最近公司比较忙一点,比较少时间翻译!不过这集的爆点就是角色互换的成年吻,
还有一些没演出来的几句有趣的台词!直接看吧,我就不多闲聊了!
作者:
queenie (queenie)
2017-03-14 01:44:00推推~辛苦惹
作者:
Q311 (Q311)
2017-03-14 01:47:00W大的翻译先推再看
其实微服的王不好看啊…哪里容光焕发,觉得蛮像太监的...
作者: janet0814 (君) 2017-03-14 06:22:00
推~w大必推,谢谢翻译:)
作者:
blueo1d (一个人很好)
2017-03-14 07:41:00推推推,w大棒棒
作者:
cat0203 (缅因猫最高)
2017-03-14 08:24:00推推~W大棒棒棒+1
作者:
mv328 (淯耳)
2017-03-14 08:33:00谢谢W大
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-03-14 08:35:00推推!!!感谢翻译\(^o^)/年糕汤那段好好笑XDDDDD 还有初吻那段莫名手脚蜷曲……>///<不过播出的版本比较可爱啦~~~微服的王…只能说古人审美观可能和有些人不太一样(?)XDDD 还是反正金善就看脸啦~~
作者:
auikeey (淡蓝色的天空)
2017-03-14 08:56:00推w大翻译
作者:
KYOUKA (种荆棘者得刺 )
2017-03-14 09:43:00推推!想到金信徒步送嫁的理由就有点感伤QQ
作者:
ifangho (小羽妈妈)
2017-03-14 10:03:00推
作者: trifoglio 2017-03-14 10:10:00
推!谢谢W大~
很喜欢金信送金善出嫁的这幕阿 还有他们两个的斗嘴,很可爱!冲淡了一点悲伤气息
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-03-14 10:56:00虽然这篇是第十集…不过刚看完第八想先提一个好奇的地方 >< 就是S21段好像是后来改成在S43段鬼怪和阿使在阻止事故后茶屋对话,不过S21段好像比播出还有多几句台词(?)S43看到原本好像是阿使自己说到没有上交遗漏者资料,别误会只是19年资料难处理(原本似乎是要呼应第九集鬼怪叫阿使交遗漏者资料?)
实在太喜欢抖脚的金信了,这个动作真的设定的很棒呀!不管是年夜前还是躺床上好奇心总能胜过涵养那里!
作者:
KYOUKA (种荆棘者得刺 )
2017-03-14 12:43:00虽然之前开玩笑说上将军大人这一世怕妹妹,不过不论金善
作者:
a725kkk (米雪)
2017-03-14 12:43:00是w大~~~(蹭
作者:
KYOUKA (种荆棘者得刺 )
2017-03-14 12:44:00做了什么选择都尊重的金信,也让人感觉到他的愧疚QQ从送嫁时就可以感觉到...即使是这一世质问金善是不是仍想保护王黎那里,也很明显出自于心疼啊QQQQQ
作者:
ba392817 (Lexie)
2017-03-14 13:55:00谢谢w大
作者: philby1112 (哞哞) 2017-03-14 15:48:00
谢谢w大的翻译
作者:
pppan (neko)
2017-03-14 16:06:00鬼怪必推
作者: imsiva (先甘后苦) 2017-03-14 16:06:00
谢谢你百忙之中!
作者:
mfkuo (Renata)
2017-03-14 16:15:00推~ 非常谢谢w大
作者: jmeb 2017-03-14 19:22:00
鬼怪推~谢谢翻译!
作者: EiryoWaga 2017-03-14 21:17:00
初恋那段改得真好,比剧本更好。小说不知道会怎么写
作者:
cat0203 (缅因猫最高)
2017-03-14 21:42:00小说现在很害怕耶...那个 我想您....>''<
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-03-14 21:44:00偏偏非得看中文不可...这时候都恨自己太晚学韩文@@
小说是按电视剧改写的 所以不会和剧本一样喔~我想您让人很抖 XDD
作者:
cat0203 (缅因猫最高)
2017-03-14 21:51:00应该去反映 不要硬用中文显示出 敬语吗? XDD
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-03-14 23:18:00好期待导演版~~~^^
今天录剧评~DVD预购要截止了,有荷包君想不开的可以注意一下
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-03-14 23:22:00题材没兴趣所以没想看XDDD不过看完K2对编剧印象不太好啊... > <还说龙八其实更惨(?
k2就是看宋允儿呀~不过最近还是先把3866看完好了
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-03-14 23:24:00发现K2和鬼怪,连着看刚好看到剧本写得很随便和极用心的对比...XDDDD (我觉得)编剧真的很重要..好编剧带演员导演上天堂...K2编剧剧本写的随便,或许可以参考小池访谈...@@
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-03-14 23:26:00花郎后面差了...真的可惜...我还没开来看完耶...XDDDD
我说的翻译是指剧名 龙八夷 台湾竟然把韩文助词翻进去
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-03-14 23:27:00不过花郎的编剧以前好像也是写短篇两集四集作品那种喔喔 剧名... 上次有看一篇也提到耶...!!
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-03-14 23:28:00就本来很不懂剧名意思XDD 后来才知道夷是助词...
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-03-14 23:29:00我都自己笔电开全萤幕XDDDD也就只有手机和小笔电可看... 看鬼怪一定要最大萤幕啊~~XDDDD还要挖高画质...(容量QQ)
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-03-14 23:32:00"您"真的很烦...搞得很不熟一样...用了最有距离感的词汇..@@小说真的 抖抖的 > <
我很想您 感觉是在跟阿公 或是叔公等级的在讲话才用 XD
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-03-14 23:34:00大家都知道有900多岁年龄差 可是真的不要这样...
之前韩网有神人提供uhd连结,但被发现删了,只下了一集多...
那个龙八夷呀 就适应说它音译也错 因为连音会念 龙八哩
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-03-14 23:36:00这样翻好好笑XDDDDDD
翻译真的是...唉,有些润饰又太多了,直译比较有味道
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-03-14 23:40:00因为是口语说出的句子,觉得不用很拗口...grace大我们可以击掌吗~~ 我一直以为只有我这么觉得QAQ
其实你们会觉得走花路这种比较韩国的说法 需要意译吗?
我其实今天才把写真中文版看完...刚刚才发现的哈哈
这个纯粹我个人好奇 若是没有接触太多韩国事物应该不懂
作者:
jetami (慊)
2017-03-14 23:48:00w大 我觉得还是需要
有些翻译追求美,但太美那种我都觉得嗯...润饰太多反而没有当下的感情了
作者:
jetami (慊)
2017-03-14 23:49:00对小说是期待又怕受伤害XDD
写真有的地方直译我比较习惯...感觉小说真的蛮抖的
作者:
cat0203 (缅因猫最高)
2017-03-14 23:53:00一下花路(韩国用法),一下又阿飘(台湾通俗)
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-03-14 23:53:00写真有些翻的不错,有些真的就感觉略僵硬...
作者:
cat0203 (缅因猫最高)
2017-03-14 23:54:00是怎样,标准能统一一下吗? 哈哈
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-03-14 23:54:00猫大也有提到我觉得怪的点... 没有统一...敬语硬翻还有正名dokebi(韩国用法) 可是有些地方超台式...
作者:
jetami (慊)
2017-03-14 23:55:00翻译怎么了XDD不同人格在翻译吗?
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-03-14 23:55:00既然想说阿飘比较通俗,那为何用语不通俗角度用"你"而是硬用"您"呢?
作者:
jetami (慊)
2017-03-14 23:56:00现在台湾出版社还有校对这个部门吗?
作者:
cat0203 (缅因猫最高)
2017-03-14 23:56:00花路这词,我还真的不知道。还是韩星版的JYJ与SM和解新闻,下面有人解释才晓得
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-03-14 23:56:00还有正名dokebi虽然说是因为知道了编剧意思不能视而
敬语硬翻(我都觉得是不是翻译有在看韩剧版,认为敬语细节很重要
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-03-14 23:58:00地方呀...> <
作者:
cat0203 (缅因猫最高)
2017-03-14 23:58:00推文doboki我笑歪XD,饿了
这译者能前后统一一下吗 要不都意译 要不就都直译 XD
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-03-15 00:00:00或许读起来协调一点,就不太觉得怪异...
作者:
jetami (慊)
2017-03-15 00:00:00所以才说是不是不同人格出现,怎么可以前后不一成这样
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-03-15 00:01:00全部用"您",当成就是极忠实于韩语原本样貌等等了..假如说前后都协调
作者:
jetami (慊)
2017-03-15 00:02:00来去直接问印刻他们有没有校对XDD
作者:
cat0203 (缅因猫最高)
2017-03-15 00:02:00写真就算了,字少重要再图。小说要是这样真的,囧至少在看台湾小说都不会有这么怪的差异
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-03-15 00:03:00所以突然宁可他们小说晚点出...多校对几次吧...
写真没有花路那段啦,是举这篇剧本翻译直译花路还是意译的例子
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-03-15 00:04:00虽然说其实字不多
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-03-15 00:05:00不过花路要是我会凭中文直接猜是指"美好幸福之路"的意思耶... 总之会往正面想,再绕弯就是收到祝福幸福
作者:
cat0203 (缅因猫最高)
2017-03-15 00:07:00我只想到日本的花见小路XDDDDD
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-03-15 00:07:00大概从上下文猜... 不过这就仅限于自己读心里理解..
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-03-15 00:08:00(平常都一直要看原文书 没这技能会查字典查到死..)但是比起花路,其实我突然想到的词是"黑洞",综艺很常用这个词形容很认真投入但最后总是失败的那种人(类似吧),但是这个要直译还是意译就很难…RM印象有看过比较早版本有意译,但后来才感觉意思不太准…后来看到的就都直接说黑洞了(然后换旁人一直问什么意思)
黑洞本来是方言 不过用多了接受度就变高了 语言是活的
作者:
yogami (啦啦啦)
2017-03-15 11:18:00这集好好看
作者:
soya14 (^^)
2017-03-15 23:18:00好喜欢这系列文,感觉又再回文一次!