那个 其实我并没有看过这部戏
是家父正在看 跑来问我这片名为什么叫做布谷鸟之巢
因此我研究了一下 想请教一下是否有理解错误
原文的片名就是这张图写的
(PTT好像弄不出韩文)
我丢到GOOGLE翻译的结果是 Cuckoo's Nest
而Cuckoo就是杜鹃,布谷鸟 (Cuckoo's Nest好像另有疯人院的意思,不过这不重要)
所以说,中文翻成“布谷鸟之巢”是直译
再继续查了布谷鸟的资讯
http://www.zwbk.org/MyLemmaShow.aspx?zh=zh-tw&lid=128811
布谷鸟是杜鹃鸟的一种
重点是是行“巢寄生” 也就是将卵产在其他鸟的鸟巢中,并代为孵化育雏
再结合我看wiki写的节目介绍
应该就是用布谷鸟来形容借腹生子
巢 (子宫、孕母) 虽然不是自己的
可是后代却是自己的种
我这样理解应该正确吧(?
PS. 我路过客厅看到一些剧情,发现好像跟现实的大多案例比较不一样XDDD
现实的case大多是妻子因为子宫或是之类不孕症的问题
所以用自己的卵子而成的受精卵 借由其他代孕合法国家的女性来怀孕
最后小孩出生会回到原夫妻那里 (也有少数案例是连卵子也是由别人提供,但是较少)
可是剧情当中,好像那个保母才是卵子的提供者 (我猜的XD
而那个母亲,却好像不知道,而且也成为小孩的妈妈