[三国] SAN2英文版的一句台词请益

楼主: simako (努力学日文)   2020-05-26 20:42:56
心血来潮复习 SAN2的 PC 英文版
看到郡中的司马徽(Sima Hui)告诉我一个流言:
 “The scholar Yue lives here in obscurity”
我看了半天,还是不懂这句话的意思
也不记得以前看过
不然就是以前看到时一样看不懂,然后就跳过去没理它
想请问各位板众这个流言是在说什么?
或是中文版里面是怎么翻译这句话的呢?
尤其是这句话中的“The scholar Yue”,指的是谁?
我在猜会不会是“于吉”?
(不过 SAN2里面于吉好像没登场
 即使是作为 NPC 也一样没戏分~~~)
       
作者: cidcheng (c'est la vie)   2020-05-26 20:59:00
于禁?乐进?查了一下,于禁是Yu,所以应该是在说乐进
作者: thinkful (不是好汉,但也怕病来磨)   2020-05-26 21:50:00
应该是你的地盘有隐居人物
作者: Houei (金山好吃粥,伸!)   2020-05-26 21:53:00
黄月英?(误
作者: NightSoul   2020-05-26 22:13:00
有在野人才?
作者: cidcheng (c'est la vie)   2020-05-26 22:16:00
就有个名士Yue隐居在此啊
作者: AzureArcana (幻世“ザ·ワールド”)   2020-05-26 22:27:00
可能是荀悦(Xun Yue)
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2020-05-26 22:40:00
SAN5司马徽的“太好了太好了”才让人不懂
作者: filmystery (与524正面对决的男人)   2020-05-26 23:35:00
可以参考一下我在本版PO的这篇文章 #1SXx2Di-
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2020-05-26 23:50:00
https://i.imgur.com/vNHoFwe.png 对照图https://i.imgur.com/KxbGFpe.png Yue→幽州的“幽”所以翻译什么的还是不要太计较了(X司马徽那个就演义第35回拿来打哈哈用的,当哏玩而已→三5司马徽那个
作者: ReganLu (RLU)   2020-05-27 00:50:00
在幽州有一位贤人隐居这句英文真的很不合语法“Province XX lives a hermit.”这样通顺多了
作者: MrHeat (热火先生)   2020-05-27 01:22:00
五代的“太好了太好了”很经典啊 XD
作者: ddora (ddora)   2020-05-27 07:15:00
水镜:我只是把我懂的英文单字凑在一起念
作者: KKyosuke (春日恭介)   2020-05-27 08:59:00
水镜:我那个年代英文又不是必修...
作者: demo3399 (demo)   2020-05-27 09:59:00
楼上跟楼楼上XDDD
作者: wdcr (无敌超人)   2020-05-27 10:30:00
就日式英文吧...最近打FF14 玩英文版 不会看不懂但就是怪怪的旅店休息叫 retire to an inn room -_-
作者: icpolonaise (快速向上冲!!)   2020-05-27 15:35:00
水镜:我有教伏龙、有教凤雏,你是有看到我教英文逆?
作者: NightSoul   2020-05-27 17:50:00
你只会教87
作者: davy50707 (小冠)   2020-05-27 20:57:00
Koei 早期游戏里的英文确实是让大家看不懂 Orz
作者: xiue (蘇)   2020-05-27 21:35:00
老港片关声音胶带贴掉中字幕只看下方的小英文差不多这种感觉
作者: h1236660 (X GOD艾克轧德)   2020-05-27 23:38:00
水镜:不、不要 这下完了
作者: stayforever (看三小看我脏制加)   2020-05-28 11:57:00
水镜:英文序顺并不定一影阅响读
作者: kevinmeng2 (麻烦)   2020-06-12 16:38:00
电脑板的吗?你按ctrl+shift会有反应软件,专门翻译三国内的英文翻译软件

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com