[闲聊] 这样的翻译是好是坏(下山吃饭第八集)

楼主: cloud3455 (云想衣裳花想容)   2025-01-07 19:34:43
下山吃饭第八集里,女主角在吃水煮花生配啤酒时,对于水煮花生说了这么一段话
“做为啤酒的搭挡,发挥出了完美的存在感
就好像是圣诞老人与驯鹿
又或是玛莉欧与路易吉
不对 玛莉欧是配碧姬公主
有各种说法就是了”
而仔细听日文原音中女主角说的是
“右京さんにおける亀ちゃんだわ
青岛における室井さん
いや、青岛の相棒は和久さんか
诸说ありますけども”
翻成中文的话就是
“就像小龟之于右京
室井之于青岛,不对
青岛的伙伴是和久
有各种说法就是了”
查了一下小龟 右京 室井 青岛 和久这些名字
全是日本老牌警剧的人物
所以译者应该是怕观众不懂这些人物,无法有代入感。
所以用了换译的方式换掉女主角说的话。
不知道大家都这样的方式看法如何?是该直译不变,又或是换译会比较好呢?
作者: OPENPOINT711 (711)   2025-01-07 19:46:00
就自以为是的翻译
作者: a27281591 (皮皮)   2025-01-07 19:49:00
现在很流行什么都不懂就进来喷一下,显得自己多厉害?
作者: coldeden (异位姓皮肤炎)   2025-01-07 19:50:00
很可惜 对于有在看日剧的人来说经典的相棒
作者: a27281591 (皮皮)   2025-01-07 19:50:00
可以讨论的事情没必要讲得这么难听吧?反正大概这种人也是X后不理不会改变什么就像之前我很赌烂的纬来取剧名类似吧有些剧名照翻没人懂只好换(但有没有水准是另件事)
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2025-01-07 20:17:00
小龟 右京 室井 青岛 和久 是谁啊...
作者: recycling (彼得)   2025-01-07 20:28:00
这就没有标准答案的问题啊
作者: SakuraiYuto (侑斗)   2025-01-07 20:30:00
对日剧观众换成领域不同的电玩角色名有点微妙,但原po需要查就代表本来也不知道这些老牌警探角色吧?
作者: sequence (Karelia)   2025-01-07 20:34:00
右京、小龟是《相棒》里的角色,青岛、室井、和久是《大搜查线》不过换成完全不同领域的事物蛮微妙的 而且这两部戏到现在都还有续集播出或上映呀
作者: ChrisDavis (工业电风扇)   2025-01-07 20:43:00
相棒看的人真的没有那么多
作者: Kazmier (代理人)   2025-01-07 20:45:00
KKDAY真的很爱这样翻KKTV但其实直翻也没差 以前在看漫画也一堆不懂的梗 但还是能感受他想表达什么 多点日本原汁原味的笑点
作者: SakuraiYuto (侑斗)   2025-01-07 20:47:00
大搜如果没有最近上架网飞,离在台湾播出也非常久了
作者: EURISKO (mini plate痛到爆!!!!!!!)   2025-01-07 20:52:00
不知道这些角色是谁
作者: pemberley (^_^)   2025-01-07 20:54:00
有好有坏 但以我来说原文的名字全不认识 翻译的名字倒全知道
作者: nolimits (爱盗人)   2025-01-07 20:55:00
我只知道右京,大概就猜得出来在说什么梗
作者: ericyi (BIG HAND)   2025-01-07 20:56:00
换比较好 但换的有点微妙XD 玛利欧和碧姬也不是搭档吧
作者: jollybighead (快乐的大头)   2025-01-07 21:02:00
福尔摩斯与华生,Q与惠,不对,Q是搭配流
作者: riodesu (Taurus)   2025-01-07 21:38:00
翻成玛莉欧和路易吉 没有比直翻易懂
作者: raura ( )   2025-01-07 21:46:00
看到推文就知道为何要这样翻了XDD 已经很多人不知《大搜查线》的主角了,网飞现在有上,可以补一下
作者: a65626780 (Fluoxetine)   2025-01-07 22:06:00
推一下下山吃饭
作者: paintfor (回首向来)   2025-01-07 22:10:00
我不知道玛莉欧、碧姬公主......我个人无法接受这样完全不同的翻译
作者: OPENPOINT711 (711)   2025-01-07 22:14:00
现在搜寻这么发达看不懂就自己搜,不要乱翻一通,像有时候连名字都乱取
作者: dustfaerie (dustfaerie)   2025-01-07 22:16:00
为了顾及非老日剧粉是可以接受 但这类比蛮烂的XD
作者: yeh0216 (阿叶)   2025-01-07 22:18:00
为什么是玛莉欧跟碧姬公主,不应该是小智跟皮卡丘吗
作者: Takhisis (尽归尘土)   2025-01-07 22:20:00
笑死 龟山变驯鹿 大搜应该用米老鼠高菲狗唐老鸭吧
作者: ggyo88 (鸡鸡有疤疤)   2025-01-07 22:24:00
不换还好,换成路易吉和碧姬公主我反而不知道是谁:p
作者: LA8221 (TWHK)   2025-01-07 22:52:00
如果以以前汉化组的做法是照常翻,但备注说明
作者: pemberley (^_^)   2025-01-07 23:08:00
这整段话都要注解的话 整个画面都是字了吧不过我之前注意到kktv会参考大家意见 所以大家觉得这样译不太好的话 应该没多久就会改掉了
作者: evil3216 (evil)   2025-01-07 23:12:00
新宿野战医院也玩过啊 久居则安心亚但是那时候是推的人比较多吧
作者: pemberley (^_^)   2025-01-07 23:15:00
对不起我错了 刚查kktv没有这部 所以跟kktv无关
作者: LA8221 (TWHK)   2025-01-07 23:28:00
注解:人物为大搜查线角色
作者: mymayday5   2025-01-07 23:37:00
我个人喜欢直译加标注 像楼上这种标注就可以 不需要太多解释 只要知道出处有兴趣就可以自己查 没兴趣就知道哪部剧的角色就好
作者: lyc1 (心音)   2025-01-07 23:51:00
日剧台词出现其他有名的日剧人物是给观众的彩蛋 个人觉得保留加注较好 因为原文我都知道 改换的反而不懂
作者: bagwell2 (honami)   2025-01-08 00:32:00
有时候是因电视台要求更改,不是译者想这样翻
作者: reinakai (睡眠不足的人生)   2025-01-08 00:46:00
电视不能暂停 人一次能看的字数有限 倾向不做太多注释以免模糊焦点 正版串流平台跟代理商现在趋势也会让字幕符合字数与行数限制为主 太多字会很像新闻跑马灯
作者: a27281591 (皮皮)   2025-01-08 02:19:00
这要注解观众也没时间看啊这句主要是类比很怪吧因为这句不是单纯注解是两部刑事剧的角色这么简单711讲的好像搜寻有多简单一样,如果能这么简单就不会到处都有没搜寻过就问问题的人还要知道大搜查线的cp梗才能懂欸
作者: jollybighead (快乐的大头)   2025-01-08 02:36:00
是不用特别注解各种戏剧梗,会查会问的会自己来不懂也不查的,就算整个萤幕是注解,她也不懂...现在看剧的乐趣之一,就是看不懂的梗,可以在相关讨论区问到看到有关来源,宫藤官九郎的剧就是如此
作者: a27281591 (皮皮)   2025-01-08 02:44:00
只能说剧也是要挑人的
作者: jollybighead (快乐的大头)   2025-01-08 02:51:00
译者是好心啦,想让观众理解这段,但就相关比喻太烂
作者: fup6456 (笨蛋)   2025-01-08 03:07:00
直译+1
作者: Takhisis (尽归尘土)   2025-01-08 03:08:00
不需要知道CP梗吧 青岛配和久的CP口味也太重了
作者: a27281591 (皮皮)   2025-01-08 03:30:00
所以我才说这句话不是只靠搜寻就能懂的(用cp梗口味太重我的错XD)太难去表达不如不要代换,但如果业主要求那也没办法
作者: S890127 (丁读生)   2025-01-08 03:53:00
当台词里的哽需要观众暂停看注解的时候就不是好的翻译了假如原文是猫に小判然后中文字幕翻对牛弹琴有人会很生气的说把猫翻成牛是翻译在乱搞吗==而且这样讲的话以前台湾播的南方四贱客都是在乱翻了
作者: hikii (爱不爱)   2025-01-08 07:19:00
我看日剧20年,但刚好大搜查线和相棒题材不是我的菜,直译完全看不懂,我觉得这种翻译比直翻好很多
作者: donnamonya (乡民A)   2025-01-08 07:34:00
合乎在地文化的翻译才是翻译,虽然这个例子用的不是很好。像银魂中配有些翻得很台很好笑,就很有sense不是假发是桂台译翻成不是GAY是桂也很神来一笔
作者: Kust (Kust)   2025-01-08 08:13:00
看日剧久了就算不知道角色里面说的啥也能抓到大概氛围 但不常看的人就会停在(哪谁?)而影响观看
作者: mvpdirk712 (Lumia 5566)   2025-01-08 08:48:00
没看过相棒,如果直译还真的看不懂,可能看到一半要查
作者: taolebi (跳跳虎)   2025-01-08 10:38:00
不断注解就不是好翻译方式 顶多可以说这次译者的例子选的不够到位
作者: evil3216 (evil)   2025-01-08 10:56:00
只会照原文写就不叫翻译了 翻译就是要让人懂
作者: LauraRoslin (Am I A Cylon?)   2025-01-08 11:56:00
一般翻译完成后还有编审检查修改通常这类问题 编审和翻译也是绞尽脑汁想出适合的类比为了顾及大部分的观众,多少会牺牲原文的趣味那是没办法的事情
作者: kelopi   2025-01-08 12:30:00
直接翻相棒和大搜看得懂,翻成马力欧反而看不懂......不过像我这样的可能比较少?
作者: busters0 (ï¼´kDï¼³)   2025-01-08 12:40:00
台湾应该没多少人看得懂原本的比喻
作者: OPENPOINT711 (711)   2025-01-08 13:19:00
翻译画面还可以同时加备注,是很难的技术吗?
作者: jollybighead (快乐的大头)   2025-01-08 13:20:00
年轻一代可能不懂原本的,但代换部分更烂...像马力欧与路易是兄弟,跟碧姬是情侣,圣诞老人与驯鹿是饲养关系,都很难联想原本搭档的意义..
作者: ChrisDavis (工业电风扇)   2025-01-08 13:26:00
加一堆备注就是很烂的翻译
作者: evil3216 (evil)   2025-01-08 13:28:00
翻译翻到要观众暂停画面看备注 还能叫翻译吗
作者: kuraturbo (赖在你给的床上(误))   2025-01-08 14:18:00
典故厨喜欢看备注,但影视字幕必须要考量到怎么做到不需要备注也能看懂,代换得好不好可以讨论,但并不是不照原文就是烂翻译喔。我个人的话都是走投无路才会加备注ry
作者: ericyi (BIG HAND)   2025-01-08 14:23:00
推楼上k大的翻译XD
作者: riodesu (Taurus)   2025-01-08 14:54:00
直接翻就好了
作者: girafa (想去马德里的长颈鹿)   2025-01-08 15:22:00
喜欢大搜查 所以知道角色名 但如果没看过不懂友情与职场的羁绊 可能会自己google 那一段什么意思
作者: jollybighead (快乐的大头)   2025-01-08 15:34:00
其实就原文来说,举例上也有些问题,相捧是搭档,但右京的搭档有几个??是一个、两个,还是很多很多...和久比较像是青岛的指导,室井是上司没错,但比较像和久给青岛的精神,我在地方努力,对方则是努力往上
作者: ericyi (BIG HAND)   2025-01-08 15:57:00
大搜的举例本来就是见仁见智 所以才会有后面那句诸说あり相棒的话应该日本忠实观众也还是最爱原始组合右京龟山吧虽然后面几代也没有不好
作者: Takhisis (尽归尘土)   2025-01-08 17:09:00
还好这就是观光吃饭的美食节目 如果更有剧情的戏为了易懂更动台词内容不太好吧?可能产生两个问题第一是角色人设从喜欢刑事剧变成有童心爱电玩动画再来是如果角色意外就是刑事剧狂粉接着类似梗连发翻译要怎么办 难道全都改?会累到不行吧
作者: paintfor (回首向来)   2025-01-08 17:36:00
楼上说得对极了!其实加一句“怀旧刑警剧里的搭档”是不是就可以了呢?
作者: a27281591 (皮皮)   2025-01-08 18:50:00
梗连发大概就会如实翻了
作者: riodesu (Taurus)   2025-01-08 21:53:00
推楼上,改越多可能会越砸自己的脚,就如实翻吧! 译者!
作者: ksng1092 (ron)   2025-01-08 23:27:00
如实翻为的是以后,不如实翻为的是现在,当然选现在XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com