楼主:
revnue (skywalker)
2024-11-23 19:36:10这集主场的是鶸田鹰野的同期
作者:
kiwi10420 (å°èžƒèŸ¹)
2024-11-24 01:35:00我喜欢大企业的部分
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2024-11-24 08:05:00感谢点数也可能不熟同事给的,她有莫名鼓舞能力投木问路有突显一下丢弃的行李,THE藏暗示+1
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2024-11-24 08:22:00熟的也有可能,她莫名帮助得到人XD
作者:
kuso2005 (一時想ä¸åˆ°)
2024-11-24 10:42:001楼这部重点就是废啊XD
楼主:
revnue (skywalker)
2024-11-24 11:15:00镜头有带到鹰野送出21赞收到21赞,后面接最疼她的鸠山困惑的表情表示不是他给的,应该就自己感谢自己的存在~哈
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2024-11-24 12:22:00原来有送出显示XD,可以给自己也算BUG吧
楼主:
revnue (skywalker)
2024-11-24 14:01:00不过会想到给自己感谢其实满棒的N家把合羽桥翻成河童桥还不如不要翻...同样N家全决翻译还不错,看来有选片在翻
作者:
youngzi (youngzi)
2024-11-24 16:17:00这部意外地很好笑,每集期待各种荒谬的巧合
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2024-11-25 08:45:00这部翻译有些翻得不错(像上集二交椅)不过细节怪怪的,应该是校稿问题
楼主:
revnue (skywalker)
2024-11-25 18:47:00据说是用英文翻有时连译者也会内容对不起来,觉得台湾人均N1就不用认真是吧 (鹰野式耸肩)
作者:
ericyi (BIG HAND)
2024-11-25 22:16:00这集台版翻拍就决定去小人国外景了(无误
作者: switchonann (switchonann) 2024-11-26 09:44:00
有很多笑点是日语笑点,像人柄和花柄。。。
楼主:
revnue (skywalker)
2024-11-26 17:35:00想了一下人柄跟大手怎么翻中文才通顺还真的满难的...这样满影响笑点耶...
这只能用括号加注 (大企业日文为大手)一类的方式处理
楼主:
revnue (skywalker)
2024-11-27 19:10:00嗯 真的难度太高,算了不强求只能靠自己开日文CC