[闲聊] 日本读者眼中的金庸小说

楼主: TED781120 (苍夜歌)   2017-03-11 17:58:42
※ [本文转录自 Gossiping 看板 #1OmycquN ]
作者: TED781120 (苍夜歌) 看板: Gossiping
标题: Re: [问卦] 日本人为何不看金庸?
时间: Sat Mar 11 17:56:00 2017
※《iphone15 (哀凤15)》的观察啦:
: 标题: [问卦] 日本人为何不看金庸?
: 时间: Sat Mar 11 16:22:24 2017
: 金庸难以推广到非华人的最大障碍在于翻译
: 但翻译成日文的门槛应该比英文低很多
: 何况还可以使用汉字
: 日本一堆捧高高的小说都没有金庸的时代大格局
: 照理来说喜欢三国时代、唐宋的日本人应该也会喜欢金庸才对
: 为何日本人不看金庸?
: 有没有八卦?
http://www.takungpao.com.hk/culture/text/2016/0726/11681.html
日本读者眼中的金庸小说
时间:2016-07-26 03:15:52
来源:大公网
http://i.imgur.com/qV9ShKS.jpg
图:冈崎由美于书展讲座
大公报记者刘榕欣摄
【大公报讯】记者刘榕欣报道:
今年香港书展以武侠文学为主题,
而金庸作为香港武侠小说的代表人物之一,成为了此次书展讲座的热门话题。
由日本翻译撰稿人冈崎由美带来的讲座
“享受武侠境界——日本读者眼中的金庸小说”
七月二十四日在会展中心举行。
冈崎由美于讲座现场表示自己痴迷中文武侠小说多年,亦是金庸的忠实粉丝,
“在日本还没有金庸武侠小说的日文翻译本时,我已拜读并研究金庸的武侠作品良久,
幸运的是1996年我终于得到机会参与德间出版社负责的《金庸武侠小说集》翻译与出版的
工作。”
据了解,一九九五年,
日本德间出版社与香港明河出版社签约,正式授权其在日本出版发行金庸武侠小说系列作
品,
而冈崎由美则因一九九四年发表文章《中国武侠小说讲义》,
加之其对金庸小说的了解,获得了翻译首批日本版金庸武侠小说的机会。
谈及日本读者对金庸作品的感受,冈崎由美表示
“金庸笔下的人物形象鲜明,多数都富有自己的特点,容易给人留下深刻的印象。
尽管日本读者未必可以明白金庸作品中的诸多武功招式,
但也觉得武功名称富有诗意,
相比武打场面的描写,日本读者普遍对于金庸小说中的爱情故事更为感兴趣。”
被问及金庸笔下的哪一本小说最受日本读者欢迎,
冈崎由美表示《神雕侠侣》(日本译名为《神雕剑侠》)的销售情况最佳,
日本读者亦对书中小龙女与杨过的师生恋反应良好。
另外,《雪山飞狐》被日本武侠迷称为“武侠小说的入门书”,
而《射雕英雄传》则被日本读者视为励志之作。
除此之外,日本版的金庸武侠小说在翻译过程中亦因文化差异的原因作出部分修改,
例如《笑傲江湖》的日本译名则为《秘曲笑傲江湖》,
书中的大量古诗词也因翻译障碍而被删除。
冈崎由美说:“翻译过程中的删改目的多为更好地迎合日本读者,
令日本读者可以在明白小说的故事内容之余,更直接地阅读小说情节,
尽管金庸作品中运用的中国古诗词富有内涵,但难以被日本读者欣赏。”
她希望日本读者可以通过金庸武侠相关的影视作品更好地了解中国武侠小说,
亦认为,中国武侠小说在日本的发行与流通仍然存在很大的上升空间。
—————
做为武侠作品教科书,日本武侠迷看过金庸的很多,
这几年最红的日本编剧之一虚渊玄也是金庸迷,
他曾上传自己的书柜照片里面就好几本金庸。
在日本金庸的地位跟一般畅销的翻译小说差不多,
金庸引进日本的时间点正好是日本自身动漫画的全盛时期,
日本人自己选择多,跟华人圈有料的创作者算来算去就是那几个不同,
所以做为翻译作品,
在没有像《冰雪奇缘》或《哈利波特》那样的世界级巨浪下,
金庸的作品在日本能取得的地位差不多就是那样。
作者: angelgirl13 (火锅少女13♥)   2016-03-11 17:56:00
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2017-03-11 18:46:00
那日本看金庸作品的读者多半是什么族群呢?
楼主: TED781120 (苍夜歌)   2017-03-11 19:23:00
跟台湾看欧美一般翻译作品的人类似吧。总之日本也有武侠迷就是了,金庸当年算是趁港式武侠电影进去的。
作者: BRANFORD (请保佑我的父亲)   2017-03-11 19:28:00
https://goo.gl/lzaixR 补译者访谈影片
作者: p08171110 (阿瓜)   2017-03-11 19:29:00
个人觉得把古诗词删掉这一部分似乎不太妥当,虽然翻译过去后当中的韵味也没能剩多少了
作者: BRANFORD (请保佑我的父亲)   2017-03-11 19:29:00
http://tinyurl.com/jzw2g3l 辜狗竟不给缩 改用台泥
作者: alwaysstrong (不要踩小强)   2017-03-11 19:41:00
诗词部分不好翻就直接摆着别删啊 像东离剑游记的人物诗号那样原味呈现也不错啊
楼主: TED781120 (苍夜歌)   2017-03-11 19:46:00
这翻译是90年代了,那时就是这样啦。
作者: BRANFORD (请保佑我的父亲)   2017-03-11 22:03:00
有没有买足一套日版要多少抠抠的八卦?
作者: ice2240580 (沧浪退思)   2017-03-11 22:43:00
诗词就用原文就好了 看不懂才潮
作者: roc0212777 (roc0212777)   2017-03-12 00:14:00
用汉文训读体挺帅的啊十歩ニ一人ヲ杀シ 千里ニ行ヲ留メズ 看起来很中二
楼主: TED781120 (苍夜歌)   2017-03-12 00:23:00
直接不翻译丢过去应该是最近几年才有的做法。
作者: bb4ever (人总是有压力)   2017-03-12 04:35:00
师生恋>///<
作者: william12tw   2017-03-12 16:48:00
神雕侠侣也是我最喜欢的一部 这部的设定 跟日本许多动漫中的活泼有正义感男主角遇到纯真女主角的大众设定感觉很相似 说不定也是造成日本人普遍喜欢的原因~
作者: ltsart0515 (阿毛仔)   2017-03-14 11:23:00
诗词删掉…感觉不太对啊
作者: officina (officina)   2017-03-25 03:30:00
日本的剧情性小说太多了 而且好像固定几十年就换一批当然他们以推理小说为大宗 金庸去日本的定位老人or年轻?因为金庸还是很多国仇家恨阿 这算大河剧老人范畴 但老人古板 可能不喜欢武侠@@ 推理奇幻则是没有这些鬼东西的不过如果翻译得好 日本人可能还是会想看 金庸国学很强像三毛猫 在日本就算怀旧了(跟倪匡一样?) 可是他新人强你想想 如果是看攻壳机动队的人 会不会觉得金庸算僵化?我是说"观念" 不是花招 日本人看书的对花招应该很能评估当然金庸还是蛮好看的 可是我觉得他需要配合批判性思考因为置入的东西有点多 这点就是中国人蛮讨人厌的地方不然我也喜欢看小说只是娱乐(不是没有善恶 金田一都有)就算他爷爷也有XDXD 大量阅读的人 就知道我在说什么啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com