http://i.imgur.com/cGqRXSM.png
终于等到中文版发售了
原本有点担心翻译的问题
不过看起来应该还有,确实有些小问题不过还可以啦....
问题:
1. 人物介绍:
内容没啥大问题,不过名字跟舰种不知道是不是我这本的印刷问题
根本就暗到几乎看不到......
http://i.imgur.com/sEQimIB.jpg
日文好清楚的呀
2. 第12页深雪的[他们都是超无畏级战舰吧?]
呃,日文原文明明就是超弩级战舰
确实超弩级战舰的缘由是由英文的超无畏级Dread nought而来
Dread nought用日文来发音就是ドレッドノート
取第一个音就是ド级,汉字就是弩
所以为啥要翻回无畏....
3. 31页左边第三格的神通:[为什么是你攻击呢?]
应该是 [为什么川内酱要攻击呢?] 比较对吧?
http://i.imgur.com/qSgAIqC.jpg
4. 38页金刚初登场的台词 [冲破战线就交给我们巡洋战舰吧!]
虽然金刚确实是从战巡(战斗巡洋舰)改成高速战舰的
但是日文原文明明就是高速战舰呀
为什么中文要翻回巡洋战舰啦
http://i.imgur.com/Oq66Q1O.jpg
5. 59页日向的台词 [我是 日向]
日文明明就是 同じく 日向吧
6. 82页飞鹰吐槽龙骧这种关西腔不要比较好
不知道为何中文版[关西腔]直接被拿掉,有拿掉的必要吗= =
7. 雷击处分 翻成 鱼雷击沉 恩其实也可以啦..可是处分的意思没有到呀
8. 83页左下川内的台词 [赤城姊是不是假藉心理创伤、其实只想吃铝土呀]
原文不是应该是 [话说赤城桑就算把心里创伤拿来当捏他也要吃铝土呢]
意思应该不大一样吧
9. 98页长门忌妒大和受驱逐舰的欢迎
子ども 翻 小不点
10. KUMA翻熊熊、でち翻的唧,但是金刚的语癖就没有翻出来
除了oh这个台词之外就感觉不出来金刚是英国淑女了
11. さん一律翻成姊,这部分由于さん要翻成适合的中文确实比较麻烦一点
不过看赤城跟加贺称呼168为 [168姊] 还是有点微妙
其他部分问题就还好,一些战役的捏他也有翻到
还是很适合收藏啦