※ [本文转录自 Gossiping 看板 #1OmycquN ]
作者: TED781120 (苍夜歌) 看板: Gossiping
标题: Re: [问卦] 日本人为何不看金庸?
时间: Sat Mar 11 17:56:00 2017
※《iphone15 (哀凤15)》的观察啦:
: 标题: [问卦] 日本人为何不看金庸?
: 时间: Sat Mar 11 16:22:24 2017
: 金庸难以推广到非华人的最大障碍在于翻译
: 但翻译成日文的门槛应该比英文低很多
: 何况还可以使用汉字
: 日本一堆捧高高的小说都没有金庸的时代大格局
: 照理来说喜欢三国时代、唐宋的日本人应该也会喜欢金庸才对
: 为何日本人不看金庸?
: 有没有八卦?
http://www.takungpao.com.hk/culture/text/2016/0726/11681.html
日本读者眼中的金庸小说
时间:2016-07-26 03:15:52
来源:大公网
http://i.imgur.com/qV9ShKS.jpg
图:冈崎由美于书展讲座
大公报记者刘榕欣摄
【大公报讯】记者刘榕欣报道:
今年香港书展以武侠文学为主题,
而金庸作为香港武侠小说的代表人物之一,成为了此次书展讲座的热门话题。
由日本翻译撰稿人冈崎由美带来的讲座
“享受武侠境界——日本读者眼中的金庸小说”
七月二十四日在会展中心举行。
冈崎由美于讲座现场表示自己痴迷中文武侠小说多年,亦是金庸的忠实粉丝,
“在日本还没有金庸武侠小说的日文翻译本时,我已拜读并研究金庸的武侠作品良久,
幸运的是1996年我终于得到机会参与德间出版社负责的《金庸武侠小说集》翻译与出版的
工作。”
据了解,一九九五年,
日本德间出版社与香港明河出版社签约,正式授权其在日本出版发行金庸武侠小说系列作
品,
而冈崎由美则因一九九四年发表文章《中国武侠小说讲义》,
加之其对金庸小说的了解,获得了翻译首批日本版金庸武侠小说的机会。
谈及日本读者对金庸作品的感受,冈崎由美表示
“金庸笔下的人物形象鲜明,多数都富有自己的特点,容易给人留下深刻的印象。
尽管日本读者未必可以明白金庸作品中的诸多武功招式,
但也觉得武功名称富有诗意,
相比武打场面的描写,日本读者普遍对于金庸小说中的爱情故事更为感兴趣。”
被问及金庸笔下的哪一本小说最受日本读者欢迎,
冈崎由美表示《神雕侠侣》(日本译名为《神雕剑侠》)的销售情况最佳,
日本读者亦对书中小龙女与杨过的师生恋反应良好。
另外,《雪山飞狐》被日本武侠迷称为“武侠小说的入门书”,
而《射雕英雄传》则被日本读者视为励志之作。
除此之外,日本版的金庸武侠小说在翻译过程中亦因文化差异的原因作出部分修改,
例如《笑傲江湖》的日本译名则为《秘曲笑傲江湖》,
书中的大量古诗词也因翻译障碍而被删除。
冈崎由美说:“翻译过程中的删改目的多为更好地迎合日本读者,
令日本读者可以在明白小说的故事内容之余,更直接地阅读小说情节,
尽管金庸作品中运用的中国古诗词富有内涵,但难以被日本读者欣赏。”
她希望日本读者可以通过金庸武侠相关的影视作品更好地了解中国武侠小说,
亦认为,中国武侠小说在日本的发行与流通仍然存在很大的上升空间。
—————
做为武侠作品教科书,日本武侠迷看过金庸的很多,
这几年最红的日本编剧之一虚渊玄也是金庸迷,
他曾上传自己的书柜照片里面就好几本金庸。
在日本金庸的地位跟一般畅销的翻译小说差不多,
金庸引进日本的时间点正好是日本自身动漫画的全盛时期,
日本人自己选择多,跟华人圈有料的创作者算来算去就是那几个不同,
所以做为翻译作品,
在没有像《冰雪奇缘》或《哈利波特》那样的世界级巨浪下,
金庸的作品在日本能取得的地位差不多就是那样。