这件事有段时间了,不过我注意到udn线上对表弟的翻译,都是采“卡珍斯”。
老实讲我非常的不满,我已经从多次理性劝说到直接开谯留言,记者都不为所动。
我不知道是不是记者故意弄表弟,还是单纯记者素养太差。
如果版友吃饱没事干,想要反应意见的话,欢迎加入我,一起向记者反应。
不然看到表弟被翻译罢凌,真的让我非常的不悦。
理由很简单,翻译基本是“信、雅、达”。就算我不是翻译专业的也知道,把“珍”放在
男性的名字中,是多么的不搭。
表弟是男性中锋、大只、浑身肌肉,但记者“刻意/无知”的使用“珍”作为Cousins的
音译,显然没有传达到表弟的个人形象与性别。
考辛斯、卡辛斯,都可以无论如何,都不会跟Jen或J开头的中文字牵扯在一起。
如果你也一样不满,欢迎在下面这则新闻中,一起为表弟正名。
新闻连结:https://nba.udn.com/nba/story/6780/2953049
感谢大家!