楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 11:45:42版上应该 不少人使用KKTV看韩剧
之前看云画的月光我有看两种中字版本
其中一种是KKTV
因为对翻译差很多感到疑惑 所以问了人
本来以为KKTV是对的 结果是错的
而且意思差蛮多的
就是18集开头 兵沿打开门看着睡着的乐温内心的独白
KKTV是写"你答应我 一定要回到邸下的身边"
但是其他版本是写"我答应你 一定会回到你跟邸下的身边"
我一开始不是看KKTV 觉得这台词很感动 呼应资泫堂三人帮
而且兵沿除了世子 也是很珍惜且喜欢乐温的
看他在17集被乐瑥吵醒(误)就知道了
所以18集这样说也是有呼应
但是后来看KKTV 又想说 难道我原本看的错了吗
毕竟付费的应该是对的吧 因为差蛮多的
所以问了会韩文的人 KKTV是错的
但是我也不知道是只有这个片段 还是很多
因为有时候看KKTV觉得翻译不是很通顺的感觉 虽然我是不懂韩文
毕竟付费 应该要校正吧 或是差一点意思倒是还好
但是我答应你跟你答应我 整个反了
我会上去问一下客服 刚好遇到 跟大家说一下
如果看新的韩剧中字不妨看看两个版本
欸 当然是有时间又有爱的话
作者: yy810516 (LJE) 2016-10-23 11:47:00
抱歉啦我看到闻一下就爆笑了
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 11:50:00唉唷 又错字XD
作者: d61131 (nicy) 2016-10-23 11:50:00
闻一下XDDD
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 11:52:00看两个版本很累捏~除非是真爱..不然好花时间
作者: imcat (感恩的心) 2016-10-23 12:02:00
想请问原PO是哪一段翻译呢?(弄得我心痒痒想去看看
作者:
yxc (Jeanette)
2016-10-23 12:05:00最近看通往机场的路也发现KKTV翻的跟版友推文内容有点不一样
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 12:07:00其实不管是kktv或是其他字幕组,因为赶时间或是其他
作者:
longsre (Longsre)
2016-10-23 12:07:00请原po注明是那段翻译,让大家讨论确认一下。不然这样讲会让人以为KKTV翻译准确度很低吧。我自己看是觉得有几处小错,但还不至于影响到剧情理解
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 12:08:00因素..没有一部是整部翻译都对的..都会有错我顶多看完吐槽一下,但对于免付费做公益的真的很佛心
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 12:15:00好的我补上
看云画也觉得有时候kk的翻译没有其他版本来的好,可是又被kk的高画质跟繁体中文惯坏了XD
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 12:30:00高画质下载就好,繁体中文那就无解..扑扑没看kktv所以无法评论,但这句的确是kktv翻错
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 12:30:00我是不在乎繁中简中 是kktv方便可以线上看所以后来才加入瑞秋大 看两版本是因为人在外面看手机 会看kktv不然我本来不看kktv的 为了看记得你跟云画想说试用一下
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 12:37:00用手机不是也可以看非kktv的版本吗??
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 12:39:00kktv接口还不错啦 阿我刚好想看看其他部 大家又推荐就先用用看
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 12:44:00我要不是非不得已不会用手机看,觉得太伤眼睛..之前工作就是因为要常看手机确认email导致我眼睛有点干眼症..所以我现在都尽量少看手机
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 12:46:00因为这几天公司比较不忙..假日才看XDD 看了记得你之后应该就不用了 手机看影片真的很伤眼 我还是听音乐多
那句就真的KKTV翻错 我有去反应 他们还没改 XDD云话我是看 KKTV 不过个人觉得他们翻译云画的人 可能不常翻译史剧吧 有些用词翻得很怪 比如说EP18领相和世子
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 12:50:00记得你我前几天看完了~都只想re两兄弟画面
妈对话那段 把私家(自家/娘家)音译成 "四加" XDDDD
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 12:52:00弄成"四佳"也太扯了吧..这好像不是有没有在翻史剧的问题..而是翻译本深的问题比较大..而且上影片前应该要再由另一人重看一次校正吧orz..好歹付费频道
作者: will83tw1 (ㄨㄊ) 2016-10-23 12:53:00
老实说我觉得您不满意就不要使用 听译本来就是件非常困难的事 而制作成一个影音平台提供中字影片真的就更困难现实生活中并不是只有韩剧翻错 有很多电影其他影视 常常都会有翻错或是不够贴切的问题 您可以选择不看 我自己是觉得他们一定是已经尽力做到最好了啦 谁会故意翻错给消费者?
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 12:54:00我知道 但我只是分享阿 毕竟这句话意思差很多而且我是想到板上很多使用的人 是好心告诉大家
多看几部也会偶尔抓到错字 但是也还好~ 建构初期,还需要多加修正,稍有点错误,是勉强可以接受
作者: septemberki 2016-10-23 12:55:00
没看KKTV 但以最近为了自己矫正字幕 看了爱奇艺(天使)、韩迷跟中视的嫉妒来说 越拼时间赶出来的字幕翻错的地方越多 (爱奇艺也是付费app )
没说一定要100%全对呀 我有用KKTV 也觉得他们接口设计
作者:
tsgd 2016-10-23 12:57:00有时候这种讨论都会沦为你看免钱的就不该说话
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 12:57:00听译很困难我也知道 但是这是有付费的欸 既然收了钱就要对使用者负责不是吗?
不错 就是翻译可能要加强一下 但我也能体谅抢快难免有
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 12:58:00我觉得原PO本来就是想分享正确的,错了就是错了
错误发生 听译真的不容易 KKTV 当时云画抢先版 周在隔
作者: septemberki 2016-10-23 12:58:00
对岸也知道他们自己的字幕组翻译错的地方很多 所以真喜欢那部韩剧的话 他们会期待台湾这边有出正体DVD(他们会买) 而台湾的话 我觉得纬来的翻译就满棒的正确率极高
而且其实KKTV不只翻正在跟播的,应该也有在翻以前的片,偶而都会放新的剧上去,工作量应该真的不少。同意需要有人在去检查,但是嗯...现在这程度,我个人就是可以接受,即便付费
日中午就上架 真的算非常快 翻译应该周二周三都熬夜 XD
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 13:00:00免付费的都是隔几小时后就上架,错误率高我可以接受
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 13:00:00因为其他错字什么的 我都觉得还好吧 但是我分享的这段意思整个不同欸 我是觉得差太多 所以才提出来
原也是看KKTV,但后几集等不及有时凌晨看对岸版本,各有优缺点,像18集最后一句世子对罗温说你是填充我整个世界的快乐,比较喜欢对岸这句翻译,KKTV则是说因为你是我的罗温,虽然这名字本来就有名字和快乐的双含义,但对照罗温问的国家百姓蓝图,我较爱快乐版本,不过因为韩文不懂,像古装剧有时觉对岸语意翻的像古香优美,现代
作者: will83tw1 (ㄨㄊ) 2016-10-23 13:01:00
错了就是错了 所以建议不能接受者不要使用啊~ 只不过如果想想 每次都要隔天马上生出来 为了赶快给观众的心意 我是觉得虽然有错还是可以体谅^^ 如果有疑虑就使用客服沟通不是不错嘛
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 13:01:00F大我跟你一样 XDDD我不是马上看 我是这两天看的 所以觉得他们可以先上架之后再校正
作者: will83tw1 (ㄨㄊ) 2016-10-23 13:02:00
然后您分享的这段整段内容不同的原因是因为 韩文的主词跟受词其实就只是一个助词之差 所以在翻译时可能差了两个字 但事实上整句反过来
校正这部分 有提出应该会慢慢修正吧.. 但也不太可能马上有问题就去给建议吧 反正他们也还有进步空间~
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 13:04:00但这句不是只有主词跟受词差异吧,这句算是非常简单的
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 13:04:00感谢W大 我也知道听译很容易错 不过我想既然是付费的
倒是跟 KKTV 提字幕错误建议的处理效率很高不错 XD
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 13:05:00但是基本上意思不要差太多
作者: will83tw1 (ㄨㄊ) 2016-10-23 13:05:00
校正的话我觉得 我自己打文章看了两遍常常都还是有错
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 13:05:00除了你答应我跟我答应你,还有谁要回到世子身边的错误
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 13:06:00有喔 已经提了 楼上也有人提 但是他说还没改
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 13:06:00原po也有回复给客服了,但我觉得在这里有拿出来讨论的必要..毕竟版上最近使用kktv者很多
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 13:07:00还有我没有针对KKTV 只是为了版上很多使用KKTV的人
我觉得其实韩国电视台应该给版权方脚本才对 用听的真的很容易错 XDDDDDDDDDD
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 13:07:00拿出来讨论也不是要批kktv,只是大家可以参考罢了
作者:
jp832323 (无限~挑战)
2016-10-23 13:08:00原po明明就好意 建议大家以后可以多看两版本比较
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 13:09:00然后可能还会被说...
作者:
jp832323 (无限~挑战)
2016-10-23 13:09:00KKTV也是商人阿 翻错不给讲?
我倒是觉得指出翻译错没什么不好,但这篇文章不好的在于那盗版来比较正版,然后透露出一种既然免钱还翻译正确那这样比较好的心态,另外也忽略了很多时候盗版的字幕也会有错,只是因为你没付钱/你不会韩文所以不介意/不抗议,而已。
作者: septemberki 2016-10-23 13:10:00
原PO明明就好意+1 希望的也是KKTV越来越好 不懂怎么每次这种好心的建议在韩剧版好像提了都会被酸被骂
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 13:12:00K大你说反了 我真的有觉得付费还错很大这个有点..
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 13:12:00有提到其他字幕的版友可能要请原po删推文了..这有违版规
又不是看免钱的 提出意见也不行吗 何况这篇只是提醒而已
作者:
jinyi (.....)
2016-10-23 13:13:00只是分享一下可以看不同版本的翻译,为什么就要被讲不满意不要看
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 13:14:00我不知道除了不能求中字 还不能提..抱歉我删推文了我只是觉得 广大的kktv使用者都有付费 应该会想看到好的且正确而且是繁体中文的翻译 不然何必付钱
作者: will83tw1 (ㄨㄊ) 2016-10-23 13:15:00
知道原po当然是好意啊 可是在这边指出kktv错很大当然没问题 但是我觉得您的重点是在于 “付费了就不该翻错”而不是“翻错了要大家小心注意”当然这两个意思是同时存在的 但是当您重点摆在“付费了就不该翻错”时 就会让人觉得不如去跟kktv客服沟通请他们改善 会比较符合您的需求
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 13:15:00版规就是非正版来源不能提到名字啦..
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 13:15:00我也是想支持的 但是....好吧 也许我真的太鸡婆
不满意就不要看 跟标题不喜欢就不要点进来一样啊 很好笑
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 13:16:00el大~~拍拍~~没事没事...
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 13:17:00前面说啦 我有提了 看客服哪时候改囉
同意上面will大的说法,但也是本来每个人能接受的程度不太一样
作者: will83tw1 (ㄨㄊ) 2016-10-23 13:18:00
不太懂不满意不要使用的点错在哪里(?)本来就是东西不好用不要使用啊 十分感谢e大善意的提醒但是e大的主要需求看起来是“付费了就不要翻错这件事”所以以客服联络不是更好吗?
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 13:20:00扑 别再提版本了 我都想删文了
作者: will83tw1 (ㄨㄊ) 2016-10-23 13:20:00
只是建议啦 因为在这里一直说付费了怎么可以翻错这件事还不如请板友们一起客服让云画更好这样比较能让kktv听见用户的声音~
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 13:21:00el大~不用删文(不要太玻璃心)..版友们自有评断
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 13:21:00我是觉得 要校正 翻错没关系 但那句意思真的差超级多
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 13:22:00放出来就是让人知道这句有错就是了,没删文必要
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 13:22:00可能我又认真了 (摊手)
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 13:23:00感谢WA大 ^^
作者:
tsgd 2016-10-23 13:23:00版本之乱XD 时间有限,比较不同之处的机会还是少之又少为好
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 13:24:00原来这就是玻璃心(笔记) 没关系我差不多要出坑了只是刚好看到 让大家知道正确的
作者: will83tw1 (ㄨㄊ) 2016-10-23 13:27:00
要校正其实就是同一回事啊XD如果e大真的觉得他们应该校正好 至少都过好几天了 那请板友合力客服他们 叫他们改表达自己使用上的不便 其实比在这里单纯的讨论错误有用!e大如果还是觉得不满意还是可以不要使用啦~但如果是喜欢kktv其实多多与他们沟通应该是乐意的吧?再次还是很感谢您善意提醒 的确付费消费者有权使用他们觉得比较好的平台~但是如果要达成原po原文中付费好歹不要翻错这种,或是于后面补充的至少要校正 真的比起在这上面讨论 客服会是更有效的方式
不懂‘付费就不要翻错’这句话错在哪XD难道要花钱买罪受吗XDDDDDD
作者:
jojombo (人生是B与D之间的C)
2016-10-23 13:28:00我是没看KK翻译的版本和对岸各大版本 看看起来KK似乎采听
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 13:28:00我的重点不是讨论KKTV 是告诉大家这句话错了还有我的确觉得 他们要对消费者负责还有我说过 客服我也去信了 不懂W你执著的点在哪
作者:
jojombo (人生是B与D之间的C)
2016-10-23 13:29:00翻方式在翻译?云画是on档尚算可以理解 但步步应该有剧本
作者: septemberki 2016-10-23 13:29:00
M大+1 像我为了看嫉妒 付费给爱奇艺 结果发现翻错的地方一大堆 真的有买罪受的感觉
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 13:29:00我觉得 虽然一个人一个月很便宜
作者:
jojombo (人生是B与D之间的C)
2016-10-23 13:30:00可以提供?就不知道KK的运作方式是怎样的了...
作者: flyweis (fw) 2016-10-23 13:30:00
我觉得原po提出的问题对kktv还有使用者是很好的,好平台
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 13:30:00但是使用KKTV的人不只一个吧 我是觉得要校正
是不是听译 应该是KBS给不给的问题 KBS是有字幕文字版
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 13:31:00因为不是每个人都懂日文或是韩文吧 看错了也不知道
作者:
jp832323 (无限~挑战)
2016-10-23 13:31:00官方又不会出来说我们这里翻错了 原PO告诉大家还要被嫌
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 13:31:00基本上翻译影片通常都很少给剧本,所以要看翻译功力用听译的..只是一人听跟两人听准确度还是有差
作者:
jojombo (人生是B与D之间的C)
2016-10-23 13:32:00不过我不知道云画on档拍摄到什么程度?是这周一二要播的
KBS韩国直播时他们室友提供字幕的(方便听不到的人看剧)
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 13:32:00j大 结局是当天早上才拍完的XD你说呢?XDDD
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 13:33:00这应该跟早拍完晚拍完没有太大关系啦只是平台本身还需要改进而已
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 13:34:00翻译应该都是听直播翻的
作者:
jojombo (人生是B与D之间的C)
2016-10-23 13:34:00我觉得有 韩国那边都那么紧急了 台湾这边要等韩国那边后制完才能收到影片 然后马上进行听翻 搞不好等翻译都弄好的时候 离播映时间也已经很紧急了 所以根本没时间校正呢?
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 13:35:00kktv平台不是隔天中午才上??
作者: will83tw1 (ㄨㄊ) 2016-10-23 13:35:00
很抱歉可能是我理解上的问题><因为原po原文既然说“毕竟付费 应该要校正吧 ”联络客服这样比较符合您的需求啦 但如果您只是说 “最近看kktv发现有错”然后把错误分享 我觉得很感谢~我并有执著什么 只是觉得原po您原文想表达的比较像是需要跟客服说的~没有
作者:
jojombo (人生是B与D之间的C)
2016-10-23 13:35:00我能明白大家的点 这点KK是该改进 毕竟收了观众的钱 可是
作者:
jinyi (.....)
2016-10-23 13:36:00到底是有多执著客服XD,原po都有说明有反应给客服了啊XD
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 13:36:00j大 我个人觉得 不管是怎样翻译 我付费了 却错很大
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 13:36:00而且如果时间不够校对,真的可以不要赶上架XDDD
作者:
jojombo (人生是B与D之间的C)
2016-10-23 13:36:00如果作业方式真像我说的那样 我只能说KK也很难为
其实我觉得版权方都花钱买了 跟KBS要个字幕文字档应该
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 13:37:00没关系啦 不爽不要用 我已经跟客服说了翻译问题
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 13:38:00就算要不到字幕档,KBS重看是免付费的,重看一样有字幕
作者:
jojombo (人生是B与D之间的C)
2016-10-23 13:38:00喔 原来有提供字幕 我没用过KK所以不了解 感谢
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 13:39:00这部分语气错很大 我才拿出来分享 再来的确 我觉得广大
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 13:39:00jojo大~我也没用过KK,我们说的字幕是韩文字幕
作者: will83tw1 (ㄨㄊ) 2016-10-23 13:40:00
是e大执著校正吧(?)因为他一直推文说应该要校正这件事不是客服比较有用吗 要讨论错误像是wa大和ra那样不是比较有意义一点?指出他们的错误在哪 然后分析一下优劣好坏以及要不要使用
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 13:41:00W大 不管翻错或是校正 我觉得这都是他们要改进的 但是我前面是先写了翻译错的 让大家知道 因为KKTV很多人用
r大 原来重看也有字幕吗 现在才后知后觉的知道这回事
作者: will83tw1 (ㄨㄊ) 2016-10-23 13:43:00
我十分认同e大分享错误啊~~但是后来推文当中您觉得广大消费者都付费了 应该校正这件事 其实您去想办法让kktv回复其实比较有效率 跟板友讲这件事其实不是也是想让板友们与kktv沟通或是叫板友们谨慎使用(?)
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 13:43:00WA大 好像有欸 无奈韩文不能
作者: JangWooYoung 2016-10-23 13:45:00
工读生辛苦了( ̄▽ ̄)领五百下班了><
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 13:46:00如果你一直要针对KKTV这点我是无话可说啦没错 我就是觉得我付费了 希望看到正确的 就算有些小
作者: septemberki 2016-10-23 13:47:00
不觉得原PO有要大家谨慎使用KKTV这意图 这臆测太伤人了
作者: will83tw1 (ㄨㄊ) 2016-10-23 13:47:00
再次谢谢e大分享kktv有错的资讯~希望板友们如果喜欢kktv可以一人一客服请他们改进,若不喜欢可能就真的不要使用了(毕竟真的要付费还错了一直不改也是....)但是
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 13:47:00不对或是错字 我都能理解 但是语意完全不对
作者:
jinyi (.....)
2016-10-23 13:48:00多点体谅少点抱怨XDDDDDD 然后有事请跟客服联络
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 13:48:00尽量翻译正确跟通顺 本来就是付费平台要做到你也说的对 如果觉得不好用就不要用没错
作者: septemberki 2016-10-23 13:48:00
补推回来
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 13:48:00W大~我之前看还有,现在在看又不见了(摊手)
作者: JangWooYoung 2016-10-23 13:50:00
我也不懂为什么不能建议大家谨慎使用,投资有赚有赔,提醒大家谨慎使用有什么不对
作者: will83tw1 (ㄨㄊ) 2016-10-23 13:50:00
这篇的用意不就是希望大家知道这个付费平台有错 可以谨慎使用吗?不然干嘛说?
觉得正确才能上架....那才是专业翻译 我想译者也不会希望自己有错 会韩文的都知道原po指的错误蛮离谱的如果赶上架 品质不好的话 也守不住客源啊
作者: septemberki 2016-10-23 13:57:00
有人可能看不出原PO有多喜欢云画 所以希望喜欢云画而且同样是使用KKTV的云画迷 知道那句很感人的台词的中文正确翻译到底是什么吧
作者:
auikeey (淡蓝色的天空)
2016-10-23 13:57:00翻译错误跟KKTV反应的话 他们应该会改 我目前是用的很满意 小小的错误我还可以接受
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 13:58:00看推文不只这句有错...只能说能接受的就将就这样xddd
作者:
chi0501 (听不到)
2016-10-23 13:58:00觉得原PO满平和的在讨论翻译问题阿,而且付费平台做校正
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 13:59:00问题出在,不懂韩文的朋友不知道哪里有错,不知道错
作者:
babybox ( ∞ )
2016-10-23 13:59:00除了这段 还有其他明显翻错的(抱歉时间久远忘记内容了),我只有韩文初学,连我都发现错误翻译怎么可以翻错 = =
作者:
chi0501 (听不到)
2016-10-23 13:59:00也是合理要求吧~感觉原PO没有针对之意~~
作者: will83tw1 (ㄨㄊ) 2016-10-23 14:00:00
顺便推一下 我用爱奇艺看嫉妒的时候 其实错误也是满多的XD
作者: septemberki 2016-10-23 14:03:00
推R大 好羡慕懂韩文的各位大大 QQ
原po跟大家说这个付费系统翻译有错误请大家注意有什么问题吗XD,而且原Po是真的很喜欢云画才会上来跟大家讨论翻译问题,本意也不是要攻击kktv,不懂为什么要一直执著客服
w大可以去跟爱奇艺客服反映阿,毕竟你也是买了VIP吗^_^
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 14:05:00为毛大家都知道我喜欢云画 这么明显喔XDD以后就不会了啦 我已经在洞口了XD
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 14:06:00el大..有时候出坑后久久想到会在进去一次XDDD
作者: septemberki 2016-10-23 14:06:00
e大出坑的速度好快 XD
急到翻译错不是借口吧 这就是kk同步播出要自己保持好的品质需要克服的事情
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 14:07:00se大~那是你不知道她入坑时多么恐怖
作者: septemberki 2016-10-23 14:08:00
哈哈哈 XDD
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 14:08:00sep大 我是逼自己出坑的 因为我玻璃心阿(误)XDDD但是我会偶尔回去看一些喜欢的片段啦
作者:
tsgd 2016-10-23 14:08:00第十七集,史称兵沿女一之乱,e大极度跟推文认真XDD
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 14:08:00KKTV的同步好像只有步步惊心,其他都是隔天才上
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 14:09:00真的是因为这段翻译错超大 让我理解不能 所以分享我想应该也有人跟我一样喜欢云画的吧t大 你不要再说了 =.=
作者:
tsgd 2016-10-23 14:10:00好啦 你可以修掉我这两行推文:D
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 14:11:00不会修掉 反正以后不会了 你会忘记我的
有错误或疑问,本来就可以建议或提出,这样才会进步。
隔天上的话就是确保校稿正确再上架囉 这是kktv要改进地方 有讨论有进步
作者:
a950201 (Charlene)
2016-10-23 14:43:00kk有公告字幕会持续优化 总不能又希望赶快看到 又希望不能有错
作者:
thebirds (The Birds)
2016-10-23 14:43:00kk有大到不可以批评的程度吗? 翻译有误拿出来讨论还要被讲不喜欢不要看 有点本末倒置
有收费的平台当然可以给他们指教 觉得有提出来很好啊不然都不能给评价 是要花钱当冤大头看错误的翻译?而且可能kk自己都没发现 有批评他们才会更进步
作者: jfyf621 (戏剧化的人生是不健康的) 2016-10-23 15:01:00
付费还不能反应翻译有问题 某楼是KK工读生?
作者:
a950201 (Charlene)
2016-10-23 15:04:00我觉得有错当然可以反应 只是觉得可以不用这么批判性
作者: newef (\新衣服/) 2016-10-23 15:15:00
反应给KKTV他会改,速度还不错, 我昨天反应完日剧问题,今天就ok了!
作者:
milkQ (牛奶)
2016-10-23 15:35:00推原po我也会看不同版本的翻译,遥想主君时,一集看三种版本的我XDDD有发现错误分享给大家没有什么不对呀~
谢谢原po分享,不然我还真不知道那段真意原来是这样:)
作者: ilia (是只企鹅) 2016-10-23 16:00:00
我只看到关键字。。e大差不多要出坑了,怎么可以这么快XDDD
作者: linda17a3 (510) 2016-10-23 16:02:00
天啊 kktv的翻译也错得太离谱了吧 两句语意完全不对支持原po 觉得你的观念很正确不要理某楼
觉得原po就只是跟版友分享kk片源有翻译错误的问题,本意是让版友知道可能自己看的剧也有翻译上的问题导致剧情理解错误,原po也说了有跟客服反应,不懂某楼到底执著的点是什么
作者: ilia (是只企鹅) 2016-10-23 16:07:00
推e大。因为听不懂韩文,看对岸版总觉得有些怪怪的地方,想找更精确且台湾用语的翻译。这种想要把戏看得更完整的想法我也有过。
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 16:15:00i大 要有坚强的意志力 入坑太累了 还是出坑吧免得整天都想找他们的新闻我觉得自己像神经病而且我发现我入坑后很玻璃心 XDD 还是出来好了
作者:
jean5220 (jean5220)
2016-10-23 16:17:00要正确就会慢,上的慢就没啥优势啦!毕竟免钱又快的一堆,只要事后有改进都可接受
作者: ilia (是只企鹅) 2016-10-23 16:18:00
哈哈。我这两三天也觉得自己像神经病。感谢你提出kktv翻译没那么精准的事,我差点手滑连vpn都买下了XD
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 16:24:00jean大当然 毕竟是自己国家的要支持一下 我也是想看其他
KKTV是说抢先版,不知之后有没有修正,原PO能确认一下吗?我也不能接受付费却没有对应的品质
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 16:25:00部觉得很方便才买会员阿 只是我觉得他们要校正 尽量毕竟我花了钱支持 但是很多错的不太好吧 而且我也不知道到底哪里错 是刚好被我看到h大 我昨天才看的 不是马上看喔 我是先看别的后来出去想用手机看 就看KKTV 结果才发现怪怪的客服应该会改啦 有反映了刚确认了 已经改囉~~~XDD
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 16:45:00你要不请她们从头开始检查?推文感觉错不少XDD
作者: jassia 2016-10-23 16:47:00
感谢原po提出来 然后kktv拥护者真的有点太奇特(?
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 16:50:00我不懂韩文也觉得有的地方意思不通 不过我才看两部而已
作者:
dannichu (Danni)
2016-10-23 16:54:00我也是看了2个版本,发现片头那里兵沿的话及殿下最后对罗温的回答有不同。感谢e大,因为有您的po文我才可以知道哪个版本比较正确
如果kktv想抢快上架 应该要多请一些人来分担翻译和统合校对等~做好口碑才会有更多人愿意付费吧 要等人反映才修正 感觉观众是付钱来当校稿的@@ 不过才刚起步 大家还是会比较包容
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 16:56:00最后那里我是没问 我是觉得非KK版本较对因为乐温发音韩语好像就是快乐的意思?另一版本有标注
e大太强了我还在坑里,接下来有假期打算重看,原声带也还在想要买哪个版本XDDD
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 17:02:00水果大阿 我是逼迫自己的 XDD 我是一直在重看阿哪需要等假期XDDD 出坑才不会一直想去找新闻 疯魔
作者:
dannichu (Danni)
2016-10-23 17:04:00哈哈!原来大家症头差不多。
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 17:08:00ki大说的也蛮对的,但我觉得比较大家包容,是因为看不懂他翻错阿...要不是有人突然觉得怪去对别的版应该就这样错到底..这种状况还不知有多少呢
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 17:11:00水果大 原声带我很冲动下了台版 想说是要取消还是改韩版 但是我只听歌 那些周边我不需要 还在考虑瑞秋大 真的会不知道错在哪 只觉得怪XD
作者:
milkQ (牛奶)
2016-10-23 17:12:00也在逼自己出坑@@不能一直想着柿子罗温了啦><接下来想看拥月~哈:)
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 17:12:00因为我有重头看KKTV的 蛮多地方不太一样 但我也不知道哪些对哪些错牛奶大给我五 一起出坑吧 一直想着宝裕 很玻璃心XD
作者:
a950201 (Charlene)
2016-10-23 17:13:00记得有一集有出现罗温的汉字 忘记是不是14了 本来看到一半也对名字有点疑惑
作者:
milkQ (牛奶)
2016-10-23 17:16:00给e大5!尤其在ig上一直看到柿饼CPXDD早早出坑卡实在啦~
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 17:17:00就像第三集中间在花园乐温问柿子 你叫什么名字世子的画面 是张内官在门外面问 KK是写"邸下 起床了吗?"别的版本写"打喷嚏了吗" 我听韩语好像是打喷嚏 但是我又不确定 这种很多 我要怎么知道哪个错哪个对阿如果我花钱支持却都很多错的 那...我理解不能牛奶大 我在洞口而且快出来了 我拉你(喂~)而且我是这几天看的
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 17:23:00"是起床了吗"啦...别的版本错
作者: DanceHuman (…☆ IGOR ☆…) 2016-10-23 17:24:00
问打喷嚏是有什么事 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
影片翻译掌控好可以算是一劳永逸的投资 比起事后修正产生的成本和品牌信誉问题 kktv就别省这点人事成本费了(毕竟是企业够大我才这么说 小公司就玩不起来了)
还是会继续支持KK,但最困扰的就是在国外ios不支援离线啦><
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 17:25:00大概那个翻译想说勋男为世子把屎把尿的,也要顾到喷嚏
作者:
milkQ (牛奶)
2016-10-23 17:27:00打喷嚏XDDD e大快拉我(伸手),我要赶快入别的坑才行
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 17:28:00目前没有坑够深..你们出坑后就随意这边沾那边沾好了
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 17:29:00我那时候看到打喷嚏没觉得怪是因为古代太监好像是要顾到主子的全面 但是后来看kk翻起床又觉得起床才合理 只是那个听起来好像也蛮像喷嚏的牛奶大 我目前没有别的坑欸 k2我会看但是就有想到看一下不过俊男美女你要不考虑一下 我晚上回家来去看看拥月童星戏
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 17:32:00打喷嚏是另一个单字,这个单字除了起床还有咳嗽之意
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 17:32:00第一个也是最后一个的坑就给云画了 很有纪念意义(误)原来 瑞秋大你是好人(发卡)
作者: s26624339 2016-10-23 17:33:00
汉字是起寝 翻起床应该是没有错
k2剧情好像很不错,配对也是男帅女美但总觉得没cp感,接下来先看记得你好了,裕贞跟车叔的新电影也想看不知道台湾会不会上映^^
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 17:36:00水果大 k2我是看女王XD记得你我只看宝剑仁国
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 17:38:00宝剑仁国要从12集开始K2最近女王弱化看了有点牵强是真的没cp感
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 17:43:00台湾应该不会上 这种是不是算小品电影 除非之后超红又弱化了是不是 我只看到八为啥最近的剧都这样 对记得你我从12集看的 对女主虽然不讨厌但无感 是为了看大家推的李民变态演技
之前在看宋允儿的集结号觉得好看,但追云画后暂停,之后会把它继续看完所以李民没有一开始就出现喔?!
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 17:47:00水果大,有啦~~只是出现集数很少,而且12以后两人互动变多..要专门看傲娇变态李民12开始多但你如果只从12看会看不懂剧情
谢谢瑞秋大,那我要再想想因为主要是想看宝剑可是又怕前面没看看不懂XD
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 18:02:00水果大..可是整体而言我觉得不错看啦..如果有时间可以稍微看看
我已经写信去骂过,客服说他们会改进,也会再校正翻译部份因为让我最愤怒的就是最后一集出仕给我打成出师!
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 18:10:00我前面是拉进度条XD出师 算了 总比出事好(误)XD12开始比较认真看
作者:
iv0nne (iv0)
2016-10-23 18:30:00都付费了本来就可以反应阿 给大家参考一下也好 我有受用
出仕变出师 我笑了 这个我倒是没看到 XDD正在补 1988 再来想看记得你 宝剑坑好深
作者:
R9tramS (Ms.R)
2016-10-23 18:59:00题外问 有人觉得最近kktv变顿了吗?这样就失去付费意义啦
出师后来就改掉了,其实觉得kk会修正这点很不错所以还是会继续支持
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 19:13:00用电脑会顿 手机还不错
付费平台要求翻译正确是基本的吧 KK敢说不爽不要看吗
KK的使用者很多都很爱说不爽不要看,每次看到都真的想停止付费,这些人不知是在帮KKTV还是害他们
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 19:36:00翻译应该是on档的容易有问题吧 旧的应该不会吧不过我有想过是不是不要用 电脑看会顿水果大喜欢宝剑可以看1988 这部算代表作吧 版上也蛮推的
我暂时无法看宝剑跟别人配所以想说看一下记得你(兄弟情勉强可以接受XD)
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 20:13:00哈哈 我跟你一样
作者: missly (你就是我的命运) 2016-10-23 20:26:00
我也觉得KKTV有些地方翻得不对或不好,这让我考虑续约问题
作者: YYSH (我姓杨) 2016-10-23 20:34:00
推指正错误才会让KKTV更进步
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 20:36:00水果大 记得你的话的确可以看到不同的宝剑有些地方 的确演的很不错
推这篇!那时也有发现此问题,我很推荐kktv但也希望品质能更上层楼,相信台湾翻译人员的品质不只是如此
我也觉得既然有付费就应该要是正确版本...就算错了也该赶快改回来
我觉得KK应该会欢迎大家指正翻译误谬之处这样才会进步
作者: septemberki 2016-10-23 21:12:00
我也相信我们台湾翻译人员的素质不只这样 ^^
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 21:14:00这就要牵扯到台湾这个市场对于翻译人员的酬劳问题了用低薪打压翻译人员,因此专业的翻译并不会想接这种影片工作..另外比起要少数观众去纠正,倒不如从自身检讨起...有多少观众真的听得懂还帮你做校正指教的
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-23 21:17:00觉得KK自己要做校正吧 不是等客户去纠正吧
作者: septemberki 2016-10-23 21:17:00
可是以“没关系是爱情啊” 这部卢编不那么好翻的剧我觉得纬来就翻译得满好的说 当然 不要低薪压榨翻译人员 我单指翻译素质 ^^
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 21:19:00纬来给的片酬跟kktv给的片酬这就....无可得知但这个市场真的就是很现实...所以翻译素质会有差距
作者: septemberki 2016-10-23 21:21:00
嗯嗯
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-23 21:21:00这就如同某见面会跟另一见面会的翻译天差地别的原因
作者: septemberki 2016-10-23 21:22:00
见面会的翻译真的很重要!!!主持人也很重要!!!!!!
我朋友说KK的客服只有一个人,还蛮辛苦的。而且他们翻译完其实会有一个校稿的再校一次(可能真的太赶了吧!
作者: kiss83427 (Gary) 2016-10-24 01:21:00
韩文原文常常没有你我他 所以可能翻太快就会出错 弄反了...可以理解的错误 现在也修正了而且对岸字幕组应该不少中国朝鲜族...母语翻译掌握度较高也不意外...
我看爱奇艺"嫉妒的化身"字幕卡卡的地方跟某字幕组一样也有别人发现吗?(华信在画上写我爱你的那段)
作者: pipipink (粉屁逃) 2016-10-24 09:22:00
原po没说我真的不知道有错耶,付钱当会员看到翻错的还不准人家说喔,而且也常常看到错字
其实云画18胤圣领便当那段的KKTV翻译也平掉了我喜欢"我总是想画妳,在画妳的时候感觉幸福就够了"KK翻成"只要在想你的时候感觉幸福就够了"之类,可惜了,应该是翻译错误,但这样一来境界差太多了
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-24 10:19:00V大 对对 还有这段 那时后也觉得怪不过我都是先看别版 所以再看KK才觉得怪XD
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-24 10:49:00上面推文说要在校搞,纵使不是另一个翻译校稿,但连错字都没校稿出来也太不谨慎了拿朝鲜族跟比较我只觉得根本只是塘塞
哈哈 我只想到翻译韩剧酬劳被压太低(我听到是真的蛮低的) 没有程度以上的翻译拉低身价 给香蕉自然请到猴子这样 (先声明 我并非指 KKTV 喔 只是讲一个普遍的现象)
作者:
a211725 (朵拉)
2016-10-24 11:08:00最近连中字也有出错的现象...
我倒是觉得现在翻译的中文语感不足!感情剩下20趴,字幕组有爱所以是100趴
我很感谢KKTV总在隔天中午就把片子翻出来,大家帮忙校稿也不错阿!同心协力让这个平台更好更精致,不是很好吗?大家不要太快就放大绝啦!不然永远都进步不了了比起一般收视,追直播的网友毕竟少数,帮忙找出错误,能让更多人享用KKTV所带来的方便与好品质也很好的。
作者:
jojombo (人生是B与D之间的C)
2016-10-24 12:34:00其实也不是每个朝鲜族的韩文与中文俱佳的...我就在网络上看过某个政大留学生的新闻台提到她遇过的朝鲜族中文不太好 我在韩国时也遇过朝鲜族中国交换生 他自己说他听比较行 说就还好 然后他中文好像也不怎样还有 前面va大提到的问题 我数了一下kk翻的那行字 共15字我想应该是受限于一行字幕总字数上限的缘故吧不过"想你的时候"应该改成"画你的时候"会更接近原意吧
所以,大家有找到比较精确又兼顾情意表达的字幕组吗?可以推荐一下吗?
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-24 14:17:00不懂韩文的人 怎么会知道呢?XDDD
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-24 18:47:00对阿 版规也不能说出来
喔喔!原来...e大,这边卧虎藏龙耶!不过违反版规只好作罢...我都是从推文学版规的XD多谢提醒!
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-24 23:04:00我跟你一样....=.=因为之前很少来韩剧版
作者:
sofa89 (sofa89)
2016-10-25 06:06:00w大话没错但有种为kktv护航扭曲原PO发文立意,让人不舒服至于原PO所指的这句翻译在听译而言的确错的满离谱的,故付费就应该翻对,站在观者角度而言也没错,但毕竟台湾的市场是变相的压榨劳工。不过其实我主要想对jojo大很上面关于云画很晚拍完才给片,影响到翻译这点,发表意见。云画听版友说是隔日中午上架,若kktv并非在直播前就拿到片子听译,而是和韩方统一说好是直播后才能拿到片,其实无论云画多晚拍完都不会影响到。因为直播一完,韩网那边马上就有片源流出来了,网速够快30-50分钟好像就下完了(我都放著让他跑去做其他事,不记得确切时间了),若是直播时就开始听译,片源载完后再听译,然后拿到韩方片源只要做比对确定没剪片,基本上可避免因为没片子听译而影响翻译的情况。但这种翻译比起口译毕竟是廉价劳工,所以他若只看一次就交稿,校正的人不负责听译只负责修字句和错字,我也是能想像的。只是翻译的学问博大精深,了解字义不见得翻的字词优美,且电视剧正版字幕往往一画面一行,碍于字数+若译者本身文采也不够要想把简单表达复杂意思的外语译成精确的中文,其实是很少人能够做到的。好的翻译难求啊~
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-25 06:32:00感谢so大长知识 字幕不能用成两行哦?
作者:
sofa89 (sofa89)
2016-10-25 06:42:00e大可直接转TV看一下,应该不会看到同一画面有两行的,也不会在同一行里有空格什么的,毕竟对岸翻译只是求有,所以方便为主,直接两行也无所谓。
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-25 07:44:00原来是这样 了解
作者: septemberki 2016-10-25 10:05:00
我自己做字幕也是会两行 因为有时硬是要切时间轴 让它变成同一画面只能一行的话 字幕会跑得太快 上一句还没看完 就换到下一句了(而且有时韩剧演员讲台词又很快) 如果要同一画面只能一行 就如同sofa大讲的一样 要简单表达又要精准又要文采 真的很难 所以 反正字幕是自己要看的 我就让它两行 求完整表达 又不会来不及看字幕这样
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-25 10:52:00好多达人 sep大 *^O^*
作者:
jojombo (人生是B与D之间的C)
2016-10-25 11:47:00一行字幕可能是为了不让字幕占去太多画面吧
作者: septemberki 2016-10-25 12:03:00
嗯嗯 那也是原因之一 论字幕的美感 XDD 像是有时候虽然只有一行字幕 但字数却是满满的一行 视觉上就满压迫的
作者:
rachel1216 (live in Seoul)
2016-10-25 12:17:00重点是它校正完错字一样很多这点真的匪夷所思啊orz
作者:
jojombo (人生是B与D之间的C)
2016-10-25 13:27:00所以啦 一行最多15个字的字幕 一下子来个两行不是更压迫
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-25 13:47:00但是字数问题还是要想办法吧 给对的翻译不是很重要吗?
作者: septemberki 2016-10-25 14:27:00
jo大误会我的意思了 一行15个字真的很满 我会把它分成2行 而不是2行都是15个字最完美的当然是控制在10个字左右而超过15个字 但演员讲话又很快时 为了不让字幕换太快连看清楚的时间都没有 我自己会选择上8下9之类的2行其实就是我自己看情况在排列 当然也会有一行让它15个字的时候 看语意至于韩剧里ost 配乐的中文歌词部分(放左上或右上)当然只有一行我真的不喜欢太简化而失去语意 昨天看中视翻译的嫉妒 有些我都不知道怎么说了 还会出现剧中主角根本没开口说话的自创台词 满傻眼的 0.0
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-25 14:54:00台湾播出的是不是有的会这样 我好像也看过 所以不爱看配音的
作者: septemberki 2016-10-25 14:59:00
应该也不是都这样 看是哪个频道 找的翻译员习惯怎么翻译吧?像我上面有提过 纬来翻译“没关系,是爱情啊“就翻译得很好 也没自创台词 也没删剧情喔 纬来会播云画 el大可以期待看看 半夜12点的会是原音播出^^本来以为嫉妒也是纬来播的 没想到中视抢先 QQ
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-25 15:32:00是喔 我习惯看电脑 半夜在客厅看电视怪怪的XD
作者:
sofa89 (sofa89)
2016-10-25 18:16:00我自己也是字幕都会弄两行,可能看久已经习惯,且除了韩剧中韩双语较不普遍,日剧动漫美剧等,中日中英双语都已习惯上下两行。且韩语只弄一行,真的会来不及看字幕,也难以精简表达。只是我通常习惯上短下长,有时看到上长下短就会强迫症全改XD 至于自创台词我记得从很久以前就有了,第一次发现到现在,应该也有个10年了,连续剧当中不影响剧情的台词、甚至是当过场的不重要工具会议、研讨会场景内容,台湾有时会把韩文内容改成完全不同的中文,看韩综时也发现这种情况,那时候好像是最初的我结,生菜、andy那时候的,就发现翻译不一样...所以后来才养成直接找韩网片源看,当然HD的强迫症也是一个因素就是了XD而一行字幕往往是要交给客户的影片,但我觉得台湾其实也应该学一下人家无字幕,不然演员的口条永远不会进步,然后台湾人的听力都退步,只会死盯着萤幕字幕看。
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-25 18:54:00so大 我出国看电视 别的国家真的都没字幕欸 好像只有台湾有 但是这样是不是也能照顾到一些耳朵不好的人
作者: septemberki 2016-10-25 19:28:00
原来自创台词是很久就有的事 XD 我比较喜欢原创精神虽然那些自创台词的确是不怎么影响到剧情 哈 还有HD真的会让人中毒啊 而且我跟sofa大一样 2行喜欢上短下长 \^o^/
作者:
Lisedes (栗)
2016-10-25 19:46:00推原po!发文指出付费平台翻译品质不完美我只感觉到爱之深责之切,而且人家明明就已经也有跟客服反应了,某网友一直纠结著“去跟客服反应就好”实在令人反感!!再说,都付费使用了不能要求翻译品质吗?那付个屁啊看盗版就好啦!愿意支持版权就是认为“正版”品质比较好不是吗?
作者:
sofa89 (sofa89)
2016-10-25 22:30:00当然对长辈而言,有字幕和配音是比较好的,但是年轻一代而言,其实是不利的,他国人民长年在无字幕下观看,导致人家讲话会尽量注意清晰、但也因韩文发音很像,故在上下文逻辑也会注意去扣合,让他人较易判断词语意思。且不只韩国,日美剧演员的口条真的都满不错的,但换到无字幕台剧,就发现讲话都糊在一起,韩剧放2倍速还能听懂,但2倍速的中文不全神贯注就无法听懂看下去,我还以为我在看20年前的大陆剧,竟然真的听不懂中文,太shock了。而我觉得口齿和逻辑的训练,其实是很重要的。在学校在社会都可能会遇到要提案报告但文化环境的累积影响真的满可怕,导致台湾小孩表达能力不够,国际观也不够,这样下去22K永远提不起来。
作者:
Lisedes (栗)
2016-10-26 04:27:00推楼上。口语表达能力(包含咬字清晰和说话逻辑)真的很重要。
楼主:
elittle (已经净空完毕 )
2016-10-26 06:38:00台湾演员很多我没看字幕不知道说啥 XD
作者:
cashko 2016-10-28 00:36:00这意思整个相反耶,而且kktv是付费,已经看了才知道错才叫不要看说不定也已经付费了