[哈拉] 表弟的翻译

楼主: icetornado (傲骨人生)   2018-01-27 17:35:45
这件事有段时间了,不过我注意到udn线上对表弟的翻译,都是采“卡珍斯”。
老实讲我非常的不满,我已经从多次理性劝说到直接开谯留言,记者都不为所动。
我不知道是不是记者故意弄表弟,还是单纯记者素养太差。
如果版友吃饱没事干,想要反应意见的话,欢迎加入我,一起向记者反应。
不然看到表弟被翻译罢凌,真的让我非常的不悦。
理由很简单,翻译基本是“信、雅、达”。就算我不是翻译专业的也知道,把“珍”放在
男性的名字中,是多么的不搭。
表弟是男性中锋、大只、浑身肌肉,但记者“刻意/无知”的使用“珍”作为Cousins的
音译,显然没有传达到表弟的个人形象与性别。
考辛斯、卡辛斯,都可以无论如何,都不会跟Jen或J开头的中文字牵扯在一起。
如果你也一样不满,欢迎在下面这则新闻中,一起为表弟正名。
新闻连结:https://nba.udn.com/nba/story/6780/2953049
感谢大家!
作者: GodEyes (G.I.G)   2018-01-27 20:00:00
男性为什么不能用珍???
楼主: icetornado (傲骨人生)   2018-01-27 20:10:00
中英文翻译使用习惯、战性别,我不感兴趣。我只对翻译上s的音被刻意用成珍,感到不解。卡珍斯与考辛斯哪个比较接近表弟的形象,各位自行判断。想支持就支持理由我都附上了金.卡达珊,美国女性名人,如果翻译成金.卡达山。有到位吗? 类似例子不胜凡举。B.Jenning 如果被翻译成布兰登.甄妮/珍妮,到位吗?
作者: GodEyes (G.I.G)   2018-01-27 20:30:00
你举的例都是完整的人名将其女性化,跟表弟被译成卡珍斯的情况并不相同
楼主: icetornado (傲骨人生)   2018-01-27 20:32:00
卡达山才一个字,这个情况跟表弟是一样的。
作者: GodEyes (G.I.G)   2018-01-27 20:32:00
我可以同意Cousins翻成卡珍斯颇烂,翻卡森斯会更接近音名
楼主: icetornado (傲骨人生)   2018-01-27 20:33:00
并没有“都”。
作者: GodEyes (G.I.G)   2018-01-27 20:33:00
但要扯到什么男性形象我是不认同就是了
楼主: icetornado (傲骨人生)   2018-01-27 20:34:00
可以阿 大家可以有各自的坚持 我欢迎。你可以从男性角度切入、翻译角度等。有人喜欢叫自己小妹我也尊重不要在翻译上动手脚就好。另一个翻译的例子。玛丽莲梦露,梦露另一个翻译是门罗。对,就是那个“门罗主义”的门罗。不好意思 我实在很气主流媒体对表弟不友善 所以火很大大家各言尔志。我绝对尊重,感谢神眼大体谅,翻译就是烂。共识达成!!!
作者: skyliu (境安乐活)   2018-01-27 20:43:00
李时珍表示:
作者: starcry (天王星)   2018-01-27 22:19:00
作者: Grammy (自我主张Monster)   2018-01-27 23:49:00
Cousins 念法用中文书写最接近的好像就是卡珍斯耶 也不同意你扯到男女形象的那部分
作者: Carter5566 (卡特5566)   2018-01-27 23:58:00
我是觉得 珍这个字不是只有女生可以用 倒觉得 你就是单纯觉得这个译名不顺眼
作者: KillLakers (杀了他们 Yeah! Ya-ha!)   2018-01-28 00:03:00
觉得卡森斯比较贴近 不过翻译真的没有一定.......就跟Mav老板正名独行侠 还是会叫他小牛啦~~~~~~~~
楼主: icetornado (傲骨人生)   2018-01-28 01:50:00
好吧 可能战绩烂到我已经开始战翻译 =_=
作者: bigg (唇齿相依)   2018-01-28 02:20:00
是说你为什么会觉得记者会理你不过这整篇文章还真是满满沙文主义 本版除了默许叫印度人印度阿三之外 现在对性别歧视也不讲究了?
作者: KillLakers (杀了他们 Yeah! Ya-ha!)   2018-01-28 03:22:00
其实拿卡珍斯去搜寻总版标题 下面其实都在笑这烂翻译但除了那几篇 大家基本上也不会故意去提到表姐表妹我是觉得笑笑就好 比Jenning被暱称建宁公主幸运多了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com