刚刚看到台版原声带下方的戏剧介绍
看到官方"好像"已经确定好了中文的译名了。
(节录贴文如下)
[宇宙级超豪华演出阵容]
台湾影史韩片票房总冠军《尸速列车》红翻全球 型男演技派巨星
孔刘[约莫千岁的鬼怪 金信]
最强存在感 大势女星《乳酪陷阱》
金高恩[自称两百年后成为鬼怪新娘的少女池恩倬]
帅到没天理 演技男神
李栋旭 [帅气性感,患有失忆症的阴间使者 王余]
《仁显王后的男人》实力派电力女王
刘寅娜[孤儿出身,以会作的女人最好命为人生真谛的炸鸡店老板娘 SUNNY ]
《学校2015》演歌双栖大势偶像
陆性材[服侍鬼怪的家族第十三代, 反抗心理强烈且经常闯祸的大企业长孙 柳德华]
作者:
diana840902 (Do whatever it takes...)
2017-01-20 16:53:00王黎比较有意思吧(?)
作者: chaumanchi 2017-01-20 16:54:00
王余的汉字从未在剧中出现过@@
作者: anne7310 2017-01-20 16:58:00
王黎都在剧中出现了(孔明灯、牌位),为何不直接用王黎?
作者:
liebeeva (Ich bin Eva)
2017-01-20 16:58:00出现过的汉字不是王黎吗?怎么改名了XD
作者:
jonie (小布)
2017-01-20 17:12:00王黎比较适合,充满(黎)黑洞的使者
作者: sunsweet (sunsweet) 2017-01-20 17:12:00
比较喜欢王黎,印象中好像是少数出现的汉字没变来变去的XD
作者:
jonie (小布)
2017-01-20 17:13:00原声带不见得是官方版,只是代理商的翻译罢了
作者:
jonie (小布)
2017-01-20 17:15:00百姓是黎民,黎民之上治理的高丽王
作者:
vannysa (无嘴无是非)
2017-01-20 17:15:00鬼怪都把汉字写出来了,王黎不错啊!
作者:
angelastu (angelastu)
2017-01-20 17:21:00喜欢王黎+1
作者:
plok011 (labaomjame)
2017-01-20 17:22:00明明就是刘德华啊!
作者: sunsweet (sunsweet) 2017-01-20 17:25:00
德华的话,会长在名簿里面的汉字印象中是姓“柳”?所以觉得没差很多XD
作者: qaz545rain (Perfect Dirk) 2017-01-20 17:32:00
对繁中已放弃,只要金信是金信 ,恩倬是恩倬就好
作者: newef (\新衣服/) 2017-01-20 17:35:00
刘德华啦王黎+1 鬼怪亲笔写的!!!! 会长姓刘! 也是鬼怪写的
作者:
idoo (秤子)
2017-01-20 17:49:00初期好像都是王余,我的理解是他们家族最后余下的希望(活口)前面都死光了
从鬼怪写下黎那个字(第八集)开始,就一直认定不是王余是王黎了。不过比起小使的正名,也是一样只求金信是金信、恩倬是恩倬就好QQ 因为比起侁更喜欢信这个字,加上要是出现池"昕晫"三个字我肯定一秒崩溃XDDDD
歪题问问,戏里有提过,王黎死后谁继位吗??感觉他没有后代love大讲的那个,让我想到嘘!新闻粉丝团影片,要抽荞麦君的,里面有一幕写着“汉字一直改,字幕组快崩溃”
作者: chaosyuan (小狐狸) 2017-01-20 18:17:00
王黎好
作者:
Gwyneth (Gwyneth)
2017-01-20 19:10:00其他没意见 我觉得刘德华比较好XD 希望他早日康复
作者: deareee 2017-01-20 20:12:00
喜欢王黎+1 黎是王的名字比较合理。
作者: jjyjus (晃阿晃) 2017-01-20 21:14:00
剧中 都有汉字 为什么不用??奇怪
剧中不是都出现黎吗?除了是黎民之上的王,黎的另一个意思也是黑色啊(一身黑的阿使)
作者:
emilysui (emily)
2017-01-21 00:09:00一开始前几集,真的也是叫王余,直到金信放天灯写下王黎,才叫王黎,只是他没像其他人改来改去的
作者: microjumbo 2017-01-21 00:27:00
一开始前几集没有任何人叫出使者的名字喔,王余是大家看网络流传的译名叫的
作者:
emilysui (emily)
2017-01-21 01:08:00不懂韩文,是不是韩文字翻过来真的应该叫王余,不然一开始中译组怎么会写王余,王黎反而又是道具组不懂汉字的bug
韩文是音,同一个音可以对到很多汉字,所以一开始都只是音译。剧里也不一定会出现汉字,只是这出刚好汉字用的多(因为是古人)XD
作者:
emilysui (emily)
2017-01-21 01:12:00天灯,灵位牌,我反而觉得又是道具组写错字可能性比较大XD
作者: microjumbo 2017-01-21 01:27:00
王黎的名字道具组没有bug,反而是台压版不管剧中正名不过这部的汉字严谨度已经没有公信力,好像也不能怪台压翻译误用ˊ_>ˋ
作者: bigdipper (洛洛) 2017-01-21 02:57:00
剧中出现过的名字唯一没变过的就是王黎,然后编剧都说是刘德华了
作者:
CP13 (CP13)
2017-01-21 04:45:00什么叫“以会作的女人”???
作者:
open2005 (这不是我的世界)
2017-01-21 08:11:00热炒蛤蜊一份德华受伤了,还要叫他,实在是有点残忍了
王余是最初中国字幕组的翻译 韩文只有音 台湾翻译的人干吗去参考字幕组呀…