引用
推 HAHAcomet:被翻成墨股 太合5的中文翻译很悲剧 吐槽到不想吐了 04/16 16:52
→ j3307002:可能是俣不好打出来吧,俣,恩注音打得出来好啊 04/16 16:54
推 rogerliu84:中文太合五的"俣"一律显示成"股" e.g.墨俣、猪俣邦宪 04/16 19:14
→ CaoPi:另外“宍户”也都被写成“肉户”!明明写“穴户”就比较
回的是主文下面的回文,不好意思。
首先要看日文的原文拼写。原文是“すのまた”,参见下方的维基连结,
在其中的“概要”第二句提到“长良川西岸的洲股为交通战略要地……”
洲股,也就是“すのまた”,其注二提到“当时地名为洲股,意思是诸
支流的合流地,后来以‘墨俣’二字充之。”
也就是说,会写作“墨俣”,只是找汉字填充出来的。显然当初的中文
版可能(一,俣在游戏所用中文字体出不来,因此(二,用原意的股代
之。
为什么不用“俣”?请看下面的第二条连结。中国人惯以“口天吴”代
表吴的俗写“吴”,这两个字是互通的,所以直觉认为“俣=俣”,但
日本人就不这么认为了。以《大汉和辞典》和《汉和中辞典》为例,都
将“俣”视作日本国字,解释也是“また”及“わかれまた”,跟“俣”
的“おおきい”有别。据此,或许中文版才会选用“股”。
日本维基:墨俣城
http://ppt.cc/ta-Y
《大汉和辞典》和《汉和中辞典》中的“俣”和“俣”。
http://photo.xuite.net/ban.ryu/318895/474.jpg
和制汉字辞典:人部五十一“俣”
http://ppt.cc/8tLH
另外,提到“宍”,要写作“穴”是非常不恰当的。参看下方的连结。
“しし”原本就是“肉”的意思,再看“教育部异体字字典”的“肉”,
就可以知道“宍”是“肉”的异体字。因此用“肉”是最恰当的,用
“穴”只是形状像,但和原意完全不符。
goo辞典:しし【肉/宍”
http://ppt.cc/C8DK
教育部异体字字典:肉
http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/fra/fra03288.htm
http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/fra/fra03288.htm