Fw: [问题] 金庸在华人圈以外的人气如何?

楼主: novel5566 (小说五六)   2022-04-06 04:55:51
在隔壁版发了篇文章讲英文版本的金庸,顺便转回来
作者: yyhsiu (hsiu)   2022-04-06 05:37:00
每次看翻译每次笑XD人名真的太难,特别是金庸又颇会取名…诗的部份的确不用太担心 我也不懂欣赏外国诗,但我相信英文也有很多美妙诗歌,让懂英文诗的人来翻应该不错人名我觉得这版真的在符合原味的情况下尽力了,如果要翻更好,可能要全面砍掉重新用英文角度想,那也未必是善策
作者: BRANFORD (请保佑我的父亲)   2022-04-06 07:19:00
“烟草”茫茫翻成tobacco,害我一早闷一口高粱压压惊
作者: sck921 (The Fate)   2022-04-06 09:37:00
夜叉原意应该不是指武器吧?
作者: lifehunter (垄天)   2022-04-06 10:03:00
夜叉是一种妖怪 是海龙王的手下 翻成夜晚的三叉戟XDD探海其实是巡逻的意思 Yaksha patrols the sea 就好了
作者: siliver (奶茶猫~~号:)   2022-04-06 10:24:00
等等,夜叉不是天龙八部之一吗??
作者: lifehunter (垄天)   2022-04-06 11:33:00
糟糕 这个梗又更深一层了 你去搜寻"西游记 夜叉"的图西游记里的夜叉本来就是拿三叉戟的 所以夜叉探海这动作本来就是夜叉拿着三叉戟往前伸~~ 不过的确要简化的是就简译成三叉戟探海就好 那把夜拿掉会更清楚因为它就是捏他 西游记巡海夜叉的梗 当然印度跟东南亚甚至佛经里的夜叉跟这当然不一样 不过这梗太深了 连懂中文的都会误以为跟夜叉没关系 只取"叉"这个字 那的确简单用三叉戟探海就好 反正也不是什么关键剧情 三叉戟探海还能让人连写波赛顿 也是不错啦
作者: siliver (奶茶猫~~号:)   2022-04-06 11:51:00
没办法,梗这种东西,本来就不是一个普及的知识啊 XD看得懂的人会心一笑,看不懂的还以为是写错还是误用呢
作者: Adorse (亚多斯)   2022-04-06 14:30:00
我倒是比较好奇一些懂中文的人外国人是否会去读金庸,然后读过之后的心得感想是什么?
作者: trysoloQ (高高在上)   2022-04-06 14:37:00
twice new song foul dark wind可以喔
作者: MPLeo (重新爱上.海.贝壳)   2022-04-06 16:21:00
其实我觉得名字跟招式武器都直接音译就好..重点在于描述如果可以描述得让人可以想像...音译会比意译流畅
作者: AlHorford15 (第6号试片员)   2022-04-06 16:49:00
Dagon slayer slap 18moves
作者: littlecatowo (小猫喵喵OwO)   2022-04-06 19:19:00
七子怎么会是杂鱼…只是对手太强
作者: peterw (死神从地狱归来)   2022-04-06 19:42:00
左右互搏,left fights right
作者: odonuto (甜甜圈)   2022-04-06 21:35:00
哈哈哈有点有趣
作者: TETUO (鉄雄)   2022-04-06 23:50:00
The Seven Immortals 会让我想到永恒族
作者: cloud1017 (铜锣卫门)   2022-04-07 08:58:00
发音系统差太多 直接音译只会觉得れしれ供さ小*り日文可以音译是因为有些发音类似
作者: yehiso   2022-04-07 13:19:00
不死七人,超中二 XD
作者: MPLeo (重新爱上.海.贝壳)   2022-04-07 20:23:00
说的也是..那人名音译就好XDDD人名用意译感觉怪怪的
作者: YoursEver (猪是妳)   2022-04-07 23:50:00
以夜叉探海来说,我会翻译成 Yaksha-Spreader 或Yaksha's spreading-abroad。 毕竟以"夜叉探海"四个字来说,"夜叉"除了暗指叉法之外,同时也形容招式凶狠;"探"是这招的主要动作,描述利用武器以或扫或伸来攻敌"海"则是形容这招的攻击范围广大前述的翻译,不管是trident还是什么by night,都不好。都不够信雅达。英文翻者的中文程度太差。英文"译"者,才对,上句typo。黑风双煞,我会翻译成 Deathly Couple The Black Wind陈玄风的"玄风"二字,我也会直译成 black-wind梅曲陆冯,我会分别用super-wind, bright-wind,driving-wind, silent-wind来意译,也能顺便看出师门彭连虎,译tiger-row peng, the thousand-hand butcher拿cyclone,hurricane太浮夸了,玄是黑,所以陈玄风夫妇才成为"黑风双煞",这还是翻译的信雅达的问题。如果拿hurriacn, cyclone取名,曲陆冯三人还要怎么取?当然必要时可以跟萌王一样取个tempest,但和中文意境会完全拖勾不用担心老外不知道Yaksha,不少老外连chakra都懂,那是可以加个注释就解决的问题夜叉探海,最保守的翻译也可以是Yaksha's exploration或Trident's exploration, 老外不至于不知道trident是poseidon的武器,既然是海神的武器,就不用多强调海只要强调"探"的动作即可但夜叉是鬼, Poseidon是神, 故翻译成trident仍词不达意
作者: lifehunter (垄天)   2022-04-08 08:33:00
其实招式名是不用强求让读者看懂啦 中文读者在读的时候 很多也是一知半解就看过去 因为金老也就是用个成语带个意境而已 有些招式还能从字面猜猜动作是怎么样比方夜叉探海 仙人指路 力劈华山 看了大概可以猜到动作 但有些就需要金老额外解释了 像亢龙有悔 没讲出掌动作的话根本不知道这招长什么样 飞龙在天跟神龙摆尾还可以凭感觉去体会 或跃在渊跟见龙在田就完全不知道在干嘛了XDD 见龙在田我只有印象是一掌打去 但这一掌跟亢龙有悔有什么不一样? 不知道 没讲 但也就看过去了所以招式的翻译让读者看不懂 我觉得OK Yaksha看不懂有兴趣的读者可以自己去查 但翻成Trident by Night是完全搞错了 翻译者根本不知道夜叉是啥 才跑出这种东西
作者: a00080245 (啊)   2022-04-09 14:31:00
很有趣的分享~
作者: ltsart0515 (阿毛仔)   2022-04-13 15:55:00
龙卷梅笑翻,不死七人太威了吧
作者: Highflying (HighFlying)   2022-04-15 19:28:00
符合原意境但太长没人看 书卖不出去 等于失败这是商业 可不是研究 支持trident
作者: osmanthusjo (观念快扭曲了)   2022-04-22 20:54:00
看到翻译忍不住笑
作者: QueenofSM (来干我阿)   2022-05-18 08:33:00
探应该是叉进去的意思?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com