作者:
RYLin123 (Zzz....)
2017-03-18 03:33:00ヾ( :3ノシヾ)シ
还好啦 看剧场版只是要看"会动"的舰娘们 我目的算达到了 www
“会动的”舰娘不是去看大型电玩版的影片就有了吗 一整个让我重新爱上弥生啊~~~~
作者: GN00680046 2017-03-18 07:02:00
突入部队没空母是因为都夜战吧
作者:
m159357 (非洲咸鱼)
2017-03-18 09:08:00翻成的样子已经很好了(望向隔壁的卡秋莎说中文......
作者:
tomalex (托马列克斯)
2017-03-18 09:30:00(′・ω・‵) 只好拆光buki了
我觉得翻译poi 应该不懂梗的对那三个英文字母会觉得莫名其妙
作者: kk1kk (原来我是木耳) 2017-03-18 10:07:00
翻成状声词“啵咿”就可以了
连poi都不知道还跑去看舰娘电影的人,应该买错票了吧
作者:
judy3116 (坑底生存者)
2017-03-18 10:27:00严格来说他要翻那样也没错啦,只是你知道夕立POI的频率多到一种(ry如果还是不顾语句硬要那样翻的话会让人出戏
作者:
Shin722 (Shin)
2017-03-18 10:54:00应该说 翻译的只是纯翻译不熟舰娘,所以才会那样翻w
作者: js100 (js100) 2017-03-18 11:07:00
青叶扛砲的方式根本是在扛摄影机 果然是职业病吗.....
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2017-03-18 11:30:00POI本来意思就是"的样子"没错啊 这没什么问题不是你平常私下看人家都翻POI 官方就真能翻成POI好吗就好像电的なのです也是翻成"的说"之类的翻"哪诺爹斯"上面绝对过不了关的 这根本不是中文
作者: slayer6603 2017-03-18 11:32:00
刚看完 感想是旁边的人好吵
所以果然还是无视就好看到那群空母各种需要人坦,就忘记突入部队的确以夜战为主没错,可是还是(扶额
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-03-18 12:13:00poi的语意那样翻没错啊
作者: AzaiNatsumi (黄色大肥猫) 2017-03-18 12:16:00
刚看完+1 感想是我旁边那群人有够吵 一直讲话讲不停
作者:
mgjosr (该用户已被删除)
2017-03-18 12:48:00什么!! 夕立台词不算多
作者:
werrty (ART)
2017-03-18 13:19:00还有一个改进了 就是没有强行放入突兀的游戏台词剧场版放的比较自然
Poi的语譬据说就是来自幸存者对她最后一战的的报告啊整篇报告满满的ぽいXD
既然看电影的都知道夕立的POI,字幕怎么翻也不重要了吧?
作者:
ntupeter (ntu dove)
2017-03-18 14:17:00中文又没有口癖 是我就不会翻出来
作者:
wagon (需要三天)
2017-03-18 14:24:00不算时津风的话就睦月她最吵
作者:
dsa3717 (FishCA)
2017-03-18 15:27:00如果是口癖大部分情况可以不用翻+1