[シノ] 木曾欲行之道 其一

楼主: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2016-02-14 16:58:30
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=manga&illust_id=55255086
P1
http://i.imgur.com/SJQhk5B.jpg
P2
http://i.imgur.com/biWRGY7.jpg
P3
https://i.imgur.com/nI6RaZw.jpg
P4
https://i.imgur.com/OyXbJwp.jpg
P5
https://i.imgur.com/w4wApHx.jpg
P6
https://i.imgur.com/1uesLC9.jpg
P7
https://i.imgur.com/aSZH1S9.jpg
P8
https://i.imgur.com/nRtbXL4.jpg
P9
https://i.imgur.com/LaHRgsk.jpg
P10
https://i.imgur.com/hoL2RLl.jpg
P11
https://i.imgur.com/0juQc4d.jpg
P12
http://i.imgur.com/UrLxZ0n.jpg
P13
https://i.imgur.com/oJyJ55y.jpg
P14
https://i.imgur.com/FBmr9oO.jpg
P15
https://i.imgur.com/Nb1Z3KL.jpg
P16
http://i.imgur.com/kFYfI7t.jpg
P17
https://i.imgur.com/GLTso79.jpg
P18
https://i.imgur.com/I6vnLZl.jpg
P19
http://i.imgur.com/sqbBMpA.jpg
P20
http://i.imgur.com/kFDXnXd.jpg
P21
http://i.imgur.com/362Na1T.jpg
P22
https://i.imgur.com/52WabbC.jpg
有关球摩的语尾,本来是想翻成
KU
MA
的方式,但是我用的photoshop CS6不甩我
不管怎么弄都会变成KUMA才甘愿(死傲娇...)
而官方四格是翻成熊熊,所以我就折衷翻成库玛了
作者: o07608 (无良记者)   2016-02-14 17:01:00
原来是“神通不想交手的对手”
作者: pearnidca (熊猫船长)   2016-02-14 17:02:00
KUMA(′・ω・‵)
作者: o07608 (无良记者)   2016-02-14 17:04:00
官方四格第四集,夕立也改成“啵咿”了
作者: angelicwing (Reopen)   2016-02-14 17:05:00
一个是黑神通 一个是北上吗...
作者: LilykoKun (13岁的JK)   2016-02-14 17:06:00
非常好奇神通不说的那位秘密...!
作者: wai0806 (臣妾办不到啊)   2016-02-14 17:07:00
那珂酱打油
作者: bleem1127 (闲闲无事之人)   2016-02-14 17:08:00
提督吧
作者: twodahsk (LL)   2016-02-14 17:08:00
语意不太一样的地方没关系,但是有些地方是翻错的指证一下XD可别摸鱼X->可别留手O(意思就是说可以用改二)子弹X->砲弹O继续警戒周围再回来X->一边警戒周围一边回来O单挑六名对手每人花不到一分钟X->单挑六只花不到一分钟O不光是采取了先制攻击X->虽然被先制攻击了O
作者: xxlaws (双叉萝)   2016-02-14 17:13:00
NKC吧 这家的NKC真正的那面应该也是超强者
作者: twodahsk (LL)   2016-02-14 17:14:00
之后更是....这句,前后接起来应该翻"虽然被先制但之后"完全舍弃日常生活X->和日常态度完全不一样的将敌人一扫你可以查日常から切り离した这句,会查到就是一种和日常不一样的概念XD辞典是那样解释的,可是基本上在战斗场景中手を抜く就是放水,留手的意思,辞典自然不会采用这边的解释了XD应该就NKC,之前时雨和川内打的那场架NKC不小心太兴奋XD喔喔,改的好快,真是有热情阿XD
作者: SaberTheBest (Saber最高!)   2016-02-14 17:34:00
感谢翻译
作者: twodahsk (LL)   2016-02-14 17:36:00
其实偶尔会动念头想翻一点东西,可是不会修图,也没热情去学,有热情真的是好事....
楼主: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2016-02-14 18:27:00
我时常觉得自己的翻译有种单行道的风格,所以有人愿意帮我指正的话,我可以学到一点东西也是好处
作者: dodo1018 (一乐后一苦后又是一乐)   2016-02-14 21:02:00
感谢翻译
作者: sprint110234 (扑扑车)   2016-02-15 11:35:00
谢翻译~
作者: cv87032333   2016-02-15 14:39:00
感谢翻译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com