方要去担保他的音乐版权无虞XD
网飞的翻译好的地方是不会用中国用语,很贴近台湾但也常常用一些不常见的字或是词,乍看会无法理解意思。至于翻错的地方,因为听不懂韩文所以不会发现只是看剧的时候觉得很怪 不顺,看了讨论才发现根本是别的意思....-_-
作者:
cashko 2020-11-06 13:59:00有些音乐换掉还好,有些没换好就有点怪,我记得以前看欢乐满屋,有一段贞音跳舞给志勋看,那个配乐台湾八大因为版权改掉,可是改的旋律完全没办法配合贞音舞步节奏,就显得很怪,舞步跟音乐是完全分开的
即使同样都是英翻中,也还是会有翻译程度上的差异以前没有OTT甚至是NF这种跨国播放模式,版权上相对单纯.有时候有些音乐甚至可能只买了首播权,之后就会被换掉,这种理论上除非直接看电视台版本不然不会知道.(只是非法来源当然是直接从电视台播放拷来的)
哈哈没错,那首就是最典型的例子,那个即使是TVN的YT频道上传的版本都是更换过的
作者:
meowwuu (我没有猫)
2020-11-06 22:53:00最近看voive也是哥姐直接翻成人名的,会觉得没把原意表达到