[新闻] 台湾惯用命名法GG!《李尸朝鲜》播两季要改名了 韩网生气

楼主: currykukuo (调皮小航)   2020-03-18 23:41:12
台湾惯用命名法GG!《李尸朝鲜》播两季要改名了 韩网生气抗议:污辱历史
记者萧采薇/综合报导
Netflix首部自制韩剧《李尸朝鲜》13日推出第二季,全季6集在全球190个国家同步上线
,立刻引起一阵追剧风潮。不过现在这个台湾观众耳熟能详的剧名,可能得在韩国网友的
抗议下更换片名。近来韩媒报导,台湾使用《李尸朝鲜》这个译名,是对于韩国历史的污
辱。
《李尸朝鲜》原剧名为《Kingdom》(王国),较难第一时间想到与“活尸”有关,加上
当时有同样带有活尸元素的《尸速列车》(原片名为《釜山行》)在台大卖的前例,选用
《李尸朝鲜》的惯用台式谐音译名,点题又令人印象深刻,没想到播了两季下来,却踩到
韩国网友的地雷。
台湾《李尸朝鲜》的译名传回韩国后,近来在韩网和韩媒都引起关注。主要是“李氏朝鲜
”对韩国人来说,本来就是在日本殖民统治下的蔑称,而译名中又加入一个“尸”,意外
牵动了国族的敏感神经。
有韩国网友气愤表示,台湾长期亲日,从译名就看出对韩国的不友善,但同样也有网友缓
颊,认为对于外国人而言,“李氏朝鲜”就只是单纯的称呼历史上的一段时期。
对此台湾网友则认为,这一类的不采用原意的命名法,纯属台湾特有的“命名惯例”,从
未想像过有负面意思,“就像我们会看《玩命关头》,不会想看《激情与速度》。”
对此Netflix在18日晚间回应:“Netflix感谢各方对于原创韩剧《李尸朝鲜》(Kingdom
)中文片名的相关意见与赐教,我们已充分了解并将会尽快做出修改,并尽速再发布通知
公告。”
https://star.ettoday.net/news/1670983?redirect=1
心得:
...就那么突然要改名了 第二季甚至还没有追完
作者: ghgould (RB)   2020-03-18 23:44:00
竟然还有这回事,我对片名没有任何联想啊
作者: raininglight (过度杂食有害荷包健康)   2020-03-18 23:50:00
尸速朝鲜
作者: polemos (魔幻月光)   2020-03-18 23:54:00
翻译恶习
作者: Caninee (i Love u GA~)   2020-03-18 23:56:00
叫“王国”吸引不了人吧
作者: cashko   2020-03-18 23:57:00
就翻王国我觉得就好了
作者: Howardyu (海豹一只)   2020-03-18 23:57:00
受朝鲜尸
作者: raininglight (过度杂食有害荷包健康)   2020-03-18 23:58:00
活尸跑百米/阴尸王朝/尸流感/给我生死草(不)然后,李尸朝鲜是NETFLIX“中文版”的统一剧名,这锅请不要给台湾背...
作者: neojames   2020-03-19 00:04:00
原本的中文名很有创意又有吸引力
作者: iceafu (没有偶然,只有必然)   2020-03-19 00:05:00
每个文化都有自己雷点吧 台湾人应该毫无感觉
作者: hitrista (音乐队长废人状态)   2020-03-19 00:14:00
僵域..老爱谐音
作者: kazzak16   2020-03-19 00:15:00
王国...虽然是照翻感觉就没有很强烈了.像中世纪欧美剧名可能最后把朝鲜改掉变成李尸王国
作者: yamamoon (阎月)   2020-03-19 00:33:00
都第二季了才抗议…是不是最近防疫树大招风@@其实台湾人顺顺着听这个片名,根本没有歧视的意思……
作者: watase124   2020-03-19 00:40:00
韩国觉得有歧视改就是了 网飞也说要改了 就这样了吧
作者: YiHam123 (皮将)   2020-03-19 00:41:00
那个韩文评论明明就只是5毛的留言
作者: watase124   2020-03-19 00:43:00
不要再争 李氏朝鲜这样的称呼确实对他们来说确实不舒服网飞改了就是了确实是网飞定中文名的人 没有意识到踩到韩国人的雷点
作者: cl3bp6 (来自97号世界)   2020-03-19 00:47:00
都播到第二季了 去年第一季没人抗议?
作者: petitrie (Second round)   2020-03-19 00:54:00
说实话,翻得倒是不错啊
作者: willy61615 (AEGON)   2020-03-19 01:00:00
心胸狭隘的民族 不意外
作者: fg008kimo (大安海瑟威)   2020-03-19 01:05:00
翻成王国的话 光看标题会以为是欧洲历史剧阿不然就是要翻成亡国 可是他们也太玻璃心了吧不然就是NAVER也被五毛占据了
作者: FuYen (赴宴)   2020-03-19 01:07:00
就人家的地雷,也不能说玻璃心啦
作者: raininglight (过度杂食有害荷包健康)   2020-03-19 01:09:00
这大概就跟大家看到演员被标上中国台湾是类似的感受
作者: FuYen (赴宴)   2020-03-19 01:11:00
或是像金钟国在台湾拍的片被取叫《钟国台湾》台湾人气炸 韩国人却觉得很有梗 你们在气什么不过因为被殖民的历史,韩国的地雷点不少倒是真的
作者: L9C4iO (JoeYC)   2020-03-19 01:22:00
没错 台湾人就是大日本帝国的子民
作者: willy61615 (AEGON)   2020-03-19 01:23:00
唯一支持钟国台湾 大推
作者: pf775 (pf775)   2020-03-19 01:35:00
韩国人不意外
作者: zerokonz (糖果控)   2020-03-19 01:44:00
怎么有种既视感www
作者: jamiechou (jamiechou)   2020-03-19 02:04:00
王国当片名,无法吸引到死尸迷馁,李尸朝鲜当片名很有创意啊!
作者: cashko   2020-03-19 02:30:00
有些名词字面没问题,但是实质含义是会被历史文化这些发展影响的,这很正常,如果一个词本来没问题,后来被用做歧视,这个词之后讲起就会引起负面观感成为贬称,这时候争字面意思是没有意义的,东西各国都有这种现象,不光韩国的李氏朝鲜,支那,尼哥也都是类似这种情况
作者: abin0818 (佛心熊)   2020-03-19 02:34:00
记者请做功课,不要把这锅给台湾好吗?https://i.imgur.com/vqtz7zd.jpg
作者: NickeyOrli (踢喔耶起喔)   2020-03-19 02:36:00
前天看到这个报导…还好网飞动作算快,不然台湾一直背黑锅,最近台湾在韩媒曝光率太高,很容易成为议题操作的目标;;;
作者: nyyfederer (超音速)   2020-03-19 02:47:00
有网友生气的图或连结吗
作者: ada400724 (NANADA)   2020-03-19 03:27:00
可是认识的韩国人说 这名字真的是一种不好的称呼这个名称是以前日本人在称呼韩国那个朝代的称呼对韩国来说是一种贬义韩国不会称李氏朝鲜 那是日本人在用的词这跟防疫 其实无关....我们不觉得有什么负面意义 但不见得对对方国家没有
作者: cashko   2020-03-19 03:31:00
的确因为历史因素影响,李氏朝鲜在韩国被认为是蔑称
作者: ada400724 (NANADA)   2020-03-19 03:34:00
李氏朝鲜是日本殖民时对当那段时间用这个名字称呼主要也是在贬义朝鲜只是李氏的朝鲜台湾人的确没有带着贬义再说这个词 但是不代表对于韩国来说 会是一件可以被接受或体谅的事情毕竟那是他们的文化和历史既然有错误就应该纠正并表示歉意 而不是认为没什么@@韩国本来就不承认这个称呼别的国家又怎么可以因为觉得很符合 很有创意而认为没关系? 我说的是以上有些言论~~~每个国家的历史都应该被尊重~我们不是那个国家的人 为什么可以轻易认为使用没关系?看到有人说韩国这样等于心胸狭窄满让人傻眼 今天如果有别人践踏我们的历史 我们也是会不高兴的吧?别人如果踩到我们的雷我们也是可以表达不满 别人如果不改 那也是他们品格不够 但我们知道并且更正才是最优质的作法不是吗
作者: cashko   2020-03-19 03:49:00
现在主要是这个翻译当初是谁翻译的,只知道是netflix翻译的,这能算台湾翻译吗?不过我同意知道冒犯了就该注意,现在常常看到冒犯他人却觉得别人介意是玻璃心小题大作的现象记得前几年看到一位黑人拍的影片提及他们黑人被冒犯,会团结起来会吵会抗议会闹,所以现在敢冒犯黑人的越来越少,但是他发现,亚洲人却不会像他们这样。甚至指责被冒犯的那方
作者: ada400724 (NANADA)   2020-03-19 03:53:00
是啊 同意这个翻译的部分也必须被找出来 不过N属于美国公司? 但不知道是哪亚洲地区统一负责翻译定名?本来其实不想回应什么意见 但其实前阵子就听认识的韩国人说过了 只是看到某些回应觉得真的不是很恰当也许不是台湾人翻译 但该立即修正是没有错的
作者: cashko   2020-03-19 03:58:00
我想译者没恶意只是觉得这译名有趣,不过netflix发现了愿意尽速更改也值得认同,这代表netflix也抱持这种应该尊重不同国家历史文化的态度吧
作者: ada400724 (NANADA)   2020-03-19 03:58:00
李氏朝鲜本身就是个让他们很不舒服到词 再加上尸 用李+尸代表他们朝鲜 对他们来说非常没礼貌 不是我们觉得名字好听好念有意义就可以的事情是啊这点Netfix修正的很快!个人觉得这至少这样已经危机处理很好了
作者: afa1919 (家洛)   2020-03-19 04:02:00
同理心 每个国家的人在意的点不一样
作者: ada400724 (NANADA)   2020-03-19 04:04:00
跟我说的朋友也只是希望能够告诉我关于他们文化历史上的事实和定义 也是跟我说至少希望我们知道这件事对他们说是不愉快的 也知道我们多数人并不了解,我想...不不知者无罪 但知道之后我们就该避免他~(当然我觉得翻译者应该更加仔细去查证再使用)但对观众来说我们的确是属于不知者
作者: Beandou (豆豆)   2020-03-19 04:21:00
从网飞投资华语剧(台剧)来看,我觉得华语区的网飞负责人对于华人戏剧的布局、策略、走向都很差....拥有全球很多的资源,但第一个投资华语台剧大输同时期的HBO和FOX
作者: ns871202 (aoi)   2020-03-19 05:15:00
人家都在意了,真的要尊重。台湾自己也很讨厌类似情形国名牵扯到中国 马上牙起来
作者: raininglight (过度杂食有害荷包健康)   2020-03-19 05:22:00
会说现在造成议题是因为现在已经是第二季了,如果有争议早该第一季就反应,但显然当时韩国也没有媒体在意网飞中文版用了什么名称.当然现在有反应就现在改就是了,大家也顺便理解了用词上的尊重.只是不要把这个锅整个推到台湾身上就是了网飞又不是台湾的.
作者: ancientfish (多喝水没事...)   2020-03-19 05:55:00
以前在网络上有看过李氏朝鲜这名词(也因此看到李尸朝鲜我才知道原来是在用谐音梗),不过该网络文的确只是为了方便表达李氏王朝的那段历史而使用;不过后来好像韩国已正名要叫朝鲜王朝; 另外觉得有时历史名词和事件由来,在不同国家的说法和记载还真不太同XD"不过是说 不知道译名有没有规定要给原创者审查,以免又踩地雷@@
作者: cashko   2020-03-19 06:05:00
片名这种翻译不知道他专业度,一般专业翻译不是外文好就可以,是要知晓他国历史文化的,否则很多东西没办法翻好,李氏朝鲜是贬称如果翻译了解韩国文化那一定知道才对,因为这在韩国不是什么少数人才知道的
作者: HuangHarper (HarperHuang)   2020-03-19 08:16:00
尊重历史,但原名很优不然叫扮尸朝鲜啊
作者: kakashi71 (zoro71)   2020-03-19 09:13:00
如果不是叫“李尸朝鲜”会少掉一部分观众吧?叫王国太普通了
作者: watase124   2020-03-19 09:21:00
请尊重对方的文化历史 很多事不是我们开心觉的好听就好
作者: InMontauk (瞬)   2020-03-19 09:38:00
钟国台湾简直神举例XDD尊重别人的文化是应该的
作者: rickshiu (SHAPE OF MY HEART)   2020-03-19 10:11:00
只好叫李尸得麟了
作者: conan805 (^皿^)   2020-03-19 10:16:00
人家抗议就尊重啊 改片名又不会影响观看...
作者: chengmei (DN41)   2020-03-19 10:17:00
没看是因为我以为是活尸片 直接跳过XD
作者: glenna9305 (凡云)   2020-03-19 10:30:00
支持改名但这是Netflix的问题吧,关台湾什么事?
作者: kakashi71 (zoro71)   2020-03-19 10:30:00
台湾式这次踩到雷了但这Netflix问题比较大吧?
作者: glenna9305 (凡云)   2020-03-19 10:31:00
还故意带风向说是因为台湾亲日?
作者: skana ( )   2020-03-19 10:45:00
八卦板就有人说这是韩国左派媒体故意写的新闻了 刚好现在韩国现在疫情爆发 又加上他们4月多要国会大选 这大概刻意挑这
作者: fidelity77 (小柚)   2020-03-19 10:49:00
支持改名
作者: skana ( )   2020-03-19 10:49:00
种政治敏感话题来炒作吧 不然第一季都没抗议啊 挑现在才讲
作者: watase124   2020-03-19 10:52:00
其实就像我不会知道韩国所有的事 反之亦同 有误译就改不管这件事现在的起源是什么 这译名确实就是网飞疏忽了
作者: skana ( )   2020-03-19 10:55:00
这要说误译也太过了 翻译有时候也有商业和赚钱的考量 也不是翻译的错 电影也很常有这种状况
作者: watase124   2020-03-19 10:58:00
尊重别人的文化 翻译本来就需要了解那些 没什么好说的
作者: pinkberry9 (BOBO_GDRAGON)   2020-03-19 11:07:00
看这篇文才知道有李氏朝鲜这个词
作者: skana ( )   2020-03-19 11:08:00
要讲尊重 那也应该先尊重台湾没有因剧名而贬低他们吧 到底是谁该尊重谁?媒体刻意炒就不用太刻意随之起舞了 不然到最后只会觉得是这部戏刻意要炒话题和收视 反而有反效果
作者: NickeyOrli (踢喔耶起喔)   2020-03-19 11:12:00
我看到的第一篇原文报导内文其实还好,只是标题用了贬低这样的词有点耸动,读者自然会联想成是“台湾贬低韩国”,加上留言区有人在带风向乱扯… 总之Netflix已经说要改正就好了
作者: will83tw1 (ㄨㄊ)   2020-03-19 11:22:00
就像台湾人不知道这个译名对韩国而言有贬低的感觉一样韩国人直观上就是台湾的译名怪怪 而不会想到网飞跟台湾的关系(而且我想这个翻译一定也是中华区的人士吧 第一季第二季我想不是问题 既然有歧视意味不管什么时候愿意更正就是好事 觉得不必要上纲到国家问题 毕竟大家都没这个意思吧
作者: glenna9305 (凡云)   2020-03-19 11:29:00
上面已经有人贴不只是台湾的译名...港澳新加坡也是
作者: cth0204 (五倍祝福的~屎)   2020-03-19 11:37:00
想太多 明明超好
作者: asdasd4522 (asdasd4522)   2020-03-19 11:43:00
八卦有相关讨论可以去看看,就是有人恶意要往台湾这边带风向,韩网留言也不全都是骂台湾也有人质疑是不是刻意的,毕竟第一季就要反应了第二季才被靠北然后这个时间点,想想也太奇怪。
作者: watase124   2020-03-19 11:45:00
网飞要更正 这件事就到此为止吧 其他不需要在剧版讨论
作者: cashko   2020-03-19 11:54:00
不管什么时间点,不妥就改是对的
作者: microjumbo   2020-03-19 12:06:00
“钟国台湾”真的是神举例XD 可以给不能理解韩国人心情的人参考一下
作者: baiyao (东大路)   2020-03-19 12:29:00
完全想不到这个联想,不过想改就改,也没差
作者: bloodstain (Wheat)   2020-03-19 12:55:00
嗜生弑死/朝国鲜尸
作者: nhfish (头鱼)   2020-03-19 13:48:00
觉得李尸朝鲜片名翻的很好的说,既有谐音梗又有提到古代背景,不过既然踩到韩国人点那就改吧。“活尸朝鲜”听起来还不错XD 总之希望不要直译翻成王国,太没辨识度
作者: yihsuan1122 (156起司控)   2020-03-19 14:22:00
推尊重不同国家历史 这种事本来就应该以被称呼人的感受为主
作者: thanatosfe (GANTZ)   2020-03-19 14:30:00
普通的翻译没有权力决定最终片名 都是发行商决定
作者: momomom (momomom)   2020-03-19 14:39:00
话说她不说李氏朝鲜 我根本没想到耶
作者: MrSTRenGE (初阶魔法师.)   2020-03-19 14:43:00
好的 李尸朝鲜, 知道了 李尸朝鲜
作者: mermermer (Mer)   2020-03-19 14:50:00
朝鲜太敏感的话改成李尸王朝也不错啦,有协音有英译
作者: qiwthc4426   2020-03-19 15:14:00
李尸得麟XD
作者: a85316 (No More Pain)   2020-03-19 15:15:00
Naver一堆五毛啊 之前还带风向力挺文在寅
作者: green290043 (GREEN)   2020-03-19 16:13:00
不过话说 Kingdom 也不是韩文啊
作者: greg11321 (梧桐细雨)   2020-03-19 16:55:00
玻璃心 明明就是李朝这片名明明取的很好
作者: sosad0128 (sosad)   2020-03-19 19:44:00
主角李苍 有丧尸 是朝鲜 哪里歧视= =?自己觉得被歧视而已吧
作者: andyeddy   2020-03-19 20:56:00
与楼上同感,除非主角的译名不姓李
作者: zuzuk (zuzuk)   2020-03-19 22:38:00
所以第二季目前被下架了吗?今天准备来追时找不到!QQ
作者: gninch (~笨蛋兔子~)   2020-03-19 23:10:00
Netflix那么大一间上市公司不去怪,怪到台湾人亲日反韩咧?是在哈囉?
作者: bloodstain (Wheat)   2020-03-19 23:16:00
第二季还在啊,要点第一季那边切换
作者: zuzuk (zuzuk)   2020-03-20 00:08:00
耶!真的耶!找到了,太少看剧不太会用,太好了!谢谢!但要配剧的洋芋片已经吃完QQ
作者: yukiss (被缝108针的小球~~~)   2020-03-20 01:02:00
李氏朝鲜不就是指朝鲜王国李氏统治那500多年的历史吗?30年前国编版的历史课本好像也有提到这个词~~
作者: raininglight (过度杂食有害荷包健康)   2020-03-20 01:09:00
历史是会演进的,有些词以前可以用,但现在不行,这多少也有一点要求自我历史诠释权的意味.这个词现在踩到的线有点复杂,既然可以不要用那就不用当然是最好
作者: watase124   2020-03-20 02:12:00
就像汉城改名首尔一样啦
作者: cashko   2020-03-20 02:41:00
尼哥纯粹看字源也没有歧视,字源最早只是黑色的意思,但去跟个黑人说他尼哥试看看,然后再说我没有歧视这只是黑色而你是黑人啊,是你玻璃心太自卑,词汇本来就有很多是随着时代历史文化而会影响他的含义,只看字面说没问题只是玩文字游戏
作者: ancientfish (多喝水没事...)   2020-03-20 04:46:00
看来我也是用汉城和李氏朝鲜那一代的XD" ,其实单看这些争议,我这历史门外汉感觉韩国历史好像有不少敏感之处..想说网飞接下来应该改成什么较没问题? (最没问题的应该就是直译了吧XD但又实在太普通orz看台湾在翻电影片名时有的蛮瞎 有的实在佩服很会取名~XD
作者: jct476 (Wear jeans)   2020-03-20 08:45:00
跟禁止别人说“武汉肺炎”差不多
作者: watase124   2020-03-20 09:34:00
这差很多 不要乱比喻
作者: PRINCE711529   2020-03-20 10:49:00
别人说改就改?真听话
作者: greg11321 (梧桐细雨)   2020-03-20 12:20:00
https://i.imgur.com/Wxl1kVa.png改成“尸战朝鲜”有比较好?整个B级化
作者: ancientfish (多喝水没事...)   2020-03-20 15:30:00
这新名好像还好,就中规中矩的...其实看网友所想的一些片名觉得还更不错啊XDD(另外对于李氏朝鲜这词,在韩国也许没在用了,但看中华圈的历史相关资料里还是有沿用的,其实觉得想要改其他国约定成俗(?)的一些历史名词不是单方面能改变的事)
作者: ynntk4815 (爱金)   2020-03-20 19:20:00
不觉得钟国台湾 哪里能体会到这个抗议当然我反对中国台湾 想恶搞钟国台湾哪里有差李氏朝鲜 我尊重说是骑士就骑士这个剧到底在拍李氏还是李尸
作者: candyrain821 (静谧.祕境)   2020-03-22 07:50:00
这出不是电影,翻成原名有差吗?我们还是会看啊!预告就够了。预告就够吸引到特定的观众族群了
作者: turtledove (斑鸠)   2020-03-22 15:57:00
冒犯了真对不起 但是李尸朝鲜超有创意的 没什么在追剧的我听到名字还特别点进去看一下 叫什么王国的完全吸引不了我
作者: ancientfish (多喝水没事...)   2020-03-22 20:17:00
我觉得在台湾,翻译片名对网络片商来说是蛮重要的,一般大众也多是先看片名吧,所以才要费心去想片名XD(不然全部都直译就省事多了 也不会被说不尊重作者之类的XDz

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com