楼主:
Q311 (Q311)
2017-05-24 00:40:20原文恕删
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.43.245.159
※ 文章网址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1495550730.A.5A0.html
※ diana840902:转录至看板 GongYoo 05/23 22:46
※ diana840902:转录至看板 LeeDongWook 05/23 22:47
推 auikeey: 期待小说05/23 22:51
推 Wax7177: 请问为什么都翻成“Dokebi新娘”=鬼怪新娘吗?05/23 22:57
→ diana840902: 之前写真那篇有提到过喔!!05/23 22:58
→ diana840902: 是译者亲自请示编剧后,金编说这么翻意思才到位05/23 22:58
推 bluecat5566: 因为问过金编他认为鬼这字不适合鬼怪大叔05/23 22:59
→ diana840902: 金编提到内容上男主角非我们观念上的鬼怪形象,用“05/23 23:00
→ diana840902: 鬼”这个字形容男主角不太适合。05/23 23:00
→ diana840902: 她表达中文版书名“鬼怪”两字要用音译“Dokebi”来05/23 23:00
→ diana840902: 表示。(内文提到“鬼怪”也是要用Dokebi喔)05/23 23:00
不知道金编是否理解中文音译Dokebi的意思是有可能会变成
Dokebi
作者:
auikeey (淡蓝色的天空)
2016-05-23 22:51:00期待小说
作者:
Wax7177 (厌世症)
2016-05-23 22:57:00请问为什么都翻成“Dokebi新娘”=鬼怪新娘吗?
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2016-05-23 22:58:00之前写真那篇有提到过喔!!是译者亲自请示编剧后,金编说这么翻意思才到位
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2016-05-23 23:00:00金编提到内容上男主角非我们观念上的鬼怪形象,用“鬼”这个字形容男主角不太适合。她表达中文版书名“鬼怪”两字要用音译“Dokebi”来表示。(内文提到“鬼怪”也是要用Dokebi喔)(直接引用之前脸书小编对写真的解释~)
这就金银淑编剧本人指定的 总要尊重作者吧 出版社没去金编本人 或许可以这样说 但既然问了 那也只好照作者意思来翻译呀 没什么负不负责任的问题 就是尊重原作者呀你提的这问题 早在印刻小编贴出解释前就讨论很多了而且金编笔下的金信 和韩国真正传说的鬼怪是不太一样的金编这样说也算合情合理 但我也不否认中文里出现拼音的
作者:
landing (螺丝)
2017-05-24 00:59:00我个人是看到拼音就超级灭火的哈哈哈哈
怪异感 在知道印刻这样翻之后 出版社就被问到烦了吧但总之就是尊重原作者的意愿
作者: EiryoWaga 2017-05-24 01:05:00
排。我也不喜欢硬要写成Dokebi,写真没几句话还行,连小说都要Dokebi,光是想像就觉得很烦躁,虽然书还是一定会买的= =
作者:
dawnA (奈奈子)
2017-05-24 01:06:00我也不喜欢XD但编剧要求也没办法
作者: EiryoWaga 2017-05-24 01:08:00
觉得编剧住海边的,也管太宽了....
作者:
dawnA (奈奈子)
2017-05-24 01:09:00记得是出版社跑去问的
作者: EiryoWaga 2017-05-24 01:09:00
中文字夹杂拼音实在太妨碍阅读了
作者: soul0202 (mia) 2017-05-24 01:10:00
作品是金编的,怎么会管太宽...
作者: EiryoWaga 2017-05-24 01:10:00
妥妥的搬石头砸自己的脚= =版权卖了就不要太指手画脚了我觉得,韩国人很难理解繁体中文的阅读习惯吧?我现在很好奇拼音是要怎么打字
作者:
auikeey (淡蓝色的天空)
2017-05-24 01:17:00是金编说要这样 出版社尊重编剧 才用Dokebi 这也没办法吧
作者:
dawnA (奈奈子)
2017-05-24 01:21:00像麻瓜用音译还真不知道要翻什么耶 多给笔?抖给笔?“大叔是多给笔吧?”
作者:
npr (npr)
2017-05-24 01:22:00就文化差异吧 (我也觉得很丑XDDD)
作者:
oldbb (Cherrie)
2017-05-24 01:22:00XDD
作者: EiryoWaga 2017-05-24 01:29:00
"鬼怪"就可以了,毕竟这部已经re了上千次了啊XD
作者:
gps0110 (坚强善变的人们)
2017-05-24 02:35:00认同~
作者:
baek04 (晨)
2017-05-24 02:51:00干脆直接放韩文还比较能接受…虽然尊重金编 但是完全无法理解 金编坚持的点是希望读者不混淆鬼怪跟鬼 所以用dokebi但问题是 我们心中的鬼怪本身就不是鬼 硬要弄一个拼音出来的dokebi反而不知所云 反而鬼怪在我们心中的形象更接近金编心里所期望的吧总之那个拼音有灭到我的火
推,翻译是出版社的事不是编剧的专业啊,如果编剧认为dokebi跟“鬼”的意义不一样,出版社应该是要跟对方讨论什么样的中文最能够完美诠释“dokebi”、最接近编剧心目中dokebi的意义,而不是就直接拿拼音……毕竟如原PO所说,编剧是韩国人习惯了一堆外来语都可以用拼音表示,但出版社不会不知道韩文跟中文在这方面上的不同吧,同样是拼音,韩国人与中文使用者的感受会不一样,大众接受度也不一样啊
作者:
imruyi (金有意)
2017-05-24 04:03:00宁愿直接看韩文+1
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-05-24 07:02:00其实是觉得译者有意硬要翻成"韩式中文",不然她其实可以不用去问编剧…看她写真也把敬语硬翻出来我其实更傻眼之前也说过不太懂译者翻译时的标准和心态,硬要去请示编剧而变成必须使用音译,还有敬语也硬要翻出来变成"您",似乎很用心的要维持韩文原意一样,可是当时写真又有段把听晫说的"鬼"翻译成台湾通俗的"阿飘",实在不知道译者的根据标准编剧被问,她只能说她对词的诠释,他也不懂中文,当然是说要最好的表现自己作品要说的词汇意义啊… 可是译者翻译时的参考指标感觉更有问题吧?译者真的觉得用音译、敬语中文化,读者会接受吗(?)写真目前看到的翻译情况,其实也是有点担心小说又发生,再者个人是觉得比起请示编剧,词句翻译顺畅与否反倒是让我犹豫的点…写真的翻译看了其实我个人是有被灭到火@@但是小说真的只能看中文 ( ̄▽ ̄)
译者大可不用去请示金编 但既然问了 就只好尊重了不过 事已继此 重译是几乎不可能 立可带准备好吧另外 看过原版英文 大推哈利波特翻译翻的非常到位“鬼怪”对中文世界应该是外来语 也没有明确定义 其实翻“鬼怪”是不致混淆的 要怪就到底谁叫她去问编剧 XD
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-05-24 08:07:00推w大哈哈哈哈~ 简而言之就是这样XD 其实编剧满无辜的啊~想想反倒译者自己做半套,既然去问编剧,同意应该进一步讨论和向编剧解释如何以中文表达诠释,而非直接丢音译啊~
楼主:
Q311 (Q311)
2017-05-24 08:24:00我也觉得“鬼怪”的新意应该是来自日本的妖怪。不然原本中文“妖魔鬼怪”中的鬼怪比较偏向魑魅魍魉还有动物修炼成妖那种鬼怪。
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-05-24 08:26:00或者我个人觉得用"鬼怪"翻译在内文,然后旁边加注解实际原文意思,应该也是可行办法(事实上也反应过…@@)不过比起这个,敬语硬中文化我其实更害怕…有看写真应该懂…>"<
楼主:
Q311 (Q311)
2017-05-24 08:29:00戴安娜 那敬语翻译有出现“您们”吗?从鬼怪开播到现在我都还无法回台湾,所以无从得知我买的东西到底里面长这样XD
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-05-24 08:31:00小说目前看不出来,试读版还没有到听晫对金信的称谓部分…@@写真,之前讨论超多也抱怨超多了…XDD
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-05-24 08:32:00因为译者同一位,所以真的很担心@@ 只能祈祷小说真的多考虑下大家阅读中文习惯和模式别这样搞吧…
楼主:
Q311 (Q311)
2017-05-24 08:33:00如果“鬼怪”用在内文 但封面摆DOKEBI 我还觉得不错 但内文直接上拉丁字母 真的无法接受啊TT (太累 先推文 明天起来再把我的推文修成回复)
楼主:
Q311 (Q311)
2017-05-24 08:36:00Wata大 我在欧洲进行毕业生存战中XD 所以Naver的影片全部锁区域完全看不到 哈哈哈 唯一的好处是 有时差所以当天晚上就可以等到中字了 但等到也没用 没有人会在线上一起讨论啊啊啊先说废话好了,我明天起来再修掉,学院的女生真的都会热爱韩国欧爸哦,EXO算很红,SJ现在还好。鬼怪大红的时候到是没什么人知道,音乐才是他们认识韩国文化的重心我要去睡觉了 明天再来这里这篇文章的推文 晚安呦:)希望大家多多表达想法,这次来不及了,但我们还有下次机会,一次一次慢慢来,终会抵达对岸的
作者:
momomom (momomom)
2017-05-24 09:01:00应该要用鬼怪的 翻译不能完全重合很正常啊
既然都是印刻出的 应该比照写真书的您吧 唉 dokebi+您真的购买意愿大大降低 还是看剧就好了
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-05-24 10:08:00Q大加油喔…辛苦了~~><有点想等祭品文出来再决定买不买…(坏心) 虽然也可能还是订…@@外国感觉还是听音乐居多(?) 剧在附近国家不错~~ :)
作者: microjumbo 2017-05-24 10:10:00
dokebi降低购买意愿+1 剧的精致度很高,可是相关文字周边确有一种半成品(?)的感觉,怎么看怎么出戏QQdokebi感觉中不中、西不西的,确实有种烦躁感
作者:
gunso (è»æ›¹)
2017-05-24 14:18:00看到dokebi就打消购买欲望了......
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-05-24 16:24:00真的......@@
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-05-24 20:06:00对啊...比起音译,这个问题我觉得也更大...小说目前昨天看一眼试读姑且觉得好像还好,可是还不算到太重点的地方...后面那些经典句翻成怎样还不知道
作者:
dawnA (奈奈子)
2017-05-24 21:30:00阿飘...
作者:
Quintina (打假球的去X拉\(‵□′)/)
2017-05-24 21:38:00阿飘....顿时觉得被烧冷水...想买书的冲动...
作者:
jetami (慊)
2017-05-24 22:06:00小说应该不会出现阿飘~~~~吧?!
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-05-24 22:11:00拜托不要.... 翻译句子拜托顺一点美一点....@@(整个看了写真后很担心的人)
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-05-24 22:17:00有看开箱啊... 哈哈XDDDD开箱看到整个翻译句子还有甚至还有校对纰漏等等问题还有可怕的"您"跟阿飘@@于是乎庆幸买了韩版...可是小说只能中文啊QQ
我爱您.....有没有觉得很像在跟阿公说话 不是跟男友 XD虽然 939 当阿祖都还不只就是了
作者:
cat0203 (缅因猫最高)
2017-05-24 22:23:00我爱您(韩敬语硬要中文化表达),画风又一转,用台湾形容词-阿飘。翻译风格很不一致。台湾男女相爱小说等书籍,还没看过有用-我爱您。阿飘还能接受,那个您真的看不习惯。
作者:
npr (npr)
2017-05-24 22:23:00阿公 我爱您 (妈呀 好可怕XDDD)
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-05-24 22:26:00翻译风格和标准很不一致,真的是最恼人的问题...
我爱您 您在哪儿 (突然变京片子) 鸡皮疙瘩都起来了这译者翻译的真的很诡异
作者:
cat0203 (缅因猫最高)
2017-05-24 22:29:00我可以亲您吗? 哈哈哈哈
猫大这个 想像起来怪怪的 XDDD那张照片的您你妳也是很诡异
作者:
sofa89 (sofa89)
2017-05-24 22:51:00我觉得译者的经验大概不怎么多,完全是外文直翻的感觉,
您真的很像阿公辈的xddddddddddddddddd
这位译者翻过蛮多本书的 其他没看过 不知为何翻成这样
作者:
sofa89 (sofa89)
2017-05-24 22:56:00感受的到吗?怕没看几句就出戏神游去了
游芯歆 译有大长今 葡萄园之恋 黄真伊 祕密花园罪囚645号 我和我那离婚三次的老妈 七年之夜 等金编的秘密花园也是她翻译的 真不知道翻译得如何
作者:
sofa89 (sofa89)
2017-05-24 23:01:00该不会其它本也是一样的惨况吧? 不过换个方面想,是不是该感谢他没为了更台湾,把火星文也一起加进去让恩晫装可爱只是光想到内文可能有一堆横写的Dokebi,我就满倒弹的了,我个人还比较偏好写韩文,至少阅读起来都是同一个方向的字
作者:
jetami (慊)
2017-05-24 23:11:00秘密花园因为男女主角没有敬语问题,鬼怪的19vs939的问题太大?XD
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-05-24 23:24:00觉得中文本来就没有敬语概念,为何硬要翻呢? 本来就不应该直翻啊....无论韩文有没有敬语差别,理论上不是这样吗(?)写中翻英,中文有时会说"您",可是英文还是永远一样you, 也不可能强行翻译啊
作者:
jetami (慊)
2017-05-24 23:27:00看过那么多小说没有烦恼过“你您妳”的问题,这次还真厉害,希望翻译能够回神
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-05-24 23:27:00而且刻意制造19岁少女的语气所以用"阿飘",可是语气这回事觉得是靠自己阅读上下文去感受的,或是看可能
作者:
jetami (慊)
2017-05-24 23:28:00我们反应了那么多希望他能够正常的翻译XDD
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-05-24 23:28:00有额外的形容词(比方开心说伤心说之类),而不是译者用这样强行灌输吧...日文敬语也很重要,可是一堆日本小说有人真的把敬语全翻译吗....@@
以前看日剧小说时完全没这问题 通篇都是你 不分男女
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-05-24 23:31:00译者看起来经验很多,可是翻译鬼怪怎么总让我感觉像菜鸟...... (个人OS...)请示编剧好像很用心,但坦白说仔细想想必要性也还好
作者:
jetami (慊)
2017-05-24 23:33:00本来就是用“你”就可以的事……为何两本小说会让我们如此又期待又怕受伤害
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-05-24 23:33:00你不能翻译中文"鬼怪",但在请示如何用最佳的中文诠释不是更重要....(?) @@或者加注解真的那么难吗....
作者:
dawnA (奈奈子)
2017-05-25 01:14:00这年头除了上台演讲或写作文 哪会出现您 看得我尴尬病冒出来了
通篇推文看下来,觉得译者的国文造诣真的不高(失礼XDD)。翻译不只是将外国语言翻成中文,而是如何让读者阅读流畅,不会失真,才是好的翻译。
作者:
qmaper (~å¡ç‰‡~)
2017-05-25 06:32:00翻译大概是尊重编剧吧
作者:
cat0203 (缅因猫最高)
2017-05-25 10:20:00无法停止想像'您'的情境剧,结婚后,鬼怪在洗澡忘了拿衣服进去,恩倬敲门说:老公您的衣服我拿来囉。XDD
作者:
cat0203 (缅因猫最高)
2017-05-25 13:52:00真心祈祷小说不要您满天飞~